The peoples of the world must know each other morally and spiritually before they can manage to dispel the distrust and ignorance which keep them apart. |
Народы мира должны узнать друг друга с моральной и духовной стороны, прежде чем им, возможно, удастся развеять недоверие и невежество, которые их разъединяют. |
His presence here today is testimony to the close cooperation which the OAU and UNHCR have enjoyed for more than a quarter of a century. |
Его присутствие здесь свидетельствует о тесном сотрудничестве, которое существует между ОАЕ и УВКБ на протяжении более чем четверти века. |
The democracies of the industrialized world continue providing those weapons in a business which undoubtedly, on a short-term basis, is financially more profitable than cooperation for development. |
Демократические режимы промышленно развитого мира продолжают поставки такого оружия в рамках торговых сделок, которые, несомненно, в краткосрочном плане для них в финансовом отношении более выгодны, чем сотрудничество в целях развития. |
The protein percentage in the diet has been reduced by more than 40 per cent, which affects children and the younger generation, in particular. |
Более чем на 40% снизилось содержание в пище белка, что особенно сказывается на детях и подрастающем поколении. |
There is no single area in which the United Nations can make a more significant contribution than in that of non-proliferation. |
Ни в одной другой области Организация Объединенных Наций не могла бы внести более существенный вклад, чем в области нераспространения ядерного оружия. |
It will be a difficult negotiation, whose failure might have adverse, extremely serious, effects, which I shall refer to later on. |
Это будут сложные переговоры, провал которых может иметь отрицательные и чрезвычайно серьезные последствия, о чем я хотел бы сказать позже. |
Such a conference should be held no later than 1996, in which case 1995 could be used to further improve the text of the draft statute. |
Эту конференцию следует провести не позднее 1996 года, в связи с чем 1995 год можно было бы использовать для дальнейшей отработки проекта устава. |
The international community cannot stand aside as conflicts which imperil the lives of millions of innocent people and threaten their most fundamental rights, fester, degenerate and eventually explode. |
Международное сообщество не может стоять в стороне, в то время как конфликты, которые угрожают жизни миллионов ни в чем не повинных людей, а также самым основным правам, усугубляются и в конечном итоге взрываются. |
UNICEF produced "Raised Voices", a documentary about children taking part in decisions that affect their future, which was broadcast by more than 100 television stations. |
ЮНИСЕФ подготовил программу под названием "Окрепшие голоса" - документальный материал о детях, принимающих участие в принятии решений, влияющих на их будущее, которая транслировалась более чем 100 телевизионными станциями. |
No person may be given a more severe sentence than the one which was applicable at the time the offence was committed. |
Не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления. |
It is nevertheless no less irrelevant than the initial comments, in reply to which it is being done. |
И тем не менее они не менее безотносительны, чем первоначальные замечания, в ответ на которые они высказываются. |
This report deals with EMPRETEC, now an UNCTAD technical cooperation programme, which in the last six years has provided cost-effective assistance to more than 2,000 emerging entrepreneurs in Latin America and Africa. |
В настоящем докладе рассматривается программа ЭМПРЕТЕК, которая сейчас является одной из программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества и в рамках которой за последние шесть лет была оказана эффективная с точки зрения затрат помощь более чем 2000 новых предпринимателей в Латинской Америке и Африке. |
We cannot accept a situation in which five members of the Security Council remain more powerful than the whole membership of the United Nations. |
Мы не можем согласиться с ситуацией, когда пять постоянных членов Совета обладают большими полномочиями, чем весь остальной членский состав Организации Объединенных Наций. |
No instrument will be of greater assistance in attaining that goal than the launching of the World Trade Organization, which will complement the Bretton Woods institutions. |
Ни один из инструментов не окажется более полезным в деле достижения этой цели, чем создание Всемирной торговой организации, которая дополняла бы бреттон-вудские институты. |
More important, every now and then innocent civilians living in those regions are killed, injured or maimed, which places a significant burden upon our society. |
Еще более важно то, что время от времени продолжает гибнуть, получать ранения и увечья мирное, ни в чем не повинное гражданское население, что является значительным бременем для нашего общества. |
As a result, the cost estimates submitted in the report were being considered less than two months before the end of the eight-month mandate period to which they related. |
Следовательно, представленная смета расходов рассматривается менее чем за два месяца до истечения восьмимесячного периода, на который она рассчитана. |
Clearly, more work had to be done on the issue, which was central to the convention, before a generally acceptable solution could be found. |
Совершенно очевидно, что предстоит еще многое сделать по этому вопросу, который является основой конвенции, прежде чем будет найдено общеприемлемое решение. |
Protein in the diet has been reduced by more than 40 per cent, which affects children and the younger generation in particular. |
Уровень белка в рационе снизился на более чем 40 процентов, что особенно неблагоприятно сказывается на детях и подростках. |
Yugoslavia guarantees much wider rights to its minorities than those granted to the Serb and Montenegrin minorities in countries in which their existence is recognized. |
Югославия гарантирует своим меньшинствам гораздо более широкие права, чем те, которые предоставлены сербскому и черногорскому меньшинствам в странах, где признается их существование. |
Separatists tendencies were supported by some influential members of the international community which was followed by the premature recognition of the secessionist republics before the overall political settlement was reached. |
Сепаратистские тенденции получили поддержку со стороны некоторых влиятельных членов международного сообщества, что привело к преждевременному признанию отколовшихся республик, прежде чем было достигнуто общее политическое урегулирование. |
Field experience indicates that there are functions in peace-keeping operations which might be performed more advantageously by civilian police than by military personnel. |
Опыт деятельности на местах свидетельствует о том, что в рамках операций по поддержанию мира существуют функции, которые гражданская полиция могла бы выполнять более эффективно, чем военный персонал. |
Before discussing the planning process itself, it is therefore useful to describe the broad features of the statistical system in which it takes place. |
Поэтому прежде чем обратиться к собственно программированию, следует описать основные черты статистической системы, в рамках которой она осуществляется. |
Before proceeding, it is worth pausing to consider the context in which they are being offered: |
Прежде чем продолжить, стоит отвлечься и рассмотреть контекст, в котором они предлагаются: |
Child allowances, which are far more common than family allowances, vary in many countries with the number of children. |
Размер пособий на детей, распространенных в значительно большей степени, чем пособия на семью, во многих странах зависит от количества детей. |
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. |
Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия. |