The decolonization process was one of the principal achievements of the UN, but it was still unfinished, which was why the UN had announced a Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Процесс деколонизации был одним из главных достижений Организации, но он до сих пор не завершен, в связи с чем Организацией было провозглашено второе Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
The United States believes that the means by which States parties can acquire relevant information for reaching non-compliance judgments are far more extensive than has been generally acknowledged or than was true in the past. |
Соединенные Штаты Америки полагают, что диапазон средств, при помощи которых государства могут получать необходимую информацию для того, чтобы делать выводы о несоблюдении, гораздо шире, чем принято считать, или чем он был в прошлом. |
Related to that is the issue of Antarctic tourism, which has grown tremendously during the period under review, as described in paragraphs 106 to 111 of the Secretary-General's report. |
С этим вопросом связана и проблема антарктического туризма, который бурно развивался за отчетный период, о чем говорится в пунктах 106 - 111 доклада Генерального секретаря. |
The Committee should continue to draw the attention of States parties to reservations that it considered incompatible with the object of the Convention, while pursuing its focus on dialogue and persuasion, which were more effective than confrontation. |
Комитету следует продолжать обращать внимание государств-участников на оговорки, которые не представляются ему совместимыми с объектом Конвенции, по-прежнему отдавая предпочтение диалогу и убеждению, которые приносят большую пользу, чем конфронтация. |
Two countries contemplate only the hypothesis of a message being sent to an information system other than the designated system, in which case receipt occurs upon retrieval. |
Две страны допускают только предположение о направлении сообщения данных в иную информационную систему, чем указанная система, причем в этом случае получение происходит в момент извлечения этого сообщения данных. |
While the duty officer drew up registration documents, the author refused to provide personal data and started to behave in a provocative manner which necessitated the use of force against him. |
Во время заполнения регистрационных документов дежурным по посту автор отказался сообщить свои личные данные и начал вести себя вызывающе, в связи с чем возникла необходимость применения к нему силы. |
Due to the circumstances, restrictions that had been previously lifted mistakenly appeared on the visas, which the representative of the host country sincerely regretted. |
В этих условиях ограничения, которые ранее были отменены, были по ошибке указаны в визах, о чем представитель страны пребывания сожалеет. |
Discussions were facilitated and measures adopted on the AIDS Programme Effort Index, which indicated that 39 African countries had established national AIDS councils and national strategic plans. |
Предпринимались усилия по стимулированию дискуссий и осуществлению конкретных мероприятий в целях борьбы со СПИДом с использованием показателя результативности программ в этой области, в связи с чем в 39 африканских странах были созданы национальные советы по СПИДу и разработаны национальные стратегические планы. |
In exceptional cases, and at the separate request of each of the partners, the age at which a woman may marry can be lowered, but not by more than one year. |
Однако, в исключительных случаях, по отдельным ходатайствам лиц, вступающих в брак, брачный возраст для женщины может быть снижен, но не более чем на один год. |
Before adjourning this meeting, I would like to inform members that the Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which delegates know we agreed upon in December last year, is open for signature. |
Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что Факультативный протокол к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который, как известно делегатам, мы согласовали в декабре прошлого года, открыт для подписания. |
That indiscriminate use of force - which has caused, and continues to cause, hundreds of dead or wounded civilians, including innocent women and children - and included the destruction of much civilian infrastructure, has also created a serious humanitarian crisis. |
Такое неизбирательное применение силы, в результате которого уже погибли и получили ранения сотни мирных жителей, включая ни в чем не повинных женщин и детей, а также уничтожена значительная часть гражданской инфраструктуры, привело к возникновению серьезного гуманитарного кризиса. |
The comprehensiveness and inclusive nature of the report, which provided information on more than 33,000 outputs for 29 budget sections with breakdowns and details, was deemed useful for Member States in supporting their decision-making on priorities and funding, representatives stated. |
Представители указали, что всеобъемлющий характер доклада, в котором с подробной разбивкой представлена информация по более чем 33000 мероприятиям в рамках 29 разделов бюджета, полезен для государств-членов при принятии ими решений о приоритетах и финансировании. |
The National Microcredit Support Fund was created in Algeria and enabled the financing of over 3,300 activities, involving buying of raw materials which generated almost 5,000 jobs. |
В Алжире был создан Национальный фонд поддержки микрокредитования, который обеспечивал финансирование более чем 3300 мероприятий, связанных с закупкой сырья, благодаря чему было создано почти 5000 рабочих мест. |
This was due to the fact that the estimate did recognize a higher than typical base/floor increase, which reflected a two-year movement of the comparator. |
Это объясняется тем, что в расчете учтено более высокое, чем обычное повышение ставок базовых/минимальных окладов, отражающее изменение окладов у компаратора за два года. |
There is no worse means by which to ensure an oversight body's independence from the executive than for the executive to directly appoint its members. |
Нет худшего средства для обеспечения независимости надзорного органа от исполнительной власти, чем прямое назначение исполнительной властью его членов. |
The price of artemisinin-based combination treatments is much higher than previous monotherapies (chloroquine and SP), which make them unaffordable to many poor people. |
Стоимость комбинированной терапии артемизинином намного выше, чем предшествовавших ей методов монотерапии (хлорхинином и СП), что делает ее недоступной для многих бедняков. |
Of the more than 60 United Nations entities for which OIOS provides oversight services, some pose particular oversight challenges owing to their high financial exposure and/or to their complexity as a result of geographical dispersion or a broad scope of work. |
Из более чем 60 подразделений Организации Объединенных Наций, которым УСВН оказывало услуги по надзору, некоторые представляются особенно проблематичными с точки зрения надзора из-за значительных финансовых рисков и/или сложности их операций в силу географической раздробленности или широкого мандата. |
Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. |
Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав. |
With regard to the latter, the Board observed that it presented serious risks for the Fund, as illustrated by two instances of error or non-compliance that were not identified in time, which resulted in a loss of $8.7 million. |
В связи с последним Комиссия отметила, что это создает серьезные риски для Фонда, о чем свидетельствуют два случая совершения ошибок или несоблюдения требований, которые не были выявлены своевременно и привели к убыткам в размере 8,7 млн. долл. США. |
The existence of more than one stockroom code for each subsidiary ledger account, which led to the discrepancy, made it difficult to reconcile the account balances. |
Использование более чем одного кода складских помещений для счета каждой вспомогательной бухгалтерской книги, что привело к таким расхождениям, затрудняет выверку остатков на счетах. |
The Protocol has modernized and is more restrictive than the 1972 Convention, which permits dumping to be carried out, provided that certain conditions are met according to the hazards to the marine environment presented by the materials themselves. |
Этот Протокол усовершенствован и является более ограничительным, чем Конвенция 1972 года, которая разрешает сброс в случае выполнения определенных условий, касающихся опасностей, которые могут представлять собой сами материалы. |
I also deem it imperative to point out that the attitude demonstrated by the Greek Cypriot representatives in their constant repetition of false claims is nothing more than rhetoric, which unfortunately wastes the precious time and energy of the international community. |
Я также считаю настоятельно необходимым указать, что позиция, которую демонстрирует кипрско-греческая сторона, неоднократно повторяя эти лживые утверждения, представляет собой не более чем риторику, которая, к сожалению, ведет к разбазариванию ценного времени и энергии международного сообщества. |
This is an opportunity once again to draw the attention of the international community and of all people of goodwill worldwide to the deplorable and often tragic conditions in which more than 800 million people. |
Это также дает возможность вновь привлечь внимание международного сообщества и всех людей доброй воли во всем мире к плачевным и зачастую трагическим условиям существования более чем 800 миллионов человек. |
There have been numerous analyses - each more edifying than the last - which have outlined the initiatives and actions required so as to eradicate the deeply rooted ills affecting the neediest peoples living in least developed countries. |
Были проведены многочисленные анализы - причем каждый последующий был еще более информативным, чем предыдущий, - по результатам которых были определены инициативы и действия, необходимые для разрешения глубоко укоренившихся проблем, от которых страдают народы, проживающие в наименее развитых странах. |
In recent years, there has been a debate on the growing rate of sick leave, in which the basic data originated from more than 10 different sources in Sweden. |
В последние годы обсуждается вопрос об увеличении количества отпусков по болезни, базовые данные о которых берутся более чем из десяти различных источников в Швеции. |