A key long-standing issue is maintaining the civilian and humanitarian character of asylum, for which UNHCR issued operational guidelines in September 2006. |
Одна из основных давно существующих проблем связана с сохранением гражданского и гуманитарного характера убежища, в связи с чем в сентябре 2006 года УВКБ опубликовало оперативные руководящие принципы. |
The applause of appreciation with which this message was received was spontaneous and striking. |
Это сообщение было встречено с признательностью, о чем свидетельствовали стихийные и неожиданно бурные аплодисменты. |
The Committee also welcomes the "Education for all" programme, which benefits more than one third of the population. |
Комитет приветствует также программу "Образование для всех", которой охвачена более чем одна треть населения страны. |
Women are preferably employed because they demand lower wages than men do, which ensures the industry a comparative advantage. |
Женщины пользуются предпочтением при найме на работу, поскольку они запрашивают меньшую заработную плату, чем мужчины, что обеспечивает предприятию сравнительное преимущество. |
The conference shall be convened at earliest six months after the day on which the proposal was transmitted. |
Конференция созывается не ранее чем по истечении шести месяцев с даты препровождения этого предложения. |
The functioning of the treaty bodies has also evolved in a way which requires considerably more support than in the early years of their existence. |
Кроме того, работа договорных органов развивается в направлении, требующем гораздо большего объема поддержки, чем на заре их деятельности. |
"Transaction differences" result from transactions in currencies other than the currency of the accounting system, which are not paid immediately. |
"Различия по сделкам" возникают в результате совершения сделок в валютах, иных, чем валюта системы отчетности, которые не выплачиваются безотлагательно. |
Oil fires, which are prevalent during armed conflicts, present an even more immediate health risk than leaking oil. |
Нефтяные пожары, часто происходящие в ходе вооруженных конфликтов, представляют еще большую опасность для здоровья человека, чем утечка нефти. |
It is vital to win the hearts and minds of the people, which is more important than killing or capturing insurgents. |
Принципиально необходимо завоевать сердца и умы людей, это даже важнее, чем уничтожение и задержание мятежников. |
ODA, which is less available than private funding, could support those measures taken by developing countries to attract foreign direct investment. |
ОПР, которую сложнее обеспечить, чем финансирование из частных источников, могла бы использоваться для поддержания мер, принимаемых развивающимися странами в целях привлечения прямых иностранных капиталовложений. |
In many cases, definitions of residence applied by national administrations are based on residence durations, which differ from 12 months. |
Во многих случаях определение места жительства, применяемое национальной администрацией, опирается на продолжительность проживания, иную чем 12 месяцев. |
A metabolite, which is the product of a biotransformation reaction, has different physical and chemical properties to its parent substance. |
Метаболиты, являющиеся продуктом реакции биотрансформации, обладают иными физическими и химическими свойствами, чем их материнские вещества. |
Our historic responsibility is to ensure future generations a much better environment than that in which we live today. |
Наша историческая обязанность состоит в том, чтобы обеспечить будущим поколениям намного более счастливую жизнь, чем та, которую мы имеем сегодня. |
Information received indicates that women have been given sentences which are longer than allowed under Yemeni law. |
Полученная информация свидетельствует о том, что женщинам выносят более суровые приговоры, чем это предусмотрено йеменским законодательством. |
There were also issues which certain members were in a better position than others to discuss with the media. |
Есть также вопросы, обсуждение которых с прессой целесообразнее поручать скорее одним, чем другим членам. |
The negotiating teams reached an impasse on 22 November, which prompted the direct involvement of President Gbagbo and Prime Minister Soro. |
22 ноября эти переговоры зашли в тупик, в связи с чем потребовалось прямое вмешательство президента Гбагбо и премьер-министра Соро. |
The United Nations must strengthen its collective country-level capacity, an endeavour for which knowledge management was vital. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал для коллективной деятельности на страновом уровне, в связи с чем крайне важное значение имеет управление знаниями. |
The secretariat will report on the development of the UNICEF evaluation policy, which was requested by the Executive Board in decision 2006/9. |
Секретариат доложит о ходе разработки политики ЮНИСЕФ в области оценки, о чем Исполнительный совет просил в своем решении 2006/9. |
That imposed an obligation upon non-parties and constituted interference in the judicial independence or sovereignty of States, which he could not accept. |
Это возлагает обязательства на неучаствующие стороны и является вмешательством в судебную независимость или суверенитет государства, с чем он не может согласиться. |
That is the true situation which the reporters should have researched before presenting their television programme. |
Именно в этом состоит правда, которую журналисты должны были выяснить, прежде чем выпускать в эфир свою программу. |
The counterpart tabled an earlier draft of that legislation, which appeared to be less than adequate. |
Иракская сторона представила более ранний проект такого закона, который являлся более чем неудовлетворительным. |
Before I finish my report, however, let me identify one area which gives me immediate concern for the future. |
Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне остановиться на одной области, которая вызывает у меня озабоченность с точки зрения будущего. |
Only four countries in Africa had freight costs which were lower than the developing country average. |
Лишь в четырех африканских странах транспортная составляющая меньше, чем в среднем по всем развивающимся странам. |
The first is the CBD, which offers protection to knowledge, innovations, and practices, as described above. |
Первый из них - КБР, которая обеспечивает охрану знаний, нововведений и практики, о чем говорилось выше. |
The process on which we have embarked is, therefore, more meaningful than any existing alternative. |
Поэтому процесс, к которому мы приступили, является более значимым, чем любые имеющиеся альтернативы. |