| They did not follow the balance in the Declaration, which centred on the creation of an enabling international environment. | Они изложены иначе, чем в Декларации, в которой основное внимание уделяется созданию благоприятных международных условий. |
| That was the prescription for overcoming the current economic model, which was merely a palliative against the unjust and criminal economic system. | Именно в этом состоит рецепт того, как следует демонтировать нынешнюю экономическую модель, являющуюся не более чем амортизатором несправедливой и преступной экономической системы. |
| Secondly, the resolutions adopted and decisions taken by the General Assembly must have some worth beyond the paper upon which they are printed. | Во-вторых, резолюции и решения, принимаемые Генеральной Ассамблеей, должны иметь какую-то значимость, ценимую выше, чем бумага, на которой они напечатаны. |
| Humanitarian actors are more and more forced into remote management of operations, which creates new and additional challenges. | Гуманитарные организации более чем когда-либо вынуждены заниматься дистанционным управлением операциями, что создает новые и дополнительные трудности. |
| Women in Figures database which features more than 500 indicators | Создана база данных "Положение женщин в цифрах", которая обеспечивает сбор информации по более чем 500 показателям. |
| They experience discrimination and exclusion in all walks of life which leaves them marginalized and in persistent poverty. | Они подвергаются дискриминации и изоляции на протяжении всей жизни, в связи с чем живут в условиях отчужденности и постоянной нищеты. |
| The growth was driven by a rebound in United States manufacturing, which increased demand for Mexican exports. | Росту способствовало восстановление промышленного производства в Соединенных Штатах, в связи с чем повысился спрос на товары мексиканского экспорта. |
| Unfortunately, that was not the purpose of the draft resolution, which reflected clear political motivations. | Рассматриваемый проект резолюции, к сожалению, преследует иную цель, о чем свидетельствует его явная политическая мотивированность. |
| Hence democracies in many countries remain unstable and weak, which can be seen from reversals of some democratic reforms and changes. | Следовательно, во многих странах демократическая система по-прежнему нестабильна и слаба, о чем свидетельствуют случаи отхода от некоторых демократических реформ и преобразований. |
| Agricultural development was a major factor in poverty reduction, to which end a global partnership must support national efforts. | Важнейшую роль в рамках сокращения масштабов нищеты играет развитие сельского хозяйства, в связи с чем глобальное партнерство должно быть направлено на оказание поддержки соответствующим усилиям, предпринимаемым на национальном уровне. |
| She wondered upon which criteria that decision had been based. | Ее интересует, чем обосновано такое решение. |
| The Araks is of particular importance for Armenia, which is the reason for extensive measurements. | Аракс имеет особенно важное значение для Армении, чем обусловлено проведение интенсивных измерений. |
| An investigation in Illinois yielded a photocopy of a Belgian passport, which was communicated to Interpol directly. | В рамках расследования, проводимого в Иллинойсе, была обнаружена фотокопия бельгийского паспорта, о чем было незамедлительно сообщено в Интерпол. |
| India was one of the countries most affected by terrorism, a fact which underscored the need to protect the lives of the people. | Индия является одной из стран, наиболее пострадавших от терроризма, в связи с чем особо подчеркивается необходимость охранять жизнь людей. |
| The resumption of demarcation activities would therefore require substantial replenishment of the Trust Fund, for which I appeal to Member States. | В этой связи возобновление деятельности по демаркации потребует существенного пополнения Целевого фонда, в связи с чем я обращаюсь с соответствующим призывом к государствам-членам. |
| The Office of the High Representative had played a positive role in that regard, which the members of the Council highly appreciated. | Управление Высокого представителя играло позитивную роль в этом отношении, в связи с чем члены Совета выразили ему искреннюю признательность. |
| Ireland was geographically less accessible than other European Union member States, which also affected the number of asylum applications it received. | С географической точки зрения Ирландия менее доступна, чем другие государства - члены Европейского союза, что также влияет на число получаемых ею ходатайств о предоставлении убежища. |
| Coastal areas are especially vulnerable to various disasters, which is why UN-SPIDER focused its technical advisory missions on such areas. | Прибрежные районы являются особенно уязвимыми для различных бедствий, в связи с чем программа СПАЙДЕР-ООН проводила свои консультативно-технические миссии именно в таких районах. |
| Nonetheless, her country supported a human rights approach which stressed cooperation before proceeding to denunciation or confrontation. | Тем не менее, ее страна поддерживает основанный на правах человека подход, в котором подчеркивается, что прежде чем переходить к осуждению или конфронтации, необходимо стремиться наладить сотрудничество. |
| It rapidly converts to inorganic mercury, which is less toxic to the brain than ethylmercury or methylmercury. | Она быстро трансформируется в неорганическую ртуть, являющуюся менее токсичной для мозга, чем этилртуть и метилртуть. |
| The sponsors of the draft resolution might examine their own records before naming and shaming countries with which they had difficult relations. | Прежде чем поименно называть и обвинять страны, с которыми авторы этого проекта резолюции имеют сложные отношения, им следует изучить свой собственный послужной список в этой области. |
| This definition is broader than that of the word "public servant", which is also frequently used in Aruban criminal legislation. | Это определение шире, чем выражение "государственный служащий", которое также часто используется в уголовном законодательстве Арубы. |
| The areas being considered by the Commission were more easily identifiable than budgetary support, which was a fairly broad category of assistance. | Области, рассматриваемые Комиссией, гораздо проще определить, чем бюджетную поддержку, которая представляет собой довольно обширную статью помощи. |
| Greater interaction between people generates a greater sense of community spirit, which is desirable. | Чем активнее взаимодействие между индивидуумами, тем более высок дух коллективизма, что является желательным явлением. |
| Before turning to the substance of my report, there is a preliminary matter of concern which I wish to address. | Прежде чем обратиться к основной теме моего доклада, мне хотелось бы рассмотреть один предварительный вопрос, вызывающий обеспокоенность. |