In addition, fishermen were allowed to go only 3 miles offshore, which is considerably less than the usual limits of territorial waters. |
Кроме того, рыбакам разрешалось удаляться от берега только на три мили, что значительно меньше, чем обычные границы территориальных вод. |
I rejoice in the significant progress which has been achieved, in less than a year, in the conflict in the former Yugoslavia. |
Я с огромным удовлетворением отмечаю тот значительный прогресс, который был достигнут, причем менее чем за год, в урегулировании конфликта в бывшей Югославии. |
Mrs. BATACLAN (Philippines) asked why verbatim transcripts, which were longer than summary records, were nevertheless cheaper to produce. |
Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) спрашивает, почему составление стенограмм, которые длиннее, чем краткие отчеты, все же обходится дешевле. |
Thirdly, situations in which the Security Council decides to withdraw or terminate an existing peacekeeping operation before it fulfils its political or military mandate. |
В-третьих, ситуации, в которых Совет Безопасности принимает решение о выводе участников или прекращении существующей операции по поддержанию мира прежде, чем она выполнит свою политическую или военную задачу. |
A common language was emerging, which was more harmonious than in previous years and conducive to a shared understanding of the problems under consideration. |
Участники дискуссии находят общий язык, причем делается это более гармонично, чем в предыдущие годы, что способствует совместному пониманию рассматриваемых проблем. |
There had recently been an alarming increase in the terrorist use of powerful explosives which took a heavy toll in innocent human lives. |
В последнее время произошел тревожный рост использования террористами мощных взрывчатых веществ, в результате чего погибло значительное число ни в чем не повинных людей. |
At the same time, my delegation extends its condolences and sympathy to our sister country, Cuba, which suffered even greater damages than the Bahamas. |
Одновременно моя делегация выражает соболезнования и сочувствие братской Кубе, которой был нанесен еще больший ущерб, чем Багамским Островам. |
This picture, which is strengthened by a deep environmental awareness, makes the OAS member countries a model that we are proud to present to the international community. |
В таких условиях, которые подкрепляются также глубоким осознанием важности экологических вопросов, государства - члены ОАГ становятся образцом для подражания, о чем мы можем с гордостью заявить сегодня международному сообществу. |
which I believe is more than fair. |
что, по-моему, более, чем справедливо. |
That disguise was brilliant, which is more than I can say |
Это маскировка была блестящей, что больше, чем я могу сказать, |
Governments should use the customs valuation method prescribed in the GATT Agreement which is administratively less complex than other methods currently in use in some countries. |
Для осуществления таможенной оценки правительствам следует использовать метод, содержащийся в Соглашении ГАТТ, так как с административной точки зрения он менее сложный, чем иные методы, в настоящее время используемые в некоторых странах. |
Such indicators would most likely be related mainly to biological and physical resources, which are more easily comparable among countries than are social indicators. |
Эти показатели, по-видимому, будут связаны главным образом с биологическими и физическими ресурсами, которые более легко поддаются сравнению между странами, чем социальные показатели. |
She also wondered whether any use had been made of television, which had a wider influence than radio, in re-educating the public. |
Она также интересуется, использовалось ли при этом телевидение, имеющее более широкое влияние, чем радио, в области просвещения населения. |
Men's mortality rates were higher than those of women, suggesting that there were health problems in the workplace which should be addressed as such. |
Показатели смертности среди мужчин выше, чем аналогичные показатели среди женщин, что говорит о том, что имеют место проблемы в области охраны здоровья на производстве, которые необходимо решать как таковые. |
We are indeed saddened by the spate of ethnic killings in this country, which continue to claim many innocent lives. |
Мы искренне опечалены тем, что захлестнувшая эту страну волна этнических убийств продолжает уносить жизни ни в чем не повинных людей. |
Thirdly, both trade and environmental agreements are evolving bodies of international law which, inter alia, may raise the question of hierarchy between the two. |
В-третьих, как торговые, так и природоохранные соглашения относятся к развивающимся областям международного права, в связи с чем, в частности, может возникнуть вопрос об их иерархической взаимосвязи. |
Information should also be provided on the main issues involved in the conflicts of responsibility between the Government and the Autonomous Communities, which were mentioned in paragraphs 18-20. |
Следует также представить основную информацию о коллизиях компетенций между центральным правительством и автономными областями, о чем говорится в пунктах€18-20. |
Reference is made to the option which the accused always has to contest the evidence. |
Этим подтверждается возможность оспаривания доказательства, чем в любой момент может воспользоваться обвиняемый. |
In her view, the administrative and programmatic reforms had been completed very successfully, for which she congratulated the Director-General and his staff. |
По ее мнению, административные и программные реформы завершены весьма успешно, в связи с чем она поздравляет Генерального директора и его персонал. |
Peer pressure is claimed by some labelling organizations to be more effective than official action in controlling unfair labels, which are seen as a threat to hard-won genuine labels. |
По утверждению ряда организаций, занимающихся вопросами экологической маркировки, давление со стороны коллег является более эффективным, чем официальные действия по борьбе с необъективной маркировкой, рассматриваемой в качестве угрозы подлинной маркировке, получение которой связано с большим объемом работы. |
The CHAIRMAN said that, before the Committee could pursue that point, it would need details of the legislation which set forth those rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, прежде чем Комитет сможет рассмотреть этот вопрос, ему необходима подробная информация о законодательстве, закрепляющем эти права. |
The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. |
Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение. |
Mr. DIACONU agreed that the experts did not know how the current situation in Fiji differed from that which had existed prior to the Constitution. |
Г-н ДИАКОНУ разделяет мнение о том, что эксперты не знают, в чем нынешнее положение на Фиджи отличается от того, которое существовало до принятия Конституции. |
Mr. SHAHI said that the word "abrogation" should be replaced by "lapse", which accurately reflected what had been stated in the report and orally. |
Г-н ШАХИ говорит, что слово ∀отмену∀ следует заменить словами ∀прекращение действия∀, которое точно отражает то, о чем говорится в докладе и было сообщено в устной форме. |
This means that, by 2010, Japan will store 15 more tons of plutonium than needed for peaceful purposes, which is enough to manufacture some 2,000 nuclear bombs. |
Это означает, что к 2010 году Япония будет иметь на 15 т плутония больше, чем это требуется для осуществления деятельности в мирных целях, и этого количества достаточно для производства примерно 2000 атомных бомб. |