| The Board found more than 1,100 contracts which had not been reported to headquarters, some dating back to 1994. | Комиссия установила, что в штаб-квартиру не были предоставлены сведения о более чем 1100 контрактах, некоторые из которых были заключены еще в 1994 году. | 
| Suffice it to say that these Greek Cypriot charges are nothing more than a propaganda ploy which is based on fabrication and misinformation. | Достаточно сказать, что эти кипрско-греческие обвинения являются не более чем пропагандистской уловкой, в основу которой положены фабрикация и дезинформация. | 
| In the process of return, which has begun in some measure at this writing, women and children are treated differently. | В процессе возвращения, который в определенной степени начался в момент написания настоящего доклада, отношение к женщинам и детям иное, чем к мужчинам. | 
| I believe that it commands overwhelming support, as is clear from the number of sponsorships it has received, which is at the highest level ever. | Я считаю, что он пользуется поддержкой подавляющего большинства, о чем очевидно свидетельствует беспрецедентное число его авторов. | 
| This perception is also reflected in the finding that securing markets before actual diversification is common among those firms which do sell their new products abroad. | Об этом же свидетельствует тот выявленный в ходе обследования факт, что нередко компании, экспортирующие новую продукцию за рубеж, прежде чем проводить диверсификацию, обеспечивают себе рынки сбыта. | 
| It exhorts them to continue along the path that has been chosen, for which the European Union is ready to give them every support. | Он призывает их следовать выбранным путем, в связи с чем Европейский союз готов оказывать им всяческую поддержку. | 
| Freedom of the media in Malaysia has been often hindered by exerting political and legal pressure on journalists, which has led to widespread self-censorship in their daily work. | Свобода средств массовой информации в Малайзии зачастую ограничивается в результате оказания политического и юридического давления на журналистов, в связи с чем многие из них прибегают в своей повседневной работе к самоцензуре. | 
| Some people considered it risky to lend to the poor, which explained the reluctance of banks to provide them with the small sums they needed. | Некоторые считают рискованным предоставлять кредиты бедным, чем объясняется нежелание банков выделять этим людям те незначительные суммы, в которых они нуждаются. | 
| This includes, for example, increased mainstreaming, which is clearly illustrated in the Icelandic Government's action programme on gender equality. | Примером этого является, в частности, уделение большего внимания гендерным вопросам, о чем свидетельствует программа действий исландского правительства в области обеспечения равенства мужчин и женщин. | 
| The date of entry into force will be decided by the Government, which will issue an ordinance in that regard. | О дате вступления Закона в силу будет принято решение правительства, в связи с чем будет издано соответствующее постановление. | 
| This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. | Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться. | 
| This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. | Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. | 
| Slower economic growth than expected in India in 1997 was mainly attributable to agricultural weakness which, by dampening rural demand, affected industrial investment. | Более медленные, чем ожидалось, темпы экономического роста в Индии в 1997 году объяснялись в основном слабостью сельскохозяйственного сектора, которая, оказав понижательное воздействие на спрос в сельских районах, повлияла на капиталовложения в промышленном секторе. | 
| A review of ECE statistical publications found that those which feature textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. | По результатам обзора статистических публикаций ЕЭК было установлено, что публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания. | 
| The United Nations has had its share of failures, which so often seem much more glaring than its quiet successes. | В послужном списке Организации Объединенных Наций есть некоторые неудачи, которые так часто представляются гораздо более бросающимися в глаза, чем ее спокойные успехи. | 
| Before presenting results achieved in the implementation of the strategy, it is useful to indicate the institutional framework in which it is set. | З. Прежде чем представлять результаты, достигнутые в ходе осуществления этой стратегии, было бы полезно остановиться на организационных рамках этого процесса. | 
| This step reaffirmed our commitment to helping to eliminate that most excessively injurious and inhumane weapon, which has indiscriminate effects, especially on children and other innocent civilians. | Этот шаг стал подтверждением нашей приверженности цели содействия ликвидации этого негуманного оружия, наносящего чрезмерные повреждения и имеющего неизбирательное воздействие, особенно для детей и других ни в чем не повинных гражданских лиц. | 
| The developing countries had invested more than their savings permitted, which indicated the great efforts made on their part to mobilize domestic resources for development. | Оратор отмечает, что развивающиеся страны инвертировали больше средств, чем им позволяли их собственные сбережения, что указывает на серьезные усилия, предпринимаемые ими для мобилизации национальных ресурсов во имя развития. | 
| The results of these processes are studied by expert committees and two examining countries, which have a more active role than other participants in the process. | Результаты этой деятельности рассматриваются комитетами экспертов и двумя проверяющими странами, которые играют более активную роль, чем другие участники процесса. | 
| According to the latest official data which are from the academic year 1994/95, 16,000 more women than men completed university studies. | Последние официальные данные относятся к 1994/95 учебному году, и согласно этим данным университетское образование получили на 16000 женщин больше, чем мужчин. | 
| Both provide local health services, covering a population which is no more than one hour away. | Эти учреждения относятся к местному уровню здравоохранения, и охватывают население, проживающее не более чем в часе езды от них. | 
| The second level of care consists of hospitals which cover certain zones and serve a population within a distance of no more than two hours. | Ко второму уровню относятся больницы, расположенные по территориальному принципу и охватывающие население, проживающее не более чем в двух часах езды. | 
| In general, their coverage is departmental, and they serve a population which is no more than six hours away. | Они охватывают население всего департамента, проживающее, как правило, не более чем в шести часах езды. | 
| Reforms should mean the synergy of the best United Nations achievements in all areas of its activities, which have been developed for more than half a century. | Реформы должны означать синергизм лучших достижений Организации Объединенных Наций во всех областях деятельности, приобретенных ею более чем за полувековой период. | 
| A recent report indicates that in less than a month there will practically be no regrouped persons in the country's central provinces, which were the most affected. | В одном из недавних докладов указывается на то, что менее чем через месяц в центральных провинциях страны, в наибольшей степени затронутых этой проблемой, практически не останется лиц, подвергшихся перегруппированию. |