Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The peoples of the world must know each other morally and spiritually before they can manage to dispel the distrust and ignorance which keep them apart. Народы мира должны узнать друг друга с моральной и духовной стороны, прежде чем им, возможно, удастся развеять недоверие и невежество, которые их разъединяют.
His presence here today is testimony to the close cooperation which the OAU and UNHCR have enjoyed for more than a quarter of a century. Его присутствие здесь свидетельствует о тесном сотрудничестве, которое существует между ОАЕ и УВКБ на протяжении более чем четверти века.
The democracies of the industrialized world continue providing those weapons in a business which undoubtedly, on a short-term basis, is financially more profitable than cooperation for development. Демократические режимы промышленно развитого мира продолжают поставки такого оружия в рамках торговых сделок, которые, несомненно, в краткосрочном плане для них в финансовом отношении более выгодны, чем сотрудничество в целях развития.
The protein percentage in the diet has been reduced by more than 40 per cent, which affects children and the younger generation, in particular. Более чем на 40% снизилось содержание в пище белка, что особенно сказывается на детях и подрастающем поколении.
There is no single area in which the United Nations can make a more significant contribution than in that of non-proliferation. Ни в одной другой области Организация Объединенных Наций не могла бы внести более существенный вклад, чем в области нераспространения ядерного оружия.
It will be a difficult negotiation, whose failure might have adverse, extremely serious, effects, which I shall refer to later on. Это будут сложные переговоры, провал которых может иметь отрицательные и чрезвычайно серьезные последствия, о чем я хотел бы сказать позже.
Such a conference should be held no later than 1996, in which case 1995 could be used to further improve the text of the draft statute. Эту конференцию следует провести не позднее 1996 года, в связи с чем 1995 год можно было бы использовать для дальнейшей отработки проекта устава.
The international community cannot stand aside as conflicts which imperil the lives of millions of innocent people and threaten their most fundamental rights, fester, degenerate and eventually explode. Международное сообщество не может стоять в стороне, в то время как конфликты, которые угрожают жизни миллионов ни в чем не повинных людей, а также самым основным правам, усугубляются и в конечном итоге взрываются.
UNICEF produced "Raised Voices", a documentary about children taking part in decisions that affect their future, which was broadcast by more than 100 television stations. ЮНИСЕФ подготовил программу под названием "Окрепшие голоса" - документальный материал о детях, принимающих участие в принятии решений, влияющих на их будущее, которая транслировалась более чем 100 телевизионными станциями.
No person may be given a more severe sentence than the one which was applicable at the time the offence was committed. Не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления.
It is nevertheless no less irrelevant than the initial comments, in reply to which it is being done. И тем не менее они не менее безотносительны, чем первоначальные замечания, в ответ на которые они высказываются.
This report deals with EMPRETEC, now an UNCTAD technical cooperation programme, which in the last six years has provided cost-effective assistance to more than 2,000 emerging entrepreneurs in Latin America and Africa. В настоящем докладе рассматривается программа ЭМПРЕТЕК, которая сейчас является одной из программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества и в рамках которой за последние шесть лет была оказана эффективная с точки зрения затрат помощь более чем 2000 новых предпринимателей в Латинской Америке и Африке.
We cannot accept a situation in which five members of the Security Council remain more powerful than the whole membership of the United Nations. Мы не можем согласиться с ситуацией, когда пять постоянных членов Совета обладают большими полномочиями, чем весь остальной членский состав Организации Объединенных Наций.
No instrument will be of greater assistance in attaining that goal than the launching of the World Trade Organization, which will complement the Bretton Woods institutions. Ни один из инструментов не окажется более полезным в деле достижения этой цели, чем создание Всемирной торговой организации, которая дополняла бы бреттон-вудские институты.
More important, every now and then innocent civilians living in those regions are killed, injured or maimed, which places a significant burden upon our society. Еще более важно то, что время от времени продолжает гибнуть, получать ранения и увечья мирное, ни в чем не повинное гражданское население, что является значительным бременем для нашего общества.
As a result, the cost estimates submitted in the report were being considered less than two months before the end of the eight-month mandate period to which they related. Следовательно, представленная смета расходов рассматривается менее чем за два месяца до истечения восьмимесячного периода, на который она рассчитана.
Clearly, more work had to be done on the issue, which was central to the convention, before a generally acceptable solution could be found. Совершенно очевидно, что предстоит еще многое сделать по этому вопросу, который является основой конвенции, прежде чем будет найдено общеприемлемое решение.
Protein in the diet has been reduced by more than 40 per cent, which affects children and the younger generation in particular. Уровень белка в рационе снизился на более чем 40 процентов, что особенно неблагоприятно сказывается на детях и подростках.
Yugoslavia guarantees much wider rights to its minorities than those granted to the Serb and Montenegrin minorities in countries in which their existence is recognized. Югославия гарантирует своим меньшинствам гораздо более широкие права, чем те, которые предоставлены сербскому и черногорскому меньшинствам в странах, где признается их существование.
Separatists tendencies were supported by some influential members of the international community which was followed by the premature recognition of the secessionist republics before the overall political settlement was reached. Сепаратистские тенденции получили поддержку со стороны некоторых влиятельных членов международного сообщества, что привело к преждевременному признанию отколовшихся республик, прежде чем было достигнуто общее политическое урегулирование.
Field experience indicates that there are functions in peace-keeping operations which might be performed more advantageously by civilian police than by military personnel. Опыт деятельности на местах свидетельствует о том, что в рамках операций по поддержанию мира существуют функции, которые гражданская полиция могла бы выполнять более эффективно, чем военный персонал.
Before discussing the planning process itself, it is therefore useful to describe the broad features of the statistical system in which it takes place. Поэтому прежде чем обратиться к собственно программированию, следует описать основные черты статистической системы, в рамках которой она осуществляется.
Before proceeding, it is worth pausing to consider the context in which they are being offered: Прежде чем продолжить, стоит отвлечься и рассмотреть контекст, в котором они предлагаются:
Child allowances, which are far more common than family allowances, vary in many countries with the number of children. Размер пособий на детей, распространенных в значительно большей степени, чем пособия на семью, во многих странах зависит от количества детей.
Before the injured State demanded compensation for the injury suffered, it was essential that the State which committed such an act should cease such action. Прежде чем потерпевшее государство будет требовать компенсации за причиненный ему ущерб, важно, чтобы государство, совершившее такое деяние, прекратило подобные действия.