Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The Board found more than 1,100 contracts which had not been reported to headquarters, some dating back to 1994. Комиссия установила, что в штаб-квартиру не были предоставлены сведения о более чем 1100 контрактах, некоторые из которых были заключены еще в 1994 году.
Suffice it to say that these Greek Cypriot charges are nothing more than a propaganda ploy which is based on fabrication and misinformation. Достаточно сказать, что эти кипрско-греческие обвинения являются не более чем пропагандистской уловкой, в основу которой положены фабрикация и дезинформация.
In the process of return, which has begun in some measure at this writing, women and children are treated differently. В процессе возвращения, который в определенной степени начался в момент написания настоящего доклада, отношение к женщинам и детям иное, чем к мужчинам.
I believe that it commands overwhelming support, as is clear from the number of sponsorships it has received, which is at the highest level ever. Я считаю, что он пользуется поддержкой подавляющего большинства, о чем очевидно свидетельствует беспрецедентное число его авторов.
This perception is also reflected in the finding that securing markets before actual diversification is common among those firms which do sell their new products abroad. Об этом же свидетельствует тот выявленный в ходе обследования факт, что нередко компании, экспортирующие новую продукцию за рубеж, прежде чем проводить диверсификацию, обеспечивают себе рынки сбыта.
It exhorts them to continue along the path that has been chosen, for which the European Union is ready to give them every support. Он призывает их следовать выбранным путем, в связи с чем Европейский союз готов оказывать им всяческую поддержку.
Freedom of the media in Malaysia has been often hindered by exerting political and legal pressure on journalists, which has led to widespread self-censorship in their daily work. Свобода средств массовой информации в Малайзии зачастую ограничивается в результате оказания политического и юридического давления на журналистов, в связи с чем многие из них прибегают в своей повседневной работе к самоцензуре.
Some people considered it risky to lend to the poor, which explained the reluctance of banks to provide them with the small sums they needed. Некоторые считают рискованным предоставлять кредиты бедным, чем объясняется нежелание банков выделять этим людям те незначительные суммы, в которых они нуждаются.
This includes, for example, increased mainstreaming, which is clearly illustrated in the Icelandic Government's action programme on gender equality. Примером этого является, в частности, уделение большего внимания гендерным вопросам, о чем свидетельствует программа действий исландского правительства в области обеспечения равенства мужчин и женщин.
The date of entry into force will be decided by the Government, which will issue an ordinance in that regard. О дате вступления Закона в силу будет принято решение правительства, в связи с чем будет издано соответствующее постановление.
This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться.
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось.
Slower economic growth than expected in India in 1997 was mainly attributable to agricultural weakness which, by dampening rural demand, affected industrial investment. Более медленные, чем ожидалось, темпы экономического роста в Индии в 1997 году объяснялись в основном слабостью сельскохозяйственного сектора, которая, оказав понижательное воздействие на спрос в сельских районах, повлияла на капиталовложения в промышленном секторе.
A review of ECE statistical publications found that those which feature textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. По результатам обзора статистических публикаций ЕЭК было установлено, что публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания.
The United Nations has had its share of failures, which so often seem much more glaring than its quiet successes. В послужном списке Организации Объединенных Наций есть некоторые неудачи, которые так часто представляются гораздо более бросающимися в глаза, чем ее спокойные успехи.
Before presenting results achieved in the implementation of the strategy, it is useful to indicate the institutional framework in which it is set. З. Прежде чем представлять результаты, достигнутые в ходе осуществления этой стратегии, было бы полезно остановиться на организационных рамках этого процесса.
This step reaffirmed our commitment to helping to eliminate that most excessively injurious and inhumane weapon, which has indiscriminate effects, especially on children and other innocent civilians. Этот шаг стал подтверждением нашей приверженности цели содействия ликвидации этого негуманного оружия, наносящего чрезмерные повреждения и имеющего неизбирательное воздействие, особенно для детей и других ни в чем не повинных гражданских лиц.
The developing countries had invested more than their savings permitted, which indicated the great efforts made on their part to mobilize domestic resources for development. Оратор отмечает, что развивающиеся страны инвертировали больше средств, чем им позволяли их собственные сбережения, что указывает на серьезные усилия, предпринимаемые ими для мобилизации национальных ресурсов во имя развития.
The results of these processes are studied by expert committees and two examining countries, which have a more active role than other participants in the process. Результаты этой деятельности рассматриваются комитетами экспертов и двумя проверяющими странами, которые играют более активную роль, чем другие участники процесса.
According to the latest official data which are from the academic year 1994/95, 16,000 more women than men completed university studies. Последние официальные данные относятся к 1994/95 учебному году, и согласно этим данным университетское образование получили на 16000 женщин больше, чем мужчин.
Both provide local health services, covering a population which is no more than one hour away. Эти учреждения относятся к местному уровню здравоохранения, и охватывают население, проживающее не более чем в часе езды от них.
The second level of care consists of hospitals which cover certain zones and serve a population within a distance of no more than two hours. Ко второму уровню относятся больницы, расположенные по территориальному принципу и охватывающие население, проживающее не более чем в двух часах езды.
In general, their coverage is departmental, and they serve a population which is no more than six hours away. Они охватывают население всего департамента, проживающее, как правило, не более чем в шести часах езды.
Reforms should mean the synergy of the best United Nations achievements in all areas of its activities, which have been developed for more than half a century. Реформы должны означать синергизм лучших достижений Организации Объединенных Наций во всех областях деятельности, приобретенных ею более чем за полувековой период.
A recent report indicates that in less than a month there will practically be no regrouped persons in the country's central provinces, which were the most affected. В одном из недавних докладов указывается на то, что менее чем через месяц в центральных провинциях страны, в наибольшей степени затронутых этой проблемой, практически не останется лиц, подвергшихся перегруппированию.