Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
As you have been informed, the Syrian armed opposition groups used chemical weapons on 19 March 2013 in Aleppo, which resulted in the death and injury of a number of innocent civilians in that country. Как Вам уже известно, 19 марта 2013 года сирийские вооруженные оппозиционные группы применили химическое оружие в Алеппо, что повлекло за собой гибель и ранения ряда ни в чем не повинных гражданских лиц в этой стране.
The Trade Facilitation Agreement, which is being negotiated within the World Trade Organization, includes more elements of import facilitation than export facilitation. Соглашение об упрощении процедур торговли, работа над которым ведется во Всемирной торговой организации, больше посвящено упрощению процедур импорта, чем экспорта.
This group is dominant in wholesale and retail, the repair of motor vehicles and household goods, which account for about 49.6 per cent of employment, followed by agriculture (20.4 per cent). Эта группа доминирует в оптовой и розничной торговле и в отрасли по ремонту транспортных средств и предметов хозяйственного обихода, на которые приходится примерно 49,6% занятых, что больше чем в сельском хозяйстве (20,4%).
The UNEP Tunza network, which includes electronic and postal mailing lists, has been consolidated and includes contact information for over 20,000 organizations representing children and youth worldwide. Организованная ЮНЕП сеть "Тунза", включающая в себя списки электронных и почтовых адресов, была консолидирована, и в настоящее время включает в себя контактную информацию о более чем 20000 организаций, представляющих интересы детей и молодежи, из различных стран мира.
The total budget for the next biennium, including for the Global Environment Facility, would amount to $631 million, which represented an overall increase of just 2.7 per cent, and a greater emphasis had therefore been placed on stability and predictability than in previous bienniums. Общая сумма бюджета на следующий двухгодичный период, включая Фонд глобальной окружающей среды, составит 631 млн. долл. США, что представляет собой общее увеличение всего на 2,7 процента, и поэтому больше внимания, чем в предыдущие двухгодичные периоды, уделялось стабильности и предсказуемости.
Between 1 March and 31 May, 229 assassinations and failed assassination attempts were recorded, which represents an increase of 32 per cent over the same period in 2013. С 1 марта по 31 мая было зафиксировано 229 убийств и неудавшихся покушений, что на 32 процента больше, чем за тот же период 2013 года.
However, these have been exacerbated by financialization of commodities which has spawned increased speculation, as illustrated by the dramatic increase in speculative investment in commodity indices. Однако их действие усугублялось финансиализацией сырьевых товаров, ведущей к активизации спекулятивных операций, о чем свидетельствует резкое увеличение спекулятивных инвестиций в товарные индексы.
Such a way of working, which did not reflect international best practice, meant that the figures for the Congo could in fact be considerably higher than those provided. Такой метод работы, не соответствующий международным наилучшим видам деятельности, означает, что показатели по Конго могли бы на самом деле быть значительно выше, чем представленные значения.
A formal contact group would be a better forum than an informal discussion group in which to make progress, building on the positive discussions that had been held by the Open-ended Working Group. Официальная контактная группа была бы более предпочтительным форумом, чем неофициальная дискуссионная группа, для достижения прогресса на основе конструктивных дискуссий, которые состоялись в рамках Рабочей группы открытого состава.
The Cooperative's rate of 66 per cent includes the much lower rates of the Nellim group, which means that the difference is greater than it appears to be. Показатель Кооператива, составляющий 66%, включает в себя значительно более низкие показатели Неллимского хозяйства; следовательно, эта разница больше, чем представляется.
He was arrested on 13 December 2000 at 10 p.m. and again his rights under article 51 of the Constitution were explained to him, which is evidenced by his signature. Он был арестован 13 декабря 2000 года в 22 ч. 00 м., и ему опять были разъяснены его права по статье 51 Конституции, о чем свидетельствует его подпись.
At its sixty-sixth session, the General Assembly had expressed concern about the difficult situation of human rights defenders, who faced threats, attacks and intimidation which could never be condoned or pardoned. На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея выразила озабоченность в связи с тяжелым положением правозащитников, которые сталкиваются с угрозами, нападениями и запугиванием, с чем нельзя мириться и что нельзя прощать.
The document before us reflects a complex and, at times uneven, advancement towards an integral fabric for sustainable development, which we have explored together over the past 13 months. Рассматриваемый нами документ отражает сложный и порой неоднозначный прогресс в деле разработки единой основы устойчивого развития, чем мы вместе занимались на протяжении последних 13 месяцев.
For both female members of farming households and landless labourers in rural, peri-urban and urban areas, the right to food is largely dependent on the adequacy of their wages, which Sen (1982) refers to as "exchange entitlements". У женщин из числа членов фермерских домашних хозяйств и безземельных работников в сельской, полугородской и городской местности реализация права на продовольствие в значительной степени зависит от достаточного уровня оплаты их труда, о чем Сен (1982 год) говорит как об «обмене правами».
8.15 The Committee notes the author's claim regarding the conditions of detention in the SIZO, which potentially raises issues under article 10 of the Covenant. 8.15 Комитет принимает к сведению жалобу автора на условия содержания в СИЗО, в связи с чем могут возникнуть вопросы по статье 10 Пакта.
8.20 The Committee further notes the author's claim regarding the dissemination of incriminating materials in the media prior to the court's final verdict in his case, which potentially raises issues under article 14 (2) of the Covenant. 8.20 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о распространении компрометирующих материалов в средствах массовой информации до окончательного решения суда по его делу, в связи с чем могут возникнуть вопросы по пункту 2 статьи 14 Пакта.
The levels of write-offs and cancellations in December each year (around $2.3 million) were considerably higher than in the other quarters, which averaged under $0.25 million. Объемы списаний и отмены заказов в декабре каждого года (примерно 2,3 млн. долл. США) были значительно выше, чем в течение других кварталов, которые в среднем составляли 0,25 млн. долл. США.
The main sponsors of the resolution should reflect on human rights violations in their own countries, which included mass killings of innocent civilians, defamation of religion, racial discrimination and mistreatment of immigrants. Основным авторам резолюции следовало бы задуматься о нарушениях прав человека, совершаемых в их собственных странах, в том числе массовых убийствах ни в чем не повинных гражданских лиц, диффамации религии, расовой дискриминации и жестоком обращении с иммигрантами.
Mr. Nardi (Liechtenstein) said that his delegation welcomed the improvements to the text, in which more importance was attached to the human rights dimension of the fight against corruption than in the previous year's resolution. Г-н Нарди (Лихтенштейн) говорит, что его делегация приветствует улучшение текста, в котором теперь уделяется больше внимания правозащитному аспекту борьбы с коррупцией, чем в прошлогодней резолюции.
In 2013, the Office continued to conduct individual refugee status determination under its mandate in more than 60 countries in which national asylum procedures did not exist or could not be considered fully functional. В 2013 году Управление в соответствии со своим мандатом продолжало проводить процедуры определения индивидуального статуса беженца в более чем 60 странах, в которых национальные процедуры предоставления убежища отсутствуют или не могут считаться полностью функциональными.
Less predictable rainfall, more frequent floods and droughts and more crop failures mean that greater investments are needed in technology or fertilizers, resources to which women have less access than men. Менее предсказуемые осадки, участившиеся наводнения и засухи и более частые неурожаи означают, что необходимо увеличить объем инвестиций в технологию или удобрения - ресурсы, к которым женщины имеют более ограниченный доступ, чем мужчины.
Following the completion of the term of the previous mandate holder, the current mandate holder took up her functions only in June 2014, which resulted in a shorter period than usual to conduct a country visit and review the information gathered. По истечении срока действия предыдущего мандата ныне действующий Специальный докладчик приступила к исполнению своих обязанностей только в июне 2014 года, поэтому период для посещения страны и рассмотрения собранной информации оказался короче, чем обычно.
Umoja's coding block (the dimensions across which all financial transactions are captured and reported) is much richer than the current IMIS and Sun systems and will, therefore, provide additional capabilities for reporting that should facilitate budget formulation and financial management. Блок кодирования системы «Умоджа» (параметры, используемые для регистрации и учета всех финансовых операций) намного совершеннее, чем в существующих системах ИМИС и «Сан», что создаст дополнительные возможности для представления отчетности и будет содействовать составлению бюджетов и осуществлению финансового управления.
During the 2012/13 financial period, the Office received 620 cases from staff in peacekeeping missions, which represented 160 more cases than the number projected for the period. В течение финансового периода 2012/13 года Канцелярия получила от сотрудников миротворческих миссий 620 дел, что на 160 больше, чем прогнозировалось на это период.
As mentioned above, there are significant considerations and challenges to be dealt with in terms of the construction of new premises within Lebanon, which, under the current circumstances, could not be completed in less than three years. Как отмечалось выше, существуют серьезные соображения и проблемы, которые необходимо решить с точки зрения строительства нового комплекса в Ливане, которое с учетом существующих обстоятельств может быть завершено не раньше, чем через три года.