The age at which girls marry among rural indigenous people tends to be lower than in urbanized areas. |
Девочки из числа коренных народов в сельских районах, как правило, раньше вступают в брак, чем девочки из городских районов. |
Articles 46 to 51 of the Civil Law are related to person's civil status registration which is recorded in a particular book. |
Статьи 46 - 51 Гражданского кодекса касаются регистрации актов гражданского состояния, о чем в специальном журнале делается запись. |
However, in some contexts, the quality of education provided by private institutions is questionable, which calls for better regulation and improved quality control. |
Однако во многих случаях уровень образования, предлагаемого в частных учебных заведениях, является сомнительным, в связи с чем возникает необходимость более строгого регулирования и более жесткого контроля качества. |
The main policy response was to substitute cheap imported oil for expensive national coal, a measure which justified the "coalmine decline" process. |
Главной политической мерой в ответ на это стало замещение дорогого национального угля дешевой импортной нефтью, чем и объясняется процесс "прихода в упадок угольных шахт". |
UNMIL has emphasized more internal training, which benefits more staff than does external travel |
МООНЛ уделяла больше внимания обучению на базе самой Миссии, когда можно было охватить большее число сотрудников, чем в рамках выездного обучения |
Furthermore, in 11 high-fertility countries, over 40 per cent of contraceptive users rely on traditional methods of contraception, which are less effective than modern methods. |
Кроме того, в 11 странах с высокой рождаемостью более 40 процентов тех, кто пользуется средствами контрацепции, полагаются на традиционные методы, которые менее эффективны, чем современные. |
It will also play a pivotal role in determining whether world population can stabilize earlier than expected, which would have an enormous impact on environmental sustainability and other challenges. |
Это будет играть также одну из основных ролей в определении возможности более ранней, чем планировалось, стабилизации численности населения мира, от чего в значительной степени будет зависеть обеспечение устойчивости экологической системы и достижение других целей. |
The most immediate stimulus is likely to be from income transfers to poor households, which can have a higher propensity to consume than richer ones. |
Стимулом, дающим наиболее быстрый результат, вероятнее всего, являются денежные выплаты бедным домашним хозяйствам, которые имеют более высокую склонность к потреблению, чем более обеспеченные домашние хозяйства. |
The objective was to achieve gender equality, which, in migration as in other domains, was as essential as women's autonomy to human development and economic growth. |
Цель состоит в достижении гендерного равенства, которое, будь то в области миграции или в иных областях, имеет не менее важное значение, чем независимость женщин, для развития человека и экономического роста. |
This is down from 2009, which saw increased contributions from eight OECD/DAC members in 2009. |
Это меньше чем в 2009 году, когда объем своих взносов увеличили восемь государств - членов ОЭСР/КСР. |
Playing fields, which are suited for playing cricket and football, are also used by males more than females. |
Полями, приспособленными для игры в футбол и крикет, мужчины также пользуются чаще, чем женщины. |
The proposed changes were modelled on the OECD commentary, which had a greater discussion of the term than existed under the United Nations Model Convention. |
За основу предлагаемых изменений был взят Комментарий ОЭСР, где этот термин обсуждается подробнее, чем в существующем издании Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
UNITAR organized 368 events in 2010, which represented a 5.7 per cent increase over 2009. |
В 2010 году ЮНИТАР провел 368 мероприятий, что на 5,7 процента больше, чем в 2009 году. |
The varied international undertakings include a programme on schools of peace, which teaches solidarity and coexistence to more than 30,000 children of all faiths, particularly in developing countries. |
В числе различных международных мероприятий, в частности, реализуются программы по созданию школ мира, в которых для более чем 30000 детей, исповедующих различные религии и живущих, прежде всего, в развивающихся странах, проводятся уроки солидарности и сосуществования. |
Starting from 2000 Poland's exports grew faster than imports, which led to a positive influence of net exports on the growth of GDP. |
Начиная с 2000 года польский экспорт рос более быстрыми темпами, чем импорт, что привело к позитивному влиянию чистого экспорта на рост ВВП. |
In the ensuing discussion, several representatives expressed satisfaction with progress in reducing the use of methyl bromide, as demonstrated by the significantly lower amounts for which exemptions had been requested. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии несколько представителей выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле сокращения использования бромистого метила, о чем свидетельствуют намного меньшие количества, в отношении которых были запрошены исключения. |
The Enterprise Africa project, which is explicitly based on core elements of the Empretec programme, operated in more than 15 countries. |
Проект «Энтерпрайз Африка», в основу которого были специально положены ключевые элементы программы «Эмпретек», действует более чем в 15 странах. |
Helsinki was considered ideal for studying sources owing to the much lower background pollution than in Central Europe, which allowed each day to be distinguished. |
Район Хельсинки был признан наиболее удобным местом для исследования источников загрязнения в виду значительно более низких, чем в Центральной Европе, фоновых уровней, что позволяло отслеживать изменения концентраций на суточной основе. |
The transfer of IWAC to the Slovak Hydrometerological Institute took longer than expected which caused delays with the start of activities. |
Перевод МЦОВ в Словацкий гидрометеорологический институт занял больше времени, чем ожидалось, что привело к задержкам с началом его деятельности. |
Efforts and case studies are ongoing to consider ways in which available management tools can successfully be applied beyond areas of national jurisdiction, as outlined below. |
В настоящее время ведутся работы и тематические исследования, направленные на изучение способов успешного применения доступных инструментов хозяйствования за пределами действия национальной юрисдикции, о чем говорится ниже. |
One very important part of Durban Declaration is about the situation and functioning of religious communities, which is elaborated in the preceding section of the Report. |
Одна важнейшая часть Дурбанской декларации касается ситуации и функционирования религиозных общин, о чем говорится в предыдущем разделе доклада. |
It was true that such investigations were slow, which could give the impression that the alleged offenders' superiors were trying to cover up for them. |
Действительно, эти процедуры приносят результат медленно, в связи с чем может создаться впечатление, что начальство лиц, подозреваемых в совершении таких актов, стремится "прикрыть" их. |
Repatriations had so far been forced rather than voluntary, which was why the Government had established the Welcome Home programme. |
Что касается проводимой в настоящее время репатриации, то она относится скорее к принудительной, чем к добровольной категории. |
Without any further understanding and agreement among the concerned parties of the peace process, SC cannot do the work which UNMIN is doing. |
При отсутствии дальнейших договоренностей и соглашений между соответствующими сторонами мирного процесса Специальный комитет не может заниматься тем, чем занимается МООНН. |
The Lebanese and Syrian authorities have uncovered several smuggling operations, which the two sides have publicized through the official channels and in the media. |
Ливанские и сирийские власти раскрыли несколько контрабандистских операций, о чем обе стороны сообщали по официальным каналам и в средствах массовой информации. |