Second, a Principles of Partnership statement was officially signed, in connection with which Tokelau was given full control over the administration of its budget. |
Во-вторых, было официально подписано заявление о принципах партнерства, в связи с чем Токелау была передана вся полнота ответственности за исполнение бюджета. |
The speaker stated that there were contradictions in various statements of the United Kingdom on the issue of self-determination, which engendered the need for additional explanations. |
Оратор констатирует наличие противоречий в различных заявлениях Соединенного Королевства по вопросу о самоопределении, в связи с чем возникает необходимость в дополнительных разъяснениях. |
The legal field is one of the professions in which women have closed the gap as will be illustrated in the following figures. |
Это одна из тех профессиональных сфер, где был преодолен разрыв между мужчинами и женщинами, о чем свидетельствуют следующие данные. |
Preparations are under way for the 2005 Annual Conference (7-9 September), which is expected to bring together over 2,500 representatives of NGOs and other civil society partners. |
В настоящее время ведется подготовка к ежегодной конференции 2005 года (7 - 9 сентября), в которой, как ожидается, примут участие представители более чем 2500 НПО и других партнеров по линии гражданского общества. |
OHCHR has been in contact with over 100 institutions through the provision of advice and information on activities and issues which might assist them in participating in various forums. |
УВКПЧ поддерживает связь с более чем 100 учреждениями посредством предоставления консультаций и информации по мероприятиям и вопросам, которые могут содействовать их участию в различных форумах. |
A new marketing strategy has reversed the shrinking customer base, which has increased by over 4 per cent since the beginning of 2004. |
Благодаря новой стратегии сбыта была обращена вспять тенденция сокращения клиентской базы, которая с начала 2004 года увеличилась более чем на 4 процента. |
The unutilized balance was further attributable to the lower than budgeted average troop strength, which resulted in reduced requirements for contingent-owned equipment and self-sustainment. |
Кроме того, неиспользованный остаток средств объяснялся более низкой, чем было заложено в бюджете, средней численностью военного компонента, что привело к уменьшению потребности в принадлежащем контингентам имуществе и самообеспечении. |
This latter point reflects the recognition that the process by which support is delivered is as important as the pledge of assistance itself. |
В этом последнем моменте кроется признание того, что процесс оказания поддержки не менее важен, чем само обязательство оказать такую поддержку. |
Moreover, practical results were more important than form in partnerships, which should be flexible and reflect needs and conditions in the field. |
Кроме того, практические результаты имеют более важное значение, чем форма участия в партнерстве, которая должна быть гибкой и учитывать потребности и условия партнерства на местах. |
The impact of oil prices, which had more than doubled since late 2003, was of particular concern to developing countries. |
Влияние цен на нефть, которые выросли более чем в два раза по сравнению с концом 2003 года, вызывает у развивающихся стран особое беспокойство. |
We condemn all aspects and practices of terrorism and extremism in the country, which daily kills scores of innocent people. |
Мы осуждаем любые формы и проявления терроризма и экстремизма в этой стране, в результате которых там каждый день гибнут десятки ни в чем не повинных людей. |
In 2004, Bermuda was visited by 480,000 tourists, which represented a marginal drop compared to 2003. |
В 2004 году Бермудские острова посетили 480000 туристов, что несколько меньше, чем в 2003 году. |
An Intercultural Weekend was held annually in October, in which representatives of over 50 nationalities resident in the Bahamas exhibited their art, culture, food and traditions. |
Ежегодно в октябре проводится "межкультурный уик-энд", во время которого проходят выставки, посвященные искусству, культуре, кухне и традициям более чем 50 национальностей, проживающих на Багамских Островах. |
The new phenomenon of private security firms, which currently existed in more than 100 countries, had been well documented by the previous Special Rapporteur. |
Оратор отмечает возникновение нового явления, также отмеченного предыдущим докладчиком, явления частных охранных предприятий, существующих более чем в 100 странах. |
My country welcomes the positive trends that have been emerging in the process of consolidating the Afghan State, which the recent parliamentary elections have strikingly confirmed. |
Моя страна приветствует позитивные тенденции, которые возникают в процессе укрепления Афганского государства, о чем свидетельствуют состоявшиеся недавно парламентские выборы. |
There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. |
Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий. |
Let me now turn to the important new proposal calling for the establishment of an arms trade treaty, which we also mentioned in our general statement. |
Позвольте мне теперь перейти к важному новому предложению относительно разработки договора о торговле оружием, о чем мы также упоминали в нашем общем заявлении. |
The temporary large conference rooms will be more generic than the current chambers, which were designed to meet the specific needs of each organ. |
Временные большие залы заседаний будут иметь более универсальный характер, чем существующие помещения, которые были специально спроектированы для удовлетворения конкретных потребностей каждого органа. |
Before initiating an appeal, a staff member must seek a review of the decision, usually at Headquarters in New York, a process which takes 60 days. |
Прежде чем подавать апелляцию, сотрудник должен добиться пересмотра решения, который проводится обычно в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и длится 60 дней. |
They are significantly different under the 300 series, which now applies to more than half of the staff in the field. |
Однако они существенным образом отличаются от тех, которые предусмотрены в правилах серии 300, применяемых в настоящее время в отношении более чем половины сотрудников, работающих на местах. |
No less formidable and challenging to the development agenda than the international political and economic environment is the fragile ecosystem in which we now live. |
Проблема неустойчивости экосистемы, в условиях которой мы сегодня живем, не менее важна и масштабна для повестки дня в области развития, чем международное политическое и экономическое положение. |
Instead, it has grown, as can be seen in the continuous growth in world military expenditures, which now exceed $1 trillion. |
Напротив, они продолжают возрастать, о чем свидетельствует непрерывное увеличение общемирового объема военных расходов, который на данный момент составляет 1 трлн. долл. США. |
The problem is that one is now seeing armed forces operating in climatic areas which may be more severe than their weapons have been tested to. |
С этой проблемой сейчас сталкиваются вооруженные силы, действующие в климатических районах, которые могут отличаться более суровыми условиями, чем те, для которых испытывались их вооружения. |
Kosovo is still a long way from having truly functioning democratic institutions and a society in which minorities can fully participate. |
Косово предстоит пройти еще длинный путь, прежде чем там будут созданы подлинно функционирующие демократические институты и общество, в жизни которого меньшинства смогут участвовать в полной мере. |
In that regard, it was vital to establish a fairer, more inclusive international order than that which had emerged as a result of globalization. |
В связи с этим особую актуальность приобретает поиск такого международного порядка, который был бы более справедливым и в меньшей степени маргинализирующим, чем тот, который является результатом глобализации. |