Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
This decrease follows a sharp decline in general-purpose income in 2009, which in turn has necessitated the implementation of a series of cost-cutting measures. Это сокращение произошло вслед за резким уменьшением объема поступлений средств общего назначения в 2009 году, чем в свою очередь обусловлена необходимость принятия серии мер по сокращению расходов.
UNICEF has adopted a zero-tolerance anti-fraud policy, which sets out the organization's policy and procedures relating to fraud. Политика ЮНИСЕФ предполагает абсолютную нетерпимость в отношении мошенничества, о чем говорится в документах по соответствующей политике и процедурам.
This resulted in a reduction of steps in the allocation and disbursement processes, which the Inspectors see as an encouraging sign. Таким образом, количество этапов, из которых состоит процесс распределения и перечисления средств, удалось сократить, в чем Инспекторы видят обнадеживающий признак.
It is anticipated that the Court's operation may be extended beyond 31 July 2012 which would incur additional budgetary requirements. Суду, возможно, понадобится продолжать работу и после 31 июля 2012 года, в связи с чем возникнут дополнительные потребности в бюджетных ресурсах.
Extractive activities, large commercial plantations and unsustainable consumption patterns have led to widespread pollution and environmental degradation, which have been decried by world public opinion. Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и уничтожение окружающей среды, о чем хорошо известно мировому общественному мнению.
He wished to know what those recommendations had been, which aspects had not been fulfilled and for what reasons. Он хотел бы узнать, в чем состояла цель этих рекомендаций, какие их аспекты не были претворены в жизнь и по каким причинам.
The Committee might emulate the Human Rights Council, which disseminated its programme for the adoption of its lists of issues more than a year in advance. Комитет мог бы последовать примеру Совета по правам человека, который распространяет свою программу принятия перечней вопросов более чем за год заранее.
The situation rapidly expanded in early 2012, necessitating the establishment of fully-fledged country offices, which will continue to be coordinated by the UNHCR Regional Representation in Dakar. В начале 2012 года эта ситуация стремительно усугубилась, в связи с чем возникла необходимость в создании полноценных страновых отделений, которые по-прежнему будут координироваться Региональным представительством УВКБ в Дакаре.
She also met with about 40 male victims of torture and listened to their concerns, which mostly related to impunity and the lack of medical and social services available to them. Верховный комиссар также провела встречу, в которой приняли участие около 40 мужчин, пострадавших от пыток, и выяснила, в чем состояли их проблемы, которые главным образом касались безнаказанности и отсутствия доступа к медицинским и социальным службам.
The report stressed the complexity of the concept of accountability, which went beyond an internal control system or enterprise risk management process. В докладе подчеркивается сложность концепции подотчетности, которая представляет собой более широкое понятие, чем система внутреннего контроля или процесс общеорганизационного управления рисками.
It is more flexible than the 1994 equivalent provision, which allowed for the prior approval of such a decision by a designated authority of the State. Эти положения обладают большей гибкостью, чем эквивалентное положение Закона 1994 года, предусматривающие необходимость предварительного одобрения такого решения назначенным органом конкретного государства.
These requests were circulated by the Committee to more than 45 potential assistance partners - both States and international organizations - for which some 20 offers were received. Эти запросы были разосланы Комитетом более чем 45 потенциальным партнерам по процессу оказания помощи - как государствам, так и международным организациям, от которых было получено около 20 предложений об оказании помощи.
That modus operandi was considered in some cases to be simpler than obtaining a discharge from the previous secured creditor, which could often prove cumbersome. Такой способ действий в некоторых случаях считается более простым, чем получение освобождения от обязательств прежнего обеспеченного кредитора, что зачастую может оказаться громоздкой процедурой.
The quest for international legal norms covering safety and protection of media professionals is a subject of great urgency which needs speedy replies from the international human rights community. Требуется в срочном порядке разработать международные правовые нормы по обеспечению защиты и безопасности работников средств массовой информации, в связи с чем международному правозащитному сообществу следует как можно скорее представить свои соображения по этому вопросу.
Their story is one of suffering, sacrifice and perseverance in the face of adversity, which finds few parallels in modern history. Это история страданий, самопожертвования и упорства перед лицом невзгод, которую мало с чем можно сравнить в современной истории.
They were together addressing water sanitation and management, but no mention of that had been made in the report, which had instead politicized a natural resource issue. Они совместно решают проблемы водной гигиены и управления водными ресурсами, о чем не было упомянуто в докладе, в котором вместо этого была предпринята попытка политизировать вопрос об использовании природных ресурсов.
The project develops further the concept of the common database, which is an Internet-based data depository allowing the user direct access to over 400 key indicator series. Данный проект предусматривает дальнейшее развитие концепции общей базы данных, которая представляет собой сетевое хранилище данных, позволяющее пользователям прямой доступ к более чем 400 ключевым рядам показателей.
Maldives is the only least developed country which has gender parity in adult literacy, while Lesotho has in fact surpassed the target, reporting more literate women than men in 2005. Мальдивские Острова являются единственным среди наименее развитых стран государством, в котором достигнут гендерный паритет с точки зрения взрослой грамотности, а в Лесото целевой показатель был превышен и в 2005 году там насчитывалось больше грамотных женщин, чем мужчин.
Those principles remain fragile and require a framework to prevent both censorship and a drift away from them, which often has tragic consequences for innocent people. Эти принципы по-прежнему неустойчивы, и им необходима опора в виде основ, которые не только предотвращали бы их ограничение, но и отход от них, который зачастую чреват трагическими последствиями для ни в чем не повинных людей.
However, there was no overall increase in the requirements for Supplementary Programmes, which were more than 20 per cent lower than the previous year. Однако общего увеличения испрашиваемых ассигнований по дополнительным программам не произошло; эти ассигнования на 20% ниже, чем годом ранее.
The author has not suggested, and the committee has not found, any way in which that cross-examination was inadequate. Автор сообщения не пояснил, а Комитет не понял, в чем заключалась неадекватность процедуры перекрестного допроса.
UNODC served as substantive technical secretariat for the consultation, for which purpose detailed terms of reference and a programme to guide the proceedings were prepared. ЮНОДК выполняло функции основного технического секретариата этого консультативного совещания, в связи с чем были разработаны подробные положения о круге ведения и программа консультаций.
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять.
The legitimacy of the detention warrant could be challenged, in which case the judge must consult with and question the suspect. Законность постановления о задержании может быть оспорена, в связи с чем судья должен встретиться с подозреваемым и провести его допрос.
It was very secretive, like something about which we did not know anything at all, and now it is still in the same mode. И он был очень потаенным - как будто это было нечто такое, о чем мы вообще ничего не знали, да и сейчас продолжает оставаться в том же режиме.