Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
There were 95 various vehicles with a total value of $8.38 million which were kept in stock for more than 12 months. В течение более чем 12 месяцев на складах хранилось 95 транспортных средств общей стоимостью 8,38 млн. долл. США.
The 2007 Annual Programme Budget closing balance was thus $69.3 million, which was $3.7 million higher than in 2006. Таким образом, итоговое сальдо бюджета годовой программы за 2007 год составило 69,3 млн. долл. США, что на 3,7 млн. долл. больше, чем в 2006 году.
3.1. Undertake a quality review of more than 30 project terminal evaluations of UNDP projects which were financed by the GEF and undertaken in 2010. 3.1 Провести количественный анализ по результатам заключительных оценок более чем 30 проектов ПРООН, которые в 2010 году финансировались по линии ГЭФ.
Draft article 22 already provided for the issue of time constraints, which depended on an express or implicit agreement between the parties. В проекте статьи 22 уже говорится о вопросе о сроках сдачи груза, которые зависят от того, о чем в прямой или подразумеваемой форме договорились стороны.
The handbooks have been accompanied by 560 training events for over 13,000 civil servants in which topics addressed in the handbook are discussed. В связи с выпуском этих пособий для более чем 13000 гражданских служащих было организовано 560 учебных мероприятий, в ходе которых были рассмотрены темы, изложенные в пособии.
This slowness and the improper use of pre-trial detention exacerbate health conditions in the prison, which currently holds four times as many prisoners as it can accommodate. Эта медлительность и чрезмерное применение мер предварительного заключения ухудшает санитарное состояние этой тюрьмы, в которой сейчас находится в четыре раза больше заключенных, чем она может вместить.
Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы.
They provide 100 million jobs worldwide, which is 20 per cent higher than the number of jobs provided by multinationals. Кооперативы обеспечивают 100 млн. рабочих мест - на 20 процентов больше, чем многонациональные предприятия.
That provision, of general scope, also covered the situation of asylum-seekers, which therefore no longer required special treatment. Данное положение общего характера охватывало также ситуацию лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в связи с чем отпадает необходимость дальнейшего рассмотрения их конкретного режима.
The higher the number of markets in which an entity wishes to offer its securities, the more diverse the accounting standards it has to deal with. Чем на большем числе рынков компания желает разместить свои ценные бумаги, тем с большим числом стандартов бухгалтерского учета ей приходится иметь дело.
However, at the time of reporting, inflation had reached the high level of 20 per cent, which called for sound monetary and budgetary policies. Вместе с тем, во время подготовки настоящего доклада темпы инфляции достигли высокого уровня в 20 процентов, в связи с чем возникла необходимость в разработке и осуществлении эффективных валютно-кредитных и бюджетных стратегий.
However, contributions could only be adjusted to offset higher expenditures post factum, which may create cash-flow problems both before and after the time of request given the low working capital. Вместе с тем взносы могут быть скорректированы для компенсации растущих расходов только задним числом, в связи с чем могут возникнуть проблемы с наличностью как до, так и после соответствующей просьбы, учитывая низкий уровень оборотных средств.
Its principal focus, however, is on private sector development, for which a joint programme of technical cooperation is to be formulated and implemented. В то же время основной акцент делается на развитии частного сектора, в связи с чем будет раз-работана и осуществлена совместная программа технического сотрудничества.
The major shortfall is in the helicopter unit, for which a troop contributor is actively being sought. В наибольшей степени личным составом недоукомплектовано вертолетное подразделение, в связи с чем ведутся активные поиски страны, которая предоставила бы соответствующий контингент военнослужащих.
Limited financial and human resources (e.g. for field projects) is a weakness, which implies that FAO should focus on high priority areas and collaboration with others. Недостатком являются ограниченные финансовые и кадровые ресурсы (например, для осуществления полевых проектов), в связи с чем ФАО необходимо сосредотачивать свои усилия на наиболее приоритетных областях и налаживании сотрудничества с другими партнерами.
She would have been ready to defer action on the process to the next session which was why she abstained on the motion for deferment. Она была бы готова отложить принятие решения по данному вопросу до следующей сессии, в связи с чем воздержалась при голосовании предложения о переносе.
There are instances in which regional organizations and sub-regional organizations can do things better than global institutions, and learning needs to be done in both directions. Есть случаи, когда региональные и субрегиональные организации могут быть более эффективными, чем глобальные институты, и процесс обучения должен быть двусторонним.
Also, it has a lower vapour pressure than gasoline, which results in less emission through evaporation (see box 1). Кроме того, он обладает более низким давлением пара, чем бензин, что обусловливает меньший объем выбросов в результате испарения (см. вставку 1).
Honduras is a country in which people enjoy freedom of conscience and religion, as attested by the variety of religions practised there. ЗЗ. Гондурас является страной, в которой существует свобода совести и религии, о чем свидетельствует разнообразие исповедуемых в ней культов и религий.
The Plan contains a National Poverty Eradication Strategy, based on a social policy programme, which targets more than 60 Nicaraguan municipalities with the highest poverty index. В рамках этого Плана разработана национальная стратегия ликвидации нищеты, в основе которой лежит программа осуществления социальной политики для решения проблем, стоящих перед более чем 60 муниципалитетами страны, в которых отмечается наиболее высокий уровень нищеты.
The international community must not take the NPT for granted or underestimate the risks to which it was exposed, now more than ever. Международному сообществу не следует считать выполнение ДНЯО автоматическим процессом или недооценивать опасности подрыва Договора, причем сегодня это справедливо даже больше, чем когда-либо ранее.
Many peacekeeping missions have confirmed e-mail capabilities of local businesses, which appear to be a more reliable means of written communication compared to facsimile. Многие миротворческие миссии сообщают о том, что местные коммерческие предприятия обладают возможностями для поддержания связи по электронной почте, которая, как представляется, является более надежным средством письменного общения, чем факсимильная связь.
No less important than skilled leadership is the development of local capacities for dispute resolution, a process in which civil society can play a crucial role. Не меньшее значение, чем мастерское руководство, имеет наращивание местных потенциалов разрешения споров - процесс, в котором одну из решающих ролей может играть гражданское общество.
This attack was launched following the attempt two days ago by the occupying forces to assassinate Abdel Aziz Rantisi, which left three innocent bystanders dead and dozens more injured. Это нападение имело место после предпринятой оккупационными силами два дня тому назад попытки покушения на д-ра Абдель Азиз Рантиси, в результате которой погибли три ни в чем не повинных прохожих и десятки людей получили ранения.
He asked what action had been taken on the CPT recommendations regarding those conditions, which could only be described as inhuman and degrading treatment. Выступающий спрашивает, какие меры были приняты по рекомендации КПП для исправления таких условий, которые нельзя назвать иначе, чем негуманными и унижающими достоинство.