Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
In addition, fishermen were allowed to go only 3 miles offshore, which is considerably less than the usual limits of territorial waters. Кроме того, рыбакам разрешалось удаляться от берега только на три мили, что значительно меньше, чем обычные границы территориальных вод.
I rejoice in the significant progress which has been achieved, in less than a year, in the conflict in the former Yugoslavia. Я с огромным удовлетворением отмечаю тот значительный прогресс, который был достигнут, причем менее чем за год, в урегулировании конфликта в бывшей Югославии.
Mrs. BATACLAN (Philippines) asked why verbatim transcripts, which were longer than summary records, were nevertheless cheaper to produce. Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) спрашивает, почему составление стенограмм, которые длиннее, чем краткие отчеты, все же обходится дешевле.
Thirdly, situations in which the Security Council decides to withdraw or terminate an existing peacekeeping operation before it fulfils its political or military mandate. В-третьих, ситуации, в которых Совет Безопасности принимает решение о выводе участников или прекращении существующей операции по поддержанию мира прежде, чем она выполнит свою политическую или военную задачу.
A common language was emerging, which was more harmonious than in previous years and conducive to a shared understanding of the problems under consideration. Участники дискуссии находят общий язык, причем делается это более гармонично, чем в предыдущие годы, что способствует совместному пониманию рассматриваемых проблем.
There had recently been an alarming increase in the terrorist use of powerful explosives which took a heavy toll in innocent human lives. В последнее время произошел тревожный рост использования террористами мощных взрывчатых веществ, в результате чего погибло значительное число ни в чем не повинных людей.
At the same time, my delegation extends its condolences and sympathy to our sister country, Cuba, which suffered even greater damages than the Bahamas. Одновременно моя делегация выражает соболезнования и сочувствие братской Кубе, которой был нанесен еще больший ущерб, чем Багамским Островам.
This picture, which is strengthened by a deep environmental awareness, makes the OAS member countries a model that we are proud to present to the international community. В таких условиях, которые подкрепляются также глубоким осознанием важности экологических вопросов, государства - члены ОАГ становятся образцом для подражания, о чем мы можем с гордостью заявить сегодня международному сообществу.
which I believe is more than fair. что, по-моему, более, чем справедливо.
That disguise was brilliant, which is more than I can say Это маскировка была блестящей, что больше, чем я могу сказать,
Governments should use the customs valuation method prescribed in the GATT Agreement which is administratively less complex than other methods currently in use in some countries. Для осуществления таможенной оценки правительствам следует использовать метод, содержащийся в Соглашении ГАТТ, так как с административной точки зрения он менее сложный, чем иные методы, в настоящее время используемые в некоторых странах.
Such indicators would most likely be related mainly to biological and physical resources, which are more easily comparable among countries than are social indicators. Эти показатели, по-видимому, будут связаны главным образом с биологическими и физическими ресурсами, которые более легко поддаются сравнению между странами, чем социальные показатели.
She also wondered whether any use had been made of television, which had a wider influence than radio, in re-educating the public. Она также интересуется, использовалось ли при этом телевидение, имеющее более широкое влияние, чем радио, в области просвещения населения.
Men's mortality rates were higher than those of women, suggesting that there were health problems in the workplace which should be addressed as such. Показатели смертности среди мужчин выше, чем аналогичные показатели среди женщин, что говорит о том, что имеют место проблемы в области охраны здоровья на производстве, которые необходимо решать как таковые.
We are indeed saddened by the spate of ethnic killings in this country, which continue to claim many innocent lives. Мы искренне опечалены тем, что захлестнувшая эту страну волна этнических убийств продолжает уносить жизни ни в чем не повинных людей.
Thirdly, both trade and environmental agreements are evolving bodies of international law which, inter alia, may raise the question of hierarchy between the two. В-третьих, как торговые, так и природоохранные соглашения относятся к развивающимся областям международного права, в связи с чем, в частности, может возникнуть вопрос об их иерархической взаимосвязи.
Information should also be provided on the main issues involved in the conflicts of responsibility between the Government and the Autonomous Communities, which were mentioned in paragraphs 18-20. Следует также представить основную информацию о коллизиях компетенций между центральным правительством и автономными областями, о чем говорится в пунктах€18-20.
Reference is made to the option which the accused always has to contest the evidence. Этим подтверждается возможность оспаривания доказательства, чем в любой момент может воспользоваться обвиняемый.
In her view, the administrative and programmatic reforms had been completed very successfully, for which she congratulated the Director-General and his staff. По ее мнению, административные и программные реформы завершены весьма успешно, в связи с чем она поздравляет Генерального директора и его персонал.
Peer pressure is claimed by some labelling organizations to be more effective than official action in controlling unfair labels, which are seen as a threat to hard-won genuine labels. По утверждению ряда организаций, занимающихся вопросами экологической маркировки, давление со стороны коллег является более эффективным, чем официальные действия по борьбе с необъективной маркировкой, рассматриваемой в качестве угрозы подлинной маркировке, получение которой связано с большим объемом работы.
The CHAIRMAN said that, before the Committee could pursue that point, it would need details of the legislation which set forth those rights. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, прежде чем Комитет сможет рассмотреть этот вопрос, ему необходима подробная информация о законодательстве, закрепляющем эти права.
The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение.
Mr. DIACONU agreed that the experts did not know how the current situation in Fiji differed from that which had existed prior to the Constitution. Г-н ДИАКОНУ разделяет мнение о том, что эксперты не знают, в чем нынешнее положение на Фиджи отличается от того, которое существовало до принятия Конституции.
Mr. SHAHI said that the word "abrogation" should be replaced by "lapse", which accurately reflected what had been stated in the report and orally. Г-н ШАХИ говорит, что слово ∀отмену∀ следует заменить словами ∀прекращение действия∀, которое точно отражает то, о чем говорится в докладе и было сообщено в устной форме.
This means that, by 2010, Japan will store 15 more tons of plutonium than needed for peaceful purposes, which is enough to manufacture some 2,000 nuclear bombs. Это означает, что к 2010 году Япония будет иметь на 15 т плутония больше, чем это требуется для осуществления деятельности в мирных целях, и этого количества достаточно для производства примерно 2000 атомных бомб.