He expected that the gtr would be adopted after some clarifications, which would be reported to the GRSP at its December 2005 session. |
Он надеется, что эти гтп будут приняты после некоторых разъяснений, о чем будет сообщено на сессии GRSP в декабре 2005 года. |
In this draft options are described verbally which makes the text shorter but also less user-friendly because options are difficult to find. |
В этом проекте опционы описываются словами, в связи с чем текст является более коротким, но менее удобным для пользователей, поскольку поиск опционов связан с определенными трудностями. |
The present course - more arms and more poverty - is leading us to human disasters even greater than that which we endured on 11 September. |
Нынешняя тенденция - наращивание вооружений и увеличение масштабов нищеты - ведет нас к еще более серьезным гуманитарным бедствиям, чем те, которые мы пережили 11 сентября. |
The national health system, which is driven primarily by the private sector, tends to promote curative rather than preventive care. |
Национальная система здравоохранения, которая развивается в основном благодаря частному сектору, в целом содействует скорее терапевтическому лечению, чем профилактическому подходу. |
The first child cardiology hospital was built, which has treated more than 4,000 children and adolescents from Venezuela, Latin America and the Caribbean. |
Создана первая детская кардиологическая клиника, которая предоставила медицинскую помощь более чем 4000 детей и подростков из Венесуэлы, Латинской Америки и Карибского региона. |
DevInfo, which was introduced in 2004, and other geographical information systems are now being used in more than 90 countries. |
Система "DevInfo", которая была внедрена в 2004 году, и другие системы географической информации в настоящее время используются более чем в 90 странах. |
Just as an example, this year has seen 13 flash appeals for natural disasters, which is three more than the last annual record. |
Например, в этом году было зарегистрировано 13 срочных призывов о помощи в ситуациях стихийных бедствий, что на три больше, чем показатель последнего ежегодного доклада. |
The Group, which has more than doubled in size in recent years, has much to offer to the United Nations. |
Группа, численность которой за последние годы более чем удвоилась, способна многое предложить Организации Объединенных Наций. |
We will have the regional meeting, which is going to be important, as the meeting in Eritrea was. |
Мы планируем провести встречу на региональном уровне, которая не менее важна, чем заседание в Эритрее. |
In 1995, the Government had initiated a long-distance learning project through which lessons were transmitted via satellite to over 3,000 schools throughout the country, including in remote rural areas. |
В 1995 году правительство приступило к реализации проекта дистанционного обучения, в рамках которого учебные задания передаются через спутник более чем в трех тысячах школ во всех районах страны, включая отдаленные сельские районы. |
Global competition has driven large international firms to consolidate market power through mergers and acquisitions, which has made market structures more oligopolistic than competitive. |
Глобальная конкуренция побудила крупные международные фирмы усилить свои позиции на рынке за счет поглощений и приобретений, что сделало рыночные структуры скорее олигополистическими, чем конкурентными. |
Second, it was taking place less than eight months before UNCTAD X, at which competition law and policy would probably be high on the agenda. |
Во-вторых, она проводится менее чем за восемь месяцев до созыва ЮНКТАД Х, в повестке дня которой важное место, вероятно, будет отведено вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
On the contrary, food is not a matter a person possesses by virtue of his birth as a human being and in which the State should not interfere. |
Напротив, питание не является чем-то, чем человек располагает в силу своего рождения и во что государство не должно вмешиваться. |
The manner in which conflicts are addressed is a critical component of conflict management: the process is as important as the outcome. |
Критическим фактором в урегулировании конфликтов является то, как мы подходим к их урегулированию: сам процесс не менее важен, чем результат. |
The effectiveness of the work done by the international community for the West African subregion requires massive mobilization, which should extend over several years. |
Для обеспечения эффективности деятельности международного сообщества в субрегионе Западной Африки необходима широкая мобилизации ресурсов в течение более длительного периода времени, чем всего лишь несколько лет. |
Its use may require, however, that assumptions are revealed on some key parameters which may imply the institution of confidentiality procedures. |
Вместе с тем его использование может потребовать раскрытия информации об исходных позициях по ряду ключевых параметров, в связи с чем может возникнуть необходимость в применении процедур обеспечения конфиденциальности. |
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. |
Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества. |
However, climate change is not a fate to which we must simply resign ourselves. |
Однако изменение климата - это не нечто неумолимое, с чем мы просто должны смириться. |
Ms. Perkins said that recommendation 204 was an inappropriate rule for intangible property, which was the currency of the financial markets. |
Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 204 не подходит как правовая норма в отношении нематериального имущества, чем является валюта на финансовых рынках. |
The Department is constantly called upon to provide support to new operations, which require funding under the provisions of General Assembly resolution 60/249 or voluntary contributions. |
Департаменту постоянно приходится оказывать поддержку новым операциям, в связи с чем возникает необходимость в финансировании на основании положений резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи либо по линии добровольных взносов. |
This is one of the key policy objectives of the European Union, which was clearly stated at the Africa-Europe summit held in Cairo this year. |
Это одна из ключевых стратегических целей Европейского союза, о чем недвусмысленно было заявлено на состоявшемся в текущем году в Каире афро-европейском саммите. |
In a world in which 1.2 billion people were struggling to survive on less than a dollar a day, poverty remained an overwhelming problem. |
В мире, где 1,2 млрд. человек борются за выживание, существуя менее чем на 1 долл. США в день, бедность по-прежнему остается самой тяжкой проблемой. |
The recommendation would appear to envisage solutions to the problem, which may be more objectionable than the problem itself. |
В этой рекомендации, как представляется, предлагаются такие решения проблемы, которые могут вызывать больше неприятностей, чем сама проблема. |
However, chronic malnutrition has remained at about 24 per cent over the past six months, which is comparably high for the region. |
Однако число хронических расстройств, вызванных нарушениями питания, на протяжении последних шести месяцев оставалось на уровне примерно 24 процентов, что относительно выше, чем в целом по региону. |
This represents an increase of less than 1 per cent, which is lower than the MTP funding target of 3-4 per cent. |
Это представляет собой увеличение менее чем на 1 процент, что ниже по сравнению с целевым показателем финансирования среднесрочного плана на уровне 3 - 4 процента. |