Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The game was awarded a score of 75/100 on Metacritic, which is better than its predecessor, which only received 57/100. Игра получила оценку 75/100 от Metacritic, которая выше, чем оценка её предшественницы, которая получила только 57/100.
On June 22, 1969, a river fire captured the attention of Time magazine, which described the Cuyahoga as the river that "oozes rather than flows" and in which a person "does not drown but decays". 22 июня 1969 года речной пожар привлёк внимание журнала «Тайм», который описал её как реку, которая «скорее сочится, чем течёт», и в которой человек «не тонет, а разлагается».
An early example of automated citation indexing was CiteSeer, which was used for citations between academic papers, while Web of Science is an example of a modern system which includes more than just academic books and articles reflecting a wider range of information sources. Ранним примером автоматической индексации цитат был CiteSeer, который использовался для цитирования в научных докладах, а Google Scholar является примером современной системы, которая включает в себя больше, чем просто академические книги и статьи, и отражает более широкий круг информационных источников.
The world of chess, with which I am closely familiar, starkly illustrates the way in which innovation in the coming decades may have a very different effect on relative wages than it did over the past three decades. Мир шахмат, с которым я знаком довольно близко, поразительным образом иллюстрирует пути, с помощью которых инновации в ближайшие десятилетия могут оказать совершенно иное воздействие на относительные зарплаты, чем это было в предыдущие три десятилетия.
Many people would feel more unsure about taking Gamble A in which the probabilities are unknown, rather than Gamble B, in which the probabilities are easily seen to be one half for each outcome. Многие люди будут менее уверены в ситуации второй игры, в которой вероятности неизвестны, чем в первой игре, где легко увидеть, что вероятность каждого исхода равна половине.
They point to steel, coal, and construction statistics, which really are collapsing in several Chinese regions, and to exports, which are growing much less than in the past. Аналитики ссылаются на статистику металлургической, угольной и строительной отраслей, которые действительно обваливаются в некоторых регионах Китая, а также на объемы экспорта, которые растут намного медленнее, чем в предыдущие годы.
Em, the times in which we live... the circumstances under which we are born... we have to struggle against, and nobody knows that more than I. Эм, времена, в которые мы живем... обстоятельства в которых мы рождаемся... мы должны с ними бороться, никто не знает этого лучше, чем я.
Trying to turn this night into anything more than what it is, which is New Year's Eve which is the single biggest letdown of a night every single year. Попытки превратить эту ночь в нечто большее, чем оно есть на самом деле, потому что Новый Год - самое большое разочарование, происходящее за весь год.
Cora said that it was really addictive, which sounds bad, but then she said that it was inspiring, which sounds really good. Кора сказала, что это по-настоящему вызывает привыкание, поначалу это плохо звучит, но потом это становится вдохновляющим, которое звучит более чем отлично.
In July 1994, the General Assembly approved resolution 48/218 B, by which it created a new office, the Office of Internal Oversight Services, replacing the Office for Inspections and Investigations, which introduced a significant upgrading of capability and a more independent structure. В июле 1994 года Генеральная Ассамблея одобрила резолюцию 48/218 В, которой она создала новое управление, Управление служб внутреннего надзора, вместо Управления инспекций и расследований, чем содействовала значительному повышению потенциала и появлению более независимой структуры.
The holiday lasts for three days beginning on New Year's Day, which usually falls on April 13th or 14th, which is the end of the harvesting season, when farmers enjoy the fruits of their labor before the rainy season begins. Праздник длится на протяжении трёх дней, начинаясь в новогодний день, обычно выпадающий на 13 или 14 апреля, что совпадает с окончанием сезона сбора урожая, когда крестьяне наслаждаются плодами своего труда, прежде, чем начнётся сезон дождей.
And when I talk to judges around the United States, which I do all the time now, they all say the same thing, which is that we put dangerous people in jail, and we let non-dangerous, nonviolent people out. И когда я общаюсь с судьями Соединённых Штатов, чем я занимаюсь сейчас всё время, они всегда говорят об одном: что мы отправляем опасных людей в тюрьму, и выпускаем неопасных, не прибегавших к насилию.
There are as many images of an object as there are eyes which look at it; there are as many essential images of it as there are minds which comprehend it. Нам просто нравится, как оно звучит; оно создаёт в голове множество изображений того, чем оно может быть.
As opposed to this one, which is a pure behavioral watch, which probably keeps better time than the $13,000 watch I just showed you. В противоположность этому, чисто поведенческие часы, которые скорей всего идут лучше, чем часы за 13000 долларов, которые я вам показал.
Even more disturbing than the lack of resources is the increase in the number of complaints of human rights violations which, upon verification, are found to be true, and for which members of the National Civil Police are responsible. Однако еще большую озабоченность, чем проблема отсутствия ресурсов, вызывает проблема, связанная с подтверждением жалоб на нарушения прав человека, ответственность за которые несут члены Национальной гражданской полиции.
Terrorism knew no boundaries, as had been demonstrated by the attempted assassination of the President of Egypt, which Sudan condemned as a criminal act which had threatened the lives of innocent people and damaged property. Терроризм не знает границ, что продемонстрировало покушение на жизнь президента Египта, которое Судан осуждает как преступное деяние, поставившее под угрозу жизнь ни в чем не повинных людей и приведшее к уничтожению имущества.
It indicates those issues discussed in the Working Group on which there is a convergence of views and those issues on which further discussion is required before convergence develops. В нем указаны те рассматриваемые в Рабочей группе вопросы, по которым отмечается совпадение мнений, и те, которые требуют дальнейшего обсуждения, прежде чем сформируется единое мнение.
The number of small companies in the Russian Federation alone at the end of 1994 was over one million, which is four times higher than three years before. Twenty per cent of these companies are industrial and construction companies, which may have a considerable environmental impact. Только в Российской Федерации число малых предприятий в конце 1994 года составляло более одного миллиона, что в четыре раза больше, чем три года назад. 20% из них - компании промышленного и строительного профиля, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду.
This is preferable to article 56 of the ILC draft, which formulates the same principle in the form of an entitlement to States which are not party to the Statute. Она более предпочтительна, чем статья 56 проекта КМП, в которой тот же принцип сформулирован в виде предоставления права государствам, которые не являются участниками Устава.
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира.
In a period during which the number of conflicts was increasing, it was essential to develop mechanisms which would allow the resolution of disputes before they escalated into full-blown conflicts. В эпоху, когда конфликты становятся все более многочисленными, исключительно важно разработать механизмы, которые позволяли бы урегулировать споры прежде, чем они успеют перерасти в полномасштабные конфликты.
Currently, the discrepancy lies in the age of retirement, which is five years lower for women than men, as established in article 5 of the Law on State Support Payments (17 March 1993), which entered into force on 1 April 1993. В настоящее время изменен и возраст выхода на пенсию, который для женщин на пять лет ниже, чем для мужчин, что закреплено в статье 5 Закона о государственных пособиях (от 17 марта 1993 года), вступившего в силу 1 апреля 1993 года.
For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением.
Members would know at least one session in advance which group they were assigned to and which country report they would be required to address. Члены группы не менее чем за одну сессию заранее будут знать, в состав какой группы они будут входить и доклад какой страны они должны будут рассматривать.
As a means of liberal enlightenment, information was now the yardstick of progress, in which connection developing countries were disadvantaged by the enormous control exercised over the media by forces which tended to use such media for prejudicial purposes. В качестве одного из средств либерального просвещения информация стала в настоящее время мерилом прогресса, в связи с чем развивающиеся страны оказались в неблагоприятном положении из-за того, что широчайший контроль над средствами массовой информации осуществляют силы, которые тяготеют к использованию этих средств в неправедных целях.