| In addition, the draft resolution commended the work of the Special Rapporteur, with which her delegation disagreed in many respects. | Кроме того, в проекте резолюции одобряется работа Специального докладчика, с чем ее делегация во многих отношениях не согласна. |
| The completion of these Supplements will depend, however, on the availability of resources, which is considered further below. | Однако завершение работы над этими дополнениями будет зависеть от наличия ресурсов, о чем речь пойдет ниже. |
| However, many reports did not receive high ratings for "soundness of methodology", which raises questions about methodological rigour. | Однако многие доклады не получили высоких оценок за обоснованность методологии, в связи с чем возникает вопрос о методологической строгости. |
| That could result in the establishment of objective responsibility, which was unacceptable. | Это может привести к возникновению объективной ответственности, с чем нельзя согласиться. |
| The President holds executive power, which gives him/her the right and prerogative to appoint the ministers and form a cabinet. | Исполнительная власть принадлежит Президенту, в связи с чем он/она имеет право и прерогативу назначать министров и формировать кабинет. |
| They all share the common characteristic of ignorance, which is nothing other than intolerance in disguise. | Общий же знаменатель у них - невежество, являющееся не чем иным, как нетерпимостью, только в другом обличье. |
| This means that the world needs to find a completely different solution from that which currently exists. | Это говорит о том, что в мире должно быть принято совершенно другое решение, чем то, которое есть. |
| The Sudan has suffered more than most from that scourge, which has fanned the flames of internal strife. | Судан больше, чем многие другие, страдает от этого зла, которое раздувает огонь междоусобной войны. |
| This report summarized case reports from over 90 countries in which law enforcement officials used small arms to violate international human rights law. | В этом докладе резюмируются фактологические сообщения более чем из 90 стран, в которых говорится о применении стрелкового оружия сотрудниками правоохранительных органов в нарушение международно-правовых норм в области прав человека. |
| In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. | В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
| What we now risk losing is far more significant than just the issues on which the negotiations have foundered. | Мы рискуем потерять нечто гораздо более важное, чем просто вопросы, на которых застопорились переговоры. |
| In the joint endeavour which the United Nations represents there can be no more stark or more urgent warning than that. | В совместной работе, которую Организация Объединенных Наций представляет здесь, не может быть более решительного или более настоятельного предостережения, чем это. |
| The Guarantor has a five-year mandate which is renewable no more than once. | Уполномоченный наделяется мандатом на срок в пять лет, который может быть возобновлен, но не более чем один раз. |
| They should be embodied in the Constitution, which was more difficult to amend than domestic legislation. | Их следует включить в конституцию, которую труднее изменять, чем внутреннее законодательство. |
| Please elaborate on the "legal and bureaucratic obstacles" which Monaco intends to remove in order to comply with these subparagraphs. | Просьба уточнить, в чем состоят «юридические или бюрократические препятствия», которые Монако намеревается устранить в целях осуществления положений этих двух подпунктов. |
| It has 254 national and international cooperative organizations from over 100 countries which represent over 760 million individuals. | В ее состав входят 254 национальных и международных кооперативных организации из более чем 100 стран, которые представляют более 760 млн. человек. |
| Although information is still limited, much more is known about discards than the other mechanisms through which fisheries impact associated species. | Хотя информация носит до сих пор ограниченный характер, о выбросе рыбы известно гораздо больше, чем о других механизмах, посредством которых ассоциированные виды испытывают на себе воздействие рыбного промысла. |
| Ms. DAH proposed deleting the reference to paragraph 22, which seemed less urgent than the others. | Г-жа ДАХ предлагает исключить ссылку на пункт 22, который представляется менее важным, чем другие. |
| What we now risk losing is far more significant than the individual issues on which the negotiations have foundered. | Сейчас мы рискуем потерять нечто гораздо более важное, чем итоги обсуждения на переговорах отдельных вопросов. |
| Such cooperative monitoring, which places the onus on compliance demonstration, could be less adversarial than challenge inspections or invitations to observers. | Такой кооперативный мониторинг, с акцентом на демонстрации соблюдения, мог бы носить менее коллизионный характер, чем инспекции по запросу или приглашения наблюдателей. |
| We then need to reflect on and provide support for phase III of the MONUC deployment, which Mr. Annabi also mentioned. | Затем нам необходимо подумать над этапом III развертывания МООНДРК и обеспечить ему поддержку, о чем также говорил г-н Аннаби. |
| There remains the issue of the ceasefire which requires negotiations between the transition Government and the armed groups. | На данный момент по-прежнему стоит вопрос о прекращении огня, в связи с чем необходимы переговоры между временным правительством и вооруженными группами. |
| She drew attention to the importance of effective follow-up, for which concrete and realistic recommendations were critical. | Она обратила внимание на значение эффективной последующей деятельности, в связи с чем исключительно важны конкретные и реалистичные рекомендации. |
| Keely asks Phil to wait for her in the future, which he agrees to. | Килли просит Фила ждать её в будущем, с чем он соглашается. |
| Castle Architect Knut Nordenskjöld was commissioned to inspect the church and make suggestions for restoration, which he completed in 1930. | Архитектору Кнуту Норденшёльду было поручено осмотреть церковь и внести предложения для её восстановления, работу над чем он завершил в 1930 году. |