The Board found more than 1,100 contracts which had not been reported to headquarters, some dating back to 1994. |
Комиссия установила, что в штаб-квартиру не были предоставлены сведения о более чем 1100 контрактах, некоторые из которых были заключены еще в 1994 году. |
Suffice it to say that these Greek Cypriot charges are nothing more than a propaganda ploy which is based on fabrication and misinformation. |
Достаточно сказать, что эти кипрско-греческие обвинения являются не более чем пропагандистской уловкой, в основу которой положены фабрикация и дезинформация. |
In the process of return, which has begun in some measure at this writing, women and children are treated differently. |
В процессе возвращения, который в определенной степени начался в момент написания настоящего доклада, отношение к женщинам и детям иное, чем к мужчинам. |
I believe that it commands overwhelming support, as is clear from the number of sponsorships it has received, which is at the highest level ever. |
Я считаю, что он пользуется поддержкой подавляющего большинства, о чем очевидно свидетельствует беспрецедентное число его авторов. |
This perception is also reflected in the finding that securing markets before actual diversification is common among those firms which do sell their new products abroad. |
Об этом же свидетельствует тот выявленный в ходе обследования факт, что нередко компании, экспортирующие новую продукцию за рубеж, прежде чем проводить диверсификацию, обеспечивают себе рынки сбыта. |
It exhorts them to continue along the path that has been chosen, for which the European Union is ready to give them every support. |
Он призывает их следовать выбранным путем, в связи с чем Европейский союз готов оказывать им всяческую поддержку. |
Freedom of the media in Malaysia has been often hindered by exerting political and legal pressure on journalists, which has led to widespread self-censorship in their daily work. |
Свобода средств массовой информации в Малайзии зачастую ограничивается в результате оказания политического и юридического давления на журналистов, в связи с чем многие из них прибегают в своей повседневной работе к самоцензуре. |
Some people considered it risky to lend to the poor, which explained the reluctance of banks to provide them with the small sums they needed. |
Некоторые считают рискованным предоставлять кредиты бедным, чем объясняется нежелание банков выделять этим людям те незначительные суммы, в которых они нуждаются. |
This includes, for example, increased mainstreaming, which is clearly illustrated in the Icelandic Government's action programme on gender equality. |
Примером этого является, в частности, уделение большего внимания гендерным вопросам, о чем свидетельствует программа действий исландского правительства в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The date of entry into force will be decided by the Government, which will issue an ordinance in that regard. |
О дате вступления Закона в силу будет принято решение правительства, в связи с чем будет издано соответствующее постановление. |
This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. |
Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. |
Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. |
Slower economic growth than expected in India in 1997 was mainly attributable to agricultural weakness which, by dampening rural demand, affected industrial investment. |
Более медленные, чем ожидалось, темпы экономического роста в Индии в 1997 году объяснялись в основном слабостью сельскохозяйственного сектора, которая, оказав понижательное воздействие на спрос в сельских районах, повлияла на капиталовложения в промышленном секторе. |
A review of ECE statistical publications found that those which feature textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. |
По результатам обзора статистических публикаций ЕЭК было установлено, что публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания. |
The United Nations has had its share of failures, which so often seem much more glaring than its quiet successes. |
В послужном списке Организации Объединенных Наций есть некоторые неудачи, которые так часто представляются гораздо более бросающимися в глаза, чем ее спокойные успехи. |
Before presenting results achieved in the implementation of the strategy, it is useful to indicate the institutional framework in which it is set. |
З. Прежде чем представлять результаты, достигнутые в ходе осуществления этой стратегии, было бы полезно остановиться на организационных рамках этого процесса. |
This step reaffirmed our commitment to helping to eliminate that most excessively injurious and inhumane weapon, which has indiscriminate effects, especially on children and other innocent civilians. |
Этот шаг стал подтверждением нашей приверженности цели содействия ликвидации этого негуманного оружия, наносящего чрезмерные повреждения и имеющего неизбирательное воздействие, особенно для детей и других ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The developing countries had invested more than their savings permitted, which indicated the great efforts made on their part to mobilize domestic resources for development. |
Оратор отмечает, что развивающиеся страны инвертировали больше средств, чем им позволяли их собственные сбережения, что указывает на серьезные усилия, предпринимаемые ими для мобилизации национальных ресурсов во имя развития. |
The results of these processes are studied by expert committees and two examining countries, which have a more active role than other participants in the process. |
Результаты этой деятельности рассматриваются комитетами экспертов и двумя проверяющими странами, которые играют более активную роль, чем другие участники процесса. |
According to the latest official data which are from the academic year 1994/95, 16,000 more women than men completed university studies. |
Последние официальные данные относятся к 1994/95 учебному году, и согласно этим данным университетское образование получили на 16000 женщин больше, чем мужчин. |
Both provide local health services, covering a population which is no more than one hour away. |
Эти учреждения относятся к местному уровню здравоохранения, и охватывают население, проживающее не более чем в часе езды от них. |
The second level of care consists of hospitals which cover certain zones and serve a population within a distance of no more than two hours. |
Ко второму уровню относятся больницы, расположенные по территориальному принципу и охватывающие население, проживающее не более чем в двух часах езды. |
In general, their coverage is departmental, and they serve a population which is no more than six hours away. |
Они охватывают население всего департамента, проживающее, как правило, не более чем в шести часах езды. |
Reforms should mean the synergy of the best United Nations achievements in all areas of its activities, which have been developed for more than half a century. |
Реформы должны означать синергизм лучших достижений Организации Объединенных Наций во всех областях деятельности, приобретенных ею более чем за полувековой период. |
A recent report indicates that in less than a month there will practically be no regrouped persons in the country's central provinces, which were the most affected. |
В одном из недавних докладов указывается на то, что менее чем через месяц в центральных провинциях страны, в наибольшей степени затронутых этой проблемой, практически не останется лиц, подвергшихся перегруппированию. |