Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The first element is to ban the deployment of nuclear weapons in various environments - the Antarctic, the seabed and outer space - which is the Bonn approach. Первый элемент заключается в запрете на размещение ядерного оружия в различных средах - Антарктике, морском дне и космическом пространстве, в чем состоит Боннский подход.
My country will continue to endeavour to overcome the difficulties surrounding this situation, which will we touch upon in greater detail during the relevant thematic debate in this Committee. Моя страна будет по-прежнему стремиться к тому, чтобы преодолеть связанные с этой ситуацией трудности, на чем мы остановимся более подробно в ходе соответствующих тематических прений в нашем Комитете.
The Workshop, attended by representatives of more than 20 American countries, focused on two topics, telemedicine and landscape epidemiology, which were subsequently adopted as region-specific projects. Этот практикум, на котором присутствовали представители более чем из 20 американских стран, был посвящен двум вопросам - телемедицине и ландшафтной эпидемиологии, - которые впоследствии стали темами конкретных региональных проектов.
She wished to reassure the representative of Cuba and other members of the Special Committee that her Government would more than likely be able to bear the costs for which it was responsible. Оратор хотела бы вновь заверить представителя Кубы и других членов Специального комитета в том, что правительство ее страны сделает гораздо больше, чем от него ожидается, чтобы покрыть расходы, за которые оно несет ответственность.
The Frente POLISARIO hoped that the High Commissioner would tell the Security Council and the international community about the suffering of an innocent people which, despite repression, still believed in asserting its legitimate claims by peaceful means. Фронт ПОЛИСАРИО надеялся, что Верховный комиссар поведает Совету Безопасности и международному сообществу о страданиях ни в чем не повинных людей, которые, несмотря на репрессии, все еще верят в возможность удовлетворения своих законных требований мирными средствами.
In 9 of the 17 LDCs for which recent international comparable data are available, over 50 per cent of the population subsists on less than $1 purchasing power parity (PPP) per day. В 9 из 17 наименее развитых стран, по которым имеются сопоставимые на международном уровне данные за последний период, свыше 50 процентов населения живут на менее чем 1 долл. США (по паритету покупательной способности) в день.
Today more than ever, we must join our energies to build a world in which human beings can live where they wish in dignity, safe from need and fear. Более чем когда-либо мы должны объединить наши усилия для создания мира, в котором люди могли бы жить достойно, не зная нужды и страха.
It is shameful that what occurs in the Council should be seen as more important than the United Nations as an Organization which promotes a culture of peace, global development and the universalization of science and technology. Недостойным является то, что происходящее в Совете Безопасности представляется более важным, чем сама Организация Объединенных Наций, являющаяся органом, который поощряет культуру мира, глобальное развитие и использование науки и техники для всеобщего блага.
Today the vast majority of illegal self-defence groups - which, together with the guerrillas, until two years ago seemed like powers greater than the State - are demobilized, and a large percentage of their leaders are being held by our justice system. Сегодня огромное большинство незаконных групп самообороны, которые, так же, как и партизаны, еще два года тому назад казались более влиятельной силой, чем государство, демобилизованы, а большое число их руководителей арестовано нашей судебной системой.
Between 2002 and 2005, a period of barely four years, tax revenues increased more than three-fold, which clearly demonstrates the confidence of our citizens in their Government and also reflects the transparency of our public administration. В период между 2002 и 2005 годами, в течение всего четырех лет, произошло боле чем трехкратное увеличение объема налоговых поступлений, что ясно свидетельствует о доверии наших граждан к своему правительству, а также отражает транспарентность нашей государственной власти.
I should then like to speak a bit more precisely about the preparatory phase of the upcoming five-year Review Conference, which will take place at Geneva in less than a month. Затем я немного более конкретно остановлюсь на подготовительном этапе предстоящей Конференции по рассмотрению хода осуществления Конвенции за последние пять лет, которая состоится в Женеве менее чем через месяц.
However, my delegation would have liked to stress that Denmark believes that armed conflicts are aggravated and prolonged due to unrestrained arms transfers, which led to insecurity, poverty and human rights violations. Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что, по мнению Дании, вооруженные конфликты обостряются и затягиваются из-за ни чем не сдерживаемой передачи вооружений, что приводит к отсутствию безопасности, нищете и нарушениям прав человека.
In Turkmenistan monetary expenditures of the population on all types of services amounted to 5 per cent in 2002, which is much lower than in any other country. В Туркменистане денежные расходы населения по всем видам услуг составляли в 2002 году 5 процентов, что во много раз меньше, чем в любой другой стране.
Before proceeding further, I would like to make an announcement concerning agenda item 105 (c) on the election of the members of the United Nations International Law Commission, which has been scheduled to take place on Thursday 16 November 2006. Прежде чем продолжить, я хотел бы сделать объявление в связи с пунктом 105(с) повестки дня, касающимся выборов членов Комиссии международного права Организации Объединенных Наций, которые были запланированы на четверг, 16 ноября 2006 года.
After a year, the Council's should have transparent, fair and impartial methods of work, which will enable genuine dialogue and be results-oriented, as set out in paragraph 12 of resolution 60/251. Через год методы работы Совета должны быть транспарентными, справедливыми и беспристрастными и должны обеспечивать подлинный диалог, ориентацию на достижение результатов, о чем говорится в пункте 12 резолюции 60/251.
Viet Nam, which has about 2.5 million migrants and migrant workers in more than 80 countries and territories, will do whatever it can to contribute to the success of the new process. Вьетнам, у которого насчитывается около 2,5 миллиона мигрантов и трудящихся-мигрантов, находящихся в более чем 80 странах и территориях, сделает все, что в его силах, чтобы способствовать успеху этого нового процесса.
Although there are benefits from labour flows, there are also a number of economic and social risks to the sending country, which have already been well described by other speakers. Хотя движение трудовых ресурсов приносит определенные выгоды, оно также создает и ряд экономических и социальных рисков для страны, которую они покидают, на чем уже подробно останавливались другие выступавшие.
Canada considered it was better to have criteria that would enable cases to be assessed individually rather than a prior definition, which could prove to be restrictive. По мнению Канады, лучше иметь критерии, при помощи которых можно рассматривать дела на индивидуальной основе, чем четкое определение, которое может носить ограничительный характер.
Owing to an increase in gang crime, which often required a large number of suspects to be held in pre-trial detention, temporary holding facilities were much more crowded than prisons. Из-за роста числа групповых преступлений, в ходе борьбы с которыми нередко приходится прибегать к предварительному заключению большого числа подозреваемых, места временного содержания под стражей переполнены в значительно большей степени, чем тюрьмы.
Referring to the effect of overcrowding in prisons and the spread of contagious diseases, she said that in 2004, 52 cases of tuberculosis had been reported, which meant that the contagion rate was higher than among the general population. В отношении последствий перенаселенности тюрем для распространения заразных болезней следует отметить, что в 2004 году было зарегистрировано 52 случая заболевания туберкулезом, т.е. больше, чем среди населения страны в целом.
Recently, we have seen progress in the inter-Congolese dialogue, about which we have just heard; that is an indispensable element of the peace process. Недавно мы были свидетелями прогресса, достигнутого в межконголезском диалоге, о чем мы только что слышали, и это является неотъемлемой частью мирного процесса.
It requested nothing in return - not even the lifting of the economic and financial embargo - in order to reach an agreement on drug-trafficking control, an area in which the United States of America had a far greater stake than Cuba. Она не просит ничего взамен, даже снятия экономической и финансовой блокады ради того, чтобы прийти к договоренности о контроле в области оборота наркотиков, в чем Соединенные Штаты Америки заинтересованы гораздо больше Кубы.
Accordingly, franchise fees are recognized as revenue on a basis that reflects the purpose for which the fees were charged. Соответственно, такая плата учитывается в качестве дохода с использованием методики, отражающей то, в связи с чем взимается такая плата.
The first session of the Committee shall take place no later than six months after the meeting of the High Contracting Parties at which the election of its members took place. Первая сессия Комитета проходит не позднее чем через шесть месяцев после совещания Высоких Договаривающихся Сторон, на котором состоялись выборы его членов.
While discussing the conditions under which the pilot study would proceed, the Commission noted that considerable developmental work still needed to be accomplished before a full range of approaches could be conducted. При обсуждении условий, в которых будет проходить экспериментальное исследование, Комиссия отметила, что, прежде чем осуществить весь спектр подходов, предстоит еще проделать значительный объем подготовительной работы.