Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Second, a Principles of Partnership statement was officially signed, in connection with which Tokelau was given full control over the administration of its budget. Во-вторых, было официально подписано заявление о принципах партнерства, в связи с чем Токелау была передана вся полнота ответственности за исполнение бюджета.
The speaker stated that there were contradictions in various statements of the United Kingdom on the issue of self-determination, which engendered the need for additional explanations. Оратор констатирует наличие противоречий в различных заявлениях Соединенного Королевства по вопросу о самоопределении, в связи с чем возникает необходимость в дополнительных разъяснениях.
The legal field is one of the professions in which women have closed the gap as will be illustrated in the following figures. Это одна из тех профессиональных сфер, где был преодолен разрыв между мужчинами и женщинами, о чем свидетельствуют следующие данные.
Preparations are under way for the 2005 Annual Conference (7-9 September), which is expected to bring together over 2,500 representatives of NGOs and other civil society partners. В настоящее время ведется подготовка к ежегодной конференции 2005 года (7 - 9 сентября), в которой, как ожидается, примут участие представители более чем 2500 НПО и других партнеров по линии гражданского общества.
OHCHR has been in contact with over 100 institutions through the provision of advice and information on activities and issues which might assist them in participating in various forums. УВКПЧ поддерживает связь с более чем 100 учреждениями посредством предоставления консультаций и информации по мероприятиям и вопросам, которые могут содействовать их участию в различных форумах.
A new marketing strategy has reversed the shrinking customer base, which has increased by over 4 per cent since the beginning of 2004. Благодаря новой стратегии сбыта была обращена вспять тенденция сокращения клиентской базы, которая с начала 2004 года увеличилась более чем на 4 процента.
The unutilized balance was further attributable to the lower than budgeted average troop strength, which resulted in reduced requirements for contingent-owned equipment and self-sustainment. Кроме того, неиспользованный остаток средств объяснялся более низкой, чем было заложено в бюджете, средней численностью военного компонента, что привело к уменьшению потребности в принадлежащем контингентам имуществе и самообеспечении.
This latter point reflects the recognition that the process by which support is delivered is as important as the pledge of assistance itself. В этом последнем моменте кроется признание того, что процесс оказания поддержки не менее важен, чем само обязательство оказать такую поддержку.
Moreover, practical results were more important than form in partnerships, which should be flexible and reflect needs and conditions in the field. Кроме того, практические результаты имеют более важное значение, чем форма участия в партнерстве, которая должна быть гибкой и учитывать потребности и условия партнерства на местах.
The impact of oil prices, which had more than doubled since late 2003, was of particular concern to developing countries. Влияние цен на нефть, которые выросли более чем в два раза по сравнению с концом 2003 года, вызывает у развивающихся стран особое беспокойство.
We condemn all aspects and practices of terrorism and extremism in the country, which daily kills scores of innocent people. Мы осуждаем любые формы и проявления терроризма и экстремизма в этой стране, в результате которых там каждый день гибнут десятки ни в чем не повинных людей.
In 2004, Bermuda was visited by 480,000 tourists, which represented a marginal drop compared to 2003. В 2004 году Бермудские острова посетили 480000 туристов, что несколько меньше, чем в 2003 году.
An Intercultural Weekend was held annually in October, in which representatives of over 50 nationalities resident in the Bahamas exhibited their art, culture, food and traditions. Ежегодно в октябре проводится "межкультурный уик-энд", во время которого проходят выставки, посвященные искусству, культуре, кухне и традициям более чем 50 национальностей, проживающих на Багамских Островах.
The new phenomenon of private security firms, which currently existed in more than 100 countries, had been well documented by the previous Special Rapporteur. Оратор отмечает возникновение нового явления, также отмеченного предыдущим докладчиком, явления частных охранных предприятий, существующих более чем в 100 странах.
My country welcomes the positive trends that have been emerging in the process of consolidating the Afghan State, which the recent parliamentary elections have strikingly confirmed. Моя страна приветствует позитивные тенденции, которые возникают в процессе укрепления Афганского государства, о чем свидетельствуют состоявшиеся недавно парламентские выборы.
There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий.
Let me now turn to the important new proposal calling for the establishment of an arms trade treaty, which we also mentioned in our general statement. Позвольте мне теперь перейти к важному новому предложению относительно разработки договора о торговле оружием, о чем мы также упоминали в нашем общем заявлении.
The temporary large conference rooms will be more generic than the current chambers, which were designed to meet the specific needs of each organ. Временные большие залы заседаний будут иметь более универсальный характер, чем существующие помещения, которые были специально спроектированы для удовлетворения конкретных потребностей каждого органа.
Before initiating an appeal, a staff member must seek a review of the decision, usually at Headquarters in New York, a process which takes 60 days. Прежде чем подавать апелляцию, сотрудник должен добиться пересмотра решения, который проводится обычно в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и длится 60 дней.
They are significantly different under the 300 series, which now applies to more than half of the staff in the field. Однако они существенным образом отличаются от тех, которые предусмотрены в правилах серии 300, применяемых в настоящее время в отношении более чем половины сотрудников, работающих на местах.
No less formidable and challenging to the development agenda than the international political and economic environment is the fragile ecosystem in which we now live. Проблема неустойчивости экосистемы, в условиях которой мы сегодня живем, не менее важна и масштабна для повестки дня в области развития, чем международное политическое и экономическое положение.
Instead, it has grown, as can be seen in the continuous growth in world military expenditures, which now exceed $1 trillion. Напротив, они продолжают возрастать, о чем свидетельствует непрерывное увеличение общемирового объема военных расходов, который на данный момент составляет 1 трлн. долл. США.
The problem is that one is now seeing armed forces operating in climatic areas which may be more severe than their weapons have been tested to. С этой проблемой сейчас сталкиваются вооруженные силы, действующие в климатических районах, которые могут отличаться более суровыми условиями, чем те, для которых испытывались их вооружения.
Kosovo is still a long way from having truly functioning democratic institutions and a society in which minorities can fully participate. Косово предстоит пройти еще длинный путь, прежде чем там будут созданы подлинно функционирующие демократические институты и общество, в жизни которого меньшинства смогут участвовать в полной мере.
In that regard, it was vital to establish a fairer, more inclusive international order than that which had emerged as a result of globalization. В связи с этим особую актуальность приобретает поиск такого международного порядка, который был бы более справедливым и в меньшей степени маргинализирующим, чем тот, который является результатом глобализации.