There were 95 various vehicles with a total value of $8.38 million which were kept in stock for more than 12 months. |
В течение более чем 12 месяцев на складах хранилось 95 транспортных средств общей стоимостью 8,38 млн. долл. США. |
The 2007 Annual Programme Budget closing balance was thus $69.3 million, which was $3.7 million higher than in 2006. |
Таким образом, итоговое сальдо бюджета годовой программы за 2007 год составило 69,3 млн. долл. США, что на 3,7 млн. долл. больше, чем в 2006 году. |
3.1. Undertake a quality review of more than 30 project terminal evaluations of UNDP projects which were financed by the GEF and undertaken in 2010. |
3.1 Провести количественный анализ по результатам заключительных оценок более чем 30 проектов ПРООН, которые в 2010 году финансировались по линии ГЭФ. |
Draft article 22 already provided for the issue of time constraints, which depended on an express or implicit agreement between the parties. |
В проекте статьи 22 уже говорится о вопросе о сроках сдачи груза, которые зависят от того, о чем в прямой или подразумеваемой форме договорились стороны. |
The handbooks have been accompanied by 560 training events for over 13,000 civil servants in which topics addressed in the handbook are discussed. |
В связи с выпуском этих пособий для более чем 13000 гражданских служащих было организовано 560 учебных мероприятий, в ходе которых были рассмотрены темы, изложенные в пособии. |
This slowness and the improper use of pre-trial detention exacerbate health conditions in the prison, which currently holds four times as many prisoners as it can accommodate. |
Эта медлительность и чрезмерное применение мер предварительного заключения ухудшает санитарное состояние этой тюрьмы, в которой сейчас находится в четыре раза больше заключенных, чем она может вместить. |
Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. |
Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы. |
They provide 100 million jobs worldwide, which is 20 per cent higher than the number of jobs provided by multinationals. |
Кооперативы обеспечивают 100 млн. рабочих мест - на 20 процентов больше, чем многонациональные предприятия. |
That provision, of general scope, also covered the situation of asylum-seekers, which therefore no longer required special treatment. |
Данное положение общего характера охватывало также ситуацию лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в связи с чем отпадает необходимость дальнейшего рассмотрения их конкретного режима. |
The higher the number of markets in which an entity wishes to offer its securities, the more diverse the accounting standards it has to deal with. |
Чем на большем числе рынков компания желает разместить свои ценные бумаги, тем с большим числом стандартов бухгалтерского учета ей приходится иметь дело. |
However, at the time of reporting, inflation had reached the high level of 20 per cent, which called for sound monetary and budgetary policies. |
Вместе с тем, во время подготовки настоящего доклада темпы инфляции достигли высокого уровня в 20 процентов, в связи с чем возникла необходимость в разработке и осуществлении эффективных валютно-кредитных и бюджетных стратегий. |
However, contributions could only be adjusted to offset higher expenditures post factum, which may create cash-flow problems both before and after the time of request given the low working capital. |
Вместе с тем взносы могут быть скорректированы для компенсации растущих расходов только задним числом, в связи с чем могут возникнуть проблемы с наличностью как до, так и после соответствующей просьбы, учитывая низкий уровень оборотных средств. |
Its principal focus, however, is on private sector development, for which a joint programme of technical cooperation is to be formulated and implemented. |
В то же время основной акцент делается на развитии частного сектора, в связи с чем будет раз-работана и осуществлена совместная программа технического сотрудничества. |
The major shortfall is in the helicopter unit, for which a troop contributor is actively being sought. |
В наибольшей степени личным составом недоукомплектовано вертолетное подразделение, в связи с чем ведутся активные поиски страны, которая предоставила бы соответствующий контингент военнослужащих. |
Limited financial and human resources (e.g. for field projects) is a weakness, which implies that FAO should focus on high priority areas and collaboration with others. |
Недостатком являются ограниченные финансовые и кадровые ресурсы (например, для осуществления полевых проектов), в связи с чем ФАО необходимо сосредотачивать свои усилия на наиболее приоритетных областях и налаживании сотрудничества с другими партнерами. |
She would have been ready to defer action on the process to the next session which was why she abstained on the motion for deferment. |
Она была бы готова отложить принятие решения по данному вопросу до следующей сессии, в связи с чем воздержалась при голосовании предложения о переносе. |
There are instances in which regional organizations and sub-regional organizations can do things better than global institutions, and learning needs to be done in both directions. |
Есть случаи, когда региональные и субрегиональные организации могут быть более эффективными, чем глобальные институты, и процесс обучения должен быть двусторонним. |
Also, it has a lower vapour pressure than gasoline, which results in less emission through evaporation (see box 1). |
Кроме того, он обладает более низким давлением пара, чем бензин, что обусловливает меньший объем выбросов в результате испарения (см. вставку 1). |
Honduras is a country in which people enjoy freedom of conscience and religion, as attested by the variety of religions practised there. |
ЗЗ. Гондурас является страной, в которой существует свобода совести и религии, о чем свидетельствует разнообразие исповедуемых в ней культов и религий. |
The Plan contains a National Poverty Eradication Strategy, based on a social policy programme, which targets more than 60 Nicaraguan municipalities with the highest poverty index. |
В рамках этого Плана разработана национальная стратегия ликвидации нищеты, в основе которой лежит программа осуществления социальной политики для решения проблем, стоящих перед более чем 60 муниципалитетами страны, в которых отмечается наиболее высокий уровень нищеты. |
The international community must not take the NPT for granted or underestimate the risks to which it was exposed, now more than ever. |
Международному сообществу не следует считать выполнение ДНЯО автоматическим процессом или недооценивать опасности подрыва Договора, причем сегодня это справедливо даже больше, чем когда-либо ранее. |
Many peacekeeping missions have confirmed e-mail capabilities of local businesses, which appear to be a more reliable means of written communication compared to facsimile. |
Многие миротворческие миссии сообщают о том, что местные коммерческие предприятия обладают возможностями для поддержания связи по электронной почте, которая, как представляется, является более надежным средством письменного общения, чем факсимильная связь. |
No less important than skilled leadership is the development of local capacities for dispute resolution, a process in which civil society can play a crucial role. |
Не меньшее значение, чем мастерское руководство, имеет наращивание местных потенциалов разрешения споров - процесс, в котором одну из решающих ролей может играть гражданское общество. |
This attack was launched following the attempt two days ago by the occupying forces to assassinate Abdel Aziz Rantisi, which left three innocent bystanders dead and dozens more injured. |
Это нападение имело место после предпринятой оккупационными силами два дня тому назад попытки покушения на д-ра Абдель Азиз Рантиси, в результате которой погибли три ни в чем не повинных прохожих и десятки людей получили ранения. |
He asked what action had been taken on the CPT recommendations regarding those conditions, which could only be described as inhuman and degrading treatment. |
Выступающий спрашивает, какие меры были приняты по рекомендации КПП для исправления таких условий, которые нельзя назвать иначе, чем негуманными и унижающими достоинство. |