Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
For example, monitoring lack of reagent dosing (which is typically a performance monitoring) may lead to increased emissions (higher than 20 per cent). Например, мониторинг отсутствия дозирования реагента (который обычно является мониторингом эффективности) может способствовать повышению уровня выбросов (более чем на 20%).
Indonesia's ratification of that treaty in February 2012 had set an example for the eight remaining States listed in Annex 2 which needed to sign and ratify the Treaty before it could enter into force. Ратификация этого Договора Индонезией в феврале 2012 года служит примером для восьми остающихся государств, перечисленных в Приложении 2, которые должны подписать и ратифицировать этот Договор, прежде чем он сможет вступить в силу.
The training of staff and informal specialized training in 2006 included respectively 14.8000 and 13.2000 people, which were less than the projected targets of the plan. Обучение сотрудников и неформальное специализированное обучение в 2006 году охватило, соответственно, 148000 и 132000 человек, что было меньше, чем предполагалось в плане.
This is the first year in which the number of allegations involving military personnel is lower than those involving civilians. Это первый год, когда число заявлений в отношении военнослужащих ниже, чем в отношении гражданских лиц.
In addition, the initial contract with the consultant had covered the period from December 2009 to March 2010, which is more than three months. Кроме того, первоначальный контракт был заключен с ним на период с декабря 2009 года по март 2010 года, т.е. более чем на три месяца.
Developed countries should therefore be ready to share information relating to the safety of planet Earth, to which end effective early warning systems were particularly indispensable to disaster mitigation. Вследствие этого развитые страны должны быть готовы к обмену информацией, касающейся безопасности планеты Земля, в связи с чем эффективные системы раннего предупреждения являются крайне необходимыми для уменьшения опасности стихийных бедствий.
While progress had been made in terms of policy, institutionalized racism persisted throughout the criminal justice system, which was clear from the consistently low prosecution rates in cases involving racial hatred. Хотя был достигнут определенный прогресс с точки зрения выработки политики, институциональным расизмом проникнута вся система уголовного правосудия, о чем убедительно свидетельствует неизменно низкий показатель возбужденных дел в связи с проявлениями расовой ненависти.
Speakers expressed concern that joining the health and nutrition strategies might run the risk of decreasing resources for both areas, which need an increased allocation of regular resources. Выступающие выразили озабоченность по поводу того, что объединение стратегий в области здравоохранения и питания может быть сопряжено с риском сокращения ресурсов в обеих областях, в связи с чем необходимо увеличить объем ассигнований по линии регулярных ресурсов.
In the course of our meeting with President Mbeki, we reviewed these pending issues, and he was convinced that there were a few grey areas requiring further clarification, on which he agreed to write to President Gbagbo. В ходе нашей встречи с президентом Мбеки мы рассмотрели эти спорные вопросы, и он пришел к выводу о том, что еще сохраняется ряд «серых зон», требующие дальнейшего прояснения, в связи с чем он согласился направить письмо президенту Гбагбо.
The Australian investigation absolved these six suspects of any involvement in this crime, a position with which the Lebanese authorities in charge of the investigation agreed. В результате проведенного австралийскими властями расследования с этих шестерых подозреваемых были сняты обвинения в какой-либо причастности к данному преступлению, с чем согласились ливанские власти, ведущие расследование.
Along with a series of armed assaults on the Georgian population, there are attempts to bring the ongoing ethnic cleansing within the so-called legal framework, to which attest the scandalous statements of S. Bagapsh, leader of the Abkhazian separatist regime. Помимо ряда вооруженных нападений на грузинское население предпринимаются попытки привести в так называемые правовые рамки продолжающийся процесс этнической чистки, о чем свидетельствуют скандальные заявления руководителя Абхазского сепаратистского режима С. Багапша.
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе.
Further, the average household water bill comes to about 0.3% of the average total monthly spending which is lower than that of many other major cities around the world. К тому же, средний счет домашнего хозяйства за воду составляет примерно 0,3% средних общих месячных расходов, что ниже, чем во многих других крупных городах мира.
The work must be guided by a spirit of consensus, using a step-by-step process focusing first on those areas in which consensus emerged before moving to areas that required more thorough discussion. В ее работе надлежит руководствоваться духом консенсуса, используя поэтапный процесс и концентрируя усилия в первую очередь на тех областях, в которых консенсус достижим, прежде чем переходить к областям, требующим более углубленного обсуждения.
He proposed the convening of a "working party", which would be more flexible - and require less in the way of language services - than a working group. Он предлагает созвать "специальную рабочую группу", которая будет более гибкой и потребует меньшего объема лингвистических услуг, чем рабочая группа.
Indigenous peoples enjoy fewer years of schooling than their peers, which often does not take their cultural backgrounds into consideration and they have less access to education and vocational training than the majority population. Представители коренных народов обучаются в школе меньшее количество лет, чем их сверстники, причем при этом часто не принимаются во внимание их культурные особенности, и они имеют более ограниченный доступ к возможностям в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки, чем большинство населения.
Most forms of energy production and transformation also involve the consumption or use of water in some manner, with associated impacts on the resource from which the water is drawn. В большинстве случаев производство и передача электроэнергии также предполагают, что в том или ином виде должны потребляться или использоваться водные ресурсы, с чем связаны последствия для источников получения воды.
Some of these and similar errors, which were due mainly to inexperience rather than to intended manipulation, have been clarified and corrected by the verification reports. Некоторые из этих и подобных ошибок, допущенных скорее по неопытности, чем вследствие преднамеренных манипуляций, были обнаружены и исправлены на основе отчетов о проверке.
Training contents should be incorporated in the curricula of customs schools, a process which so far is rather the exception than the rule. Соответствующие учебные материалы следует включить в учебные программы таможенных училищ; на данный момент это является скорее исключением, чем правилом.
Private sector fund-raising remained the primary purpose of the Committees, which in 2004 contributed $566 million to UNICEF, 15 per cent more than in 2003 and the highest amount ever. Мобилизация средств в частном секторе оставалась главной целью комитетов, которые в 2004 году внесли в ЮНИСЕФ 566 млн. долл. США, что на 15 процентов больше, чем в 2003 году, и является самой крупной суммой за всю историю.
Before analysing that matrix, it is appropriate to place those actions in the framework of the principles and general orientations adopted in resolution 59/250, which are consistent with the Millennium Declaration and other major policy positions emanating from the General Assembly. Прежде чем переходить к анализу этой таблицы, было бы целесообразным рассмотреть эти меры в контексте принципов и общих ориентиров, указанных в резолюции 59/250, которые согласуются с Декларацией тысячелетия и другими крупными политическими документами, принятыми Генеральной Ассамблеей.
In order to make progress on this matter the volunteers feel they need more time than has been allotted to them by the government, which has limited their stay in Aceh only until March. По мнению добровольцев, для ликвидации этих последствий им потребуется больше времени, чем было выделено правительством, которое разрешило им находиться в Ачехе до марта.
As pointed out above, the Government has taken some steps, which, however, constitute more of a window-dressing operation than a real and effective response to large-scale criminality linked to the armed conflict. Как отмечалось выше, правительство предприняло ряд шагов, которые, однако, представляют собой скорее косметические меры, чем реальную и эффективную реакцию на широкомасштабные преступления, совершенные в связи с вооруженным конфликтом.
There has not been any noticeable change in the operational status and capabilities of Hizbollah, which, according to its own leadership, has more than 12,000 missiles at its disposal. Не произошло никаких заметных изменений в оперативном статусе и потенциале «Хезболлы», которая, по словам ее собственного руководства, располагает более чем 12000 ракет.
However, this information is based on customs codes which, in some cases, cover more than one ODS and, consequently, does not permit the generation of differentiated statistics for different substances. Однако ее данные основываются на таможенных кодах, некоторые из которых распространяются более чем на одно ОРВ, что не позволяет получать статистику, дифференцированную по веществам.