Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
He expected that the gtr would be adopted after some clarifications, which would be reported to the GRSP at its December 2005 session. Он надеется, что эти гтп будут приняты после некоторых разъяснений, о чем будет сообщено на сессии GRSP в декабре 2005 года.
In this draft options are described verbally which makes the text shorter but also less user-friendly because options are difficult to find. В этом проекте опционы описываются словами, в связи с чем текст является более коротким, но менее удобным для пользователей, поскольку поиск опционов связан с определенными трудностями.
The present course - more arms and more poverty - is leading us to human disasters even greater than that which we endured on 11 September. Нынешняя тенденция - наращивание вооружений и увеличение масштабов нищеты - ведет нас к еще более серьезным гуманитарным бедствиям, чем те, которые мы пережили 11 сентября.
The national health system, which is driven primarily by the private sector, tends to promote curative rather than preventive care. Национальная система здравоохранения, которая развивается в основном благодаря частному сектору, в целом содействует скорее терапевтическому лечению, чем профилактическому подходу.
The first child cardiology hospital was built, which has treated more than 4,000 children and adolescents from Venezuela, Latin America and the Caribbean. Создана первая детская кардиологическая клиника, которая предоставила медицинскую помощь более чем 4000 детей и подростков из Венесуэлы, Латинской Америки и Карибского региона.
DevInfo, which was introduced in 2004, and other geographical information systems are now being used in more than 90 countries. Система "DevInfo", которая была внедрена в 2004 году, и другие системы географической информации в настоящее время используются более чем в 90 странах.
Just as an example, this year has seen 13 flash appeals for natural disasters, which is three more than the last annual record. Например, в этом году было зарегистрировано 13 срочных призывов о помощи в ситуациях стихийных бедствий, что на три больше, чем показатель последнего ежегодного доклада.
The Group, which has more than doubled in size in recent years, has much to offer to the United Nations. Группа, численность которой за последние годы более чем удвоилась, способна многое предложить Организации Объединенных Наций.
We will have the regional meeting, which is going to be important, as the meeting in Eritrea was. Мы планируем провести встречу на региональном уровне, которая не менее важна, чем заседание в Эритрее.
In 1995, the Government had initiated a long-distance learning project through which lessons were transmitted via satellite to over 3,000 schools throughout the country, including in remote rural areas. В 1995 году правительство приступило к реализации проекта дистанционного обучения, в рамках которого учебные задания передаются через спутник более чем в трех тысячах школ во всех районах страны, включая отдаленные сельские районы.
Global competition has driven large international firms to consolidate market power through mergers and acquisitions, which has made market structures more oligopolistic than competitive. Глобальная конкуренция побудила крупные международные фирмы усилить свои позиции на рынке за счет поглощений и приобретений, что сделало рыночные структуры скорее олигополистическими, чем конкурентными.
Second, it was taking place less than eight months before UNCTAD X, at which competition law and policy would probably be high on the agenda. Во-вторых, она проводится менее чем за восемь месяцев до созыва ЮНКТАД Х, в повестке дня которой важное место, вероятно, будет отведено вопросам законодательства и политики в области конкуренции.
On the contrary, food is not a matter a person possesses by virtue of his birth as a human being and in which the State should not interfere. Напротив, питание не является чем-то, чем человек располагает в силу своего рождения и во что государство не должно вмешиваться.
The manner in which conflicts are addressed is a critical component of conflict management: the process is as important as the outcome. Критическим фактором в урегулировании конфликтов является то, как мы подходим к их урегулированию: сам процесс не менее важен, чем результат.
The effectiveness of the work done by the international community for the West African subregion requires massive mobilization, which should extend over several years. Для обеспечения эффективности деятельности международного сообщества в субрегионе Западной Африки необходима широкая мобилизации ресурсов в течение более длительного периода времени, чем всего лишь несколько лет.
Its use may require, however, that assumptions are revealed on some key parameters which may imply the institution of confidentiality procedures. Вместе с тем его использование может потребовать раскрытия информации об исходных позициях по ряду ключевых параметров, в связи с чем может возникнуть необходимость в применении процедур обеспечения конфиденциальности.
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества.
However, climate change is not a fate to which we must simply resign ourselves. Однако изменение климата - это не нечто неумолимое, с чем мы просто должны смириться.
Ms. Perkins said that recommendation 204 was an inappropriate rule for intangible property, which was the currency of the financial markets. Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 204 не подходит как правовая норма в отношении нематериального имущества, чем является валюта на финансовых рынках.
The Department is constantly called upon to provide support to new operations, which require funding under the provisions of General Assembly resolution 60/249 or voluntary contributions. Департаменту постоянно приходится оказывать поддержку новым операциям, в связи с чем возникает необходимость в финансировании на основании положений резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи либо по линии добровольных взносов.
This is one of the key policy objectives of the European Union, which was clearly stated at the Africa-Europe summit held in Cairo this year. Это одна из ключевых стратегических целей Европейского союза, о чем недвусмысленно было заявлено на состоявшемся в текущем году в Каире афро-европейском саммите.
In a world in which 1.2 billion people were struggling to survive on less than a dollar a day, poverty remained an overwhelming problem. В мире, где 1,2 млрд. человек борются за выживание, существуя менее чем на 1 долл. США в день, бедность по-прежнему остается самой тяжкой проблемой.
The recommendation would appear to envisage solutions to the problem, which may be more objectionable than the problem itself. В этой рекомендации, как представляется, предлагаются такие решения проблемы, которые могут вызывать больше неприятностей, чем сама проблема.
However, chronic malnutrition has remained at about 24 per cent over the past six months, which is comparably high for the region. Однако число хронических расстройств, вызванных нарушениями питания, на протяжении последних шести месяцев оставалось на уровне примерно 24 процентов, что относительно выше, чем в целом по региону.
This represents an increase of less than 1 per cent, which is lower than the MTP funding target of 3-4 per cent. Это представляет собой увеличение менее чем на 1 процент, что ниже по сравнению с целевым показателем финансирования среднесрочного плана на уровне 3 - 4 процента.