Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
A key long-standing issue is maintaining the civilian and humanitarian character of asylum, for which UNHCR issued operational guidelines in September 2006. Одна из основных давно существующих проблем связана с сохранением гражданского и гуманитарного характера убежища, в связи с чем в сентябре 2006 года УВКБ опубликовало оперативные руководящие принципы.
The applause of appreciation with which this message was received was spontaneous and striking. Это сообщение было встречено с признательностью, о чем свидетельствовали стихийные и неожиданно бурные аплодисменты.
The Committee also welcomes the "Education for all" programme, which benefits more than one third of the population. Комитет приветствует также программу "Образование для всех", которой охвачена более чем одна треть населения страны.
Women are preferably employed because they demand lower wages than men do, which ensures the industry a comparative advantage. Женщины пользуются предпочтением при найме на работу, поскольку они запрашивают меньшую заработную плату, чем мужчины, что обеспечивает предприятию сравнительное преимущество.
The conference shall be convened at earliest six months after the day on which the proposal was transmitted. Конференция созывается не ранее чем по истечении шести месяцев с даты препровождения этого предложения.
The functioning of the treaty bodies has also evolved in a way which requires considerably more support than in the early years of their existence. Кроме того, работа договорных органов развивается в направлении, требующем гораздо большего объема поддержки, чем на заре их деятельности.
"Transaction differences" result from transactions in currencies other than the currency of the accounting system, which are not paid immediately. "Различия по сделкам" возникают в результате совершения сделок в валютах, иных, чем валюта системы отчетности, которые не выплачиваются безотлагательно.
Oil fires, which are prevalent during armed conflicts, present an even more immediate health risk than leaking oil. Нефтяные пожары, часто происходящие в ходе вооруженных конфликтов, представляют еще большую опасность для здоровья человека, чем утечка нефти.
It is vital to win the hearts and minds of the people, which is more important than killing or capturing insurgents. Принципиально необходимо завоевать сердца и умы людей, это даже важнее, чем уничтожение и задержание мятежников.
ODA, which is less available than private funding, could support those measures taken by developing countries to attract foreign direct investment. ОПР, которую сложнее обеспечить, чем финансирование из частных источников, могла бы использоваться для поддержания мер, принимаемых развивающимися странами в целях привлечения прямых иностранных капиталовложений.
In many cases, definitions of residence applied by national administrations are based on residence durations, which differ from 12 months. Во многих случаях определение места жительства, применяемое национальной администрацией, опирается на продолжительность проживания, иную чем 12 месяцев.
A metabolite, which is the product of a biotransformation reaction, has different physical and chemical properties to its parent substance. Метаболиты, являющиеся продуктом реакции биотрансформации, обладают иными физическими и химическими свойствами, чем их материнские вещества.
Our historic responsibility is to ensure future generations a much better environment than that in which we live today. Наша историческая обязанность состоит в том, чтобы обеспечить будущим поколениям намного более счастливую жизнь, чем та, которую мы имеем сегодня.
Information received indicates that women have been given sentences which are longer than allowed under Yemeni law. Полученная информация свидетельствует о том, что женщинам выносят более суровые приговоры, чем это предусмотрено йеменским законодательством.
There were also issues which certain members were in a better position than others to discuss with the media. Есть также вопросы, обсуждение которых с прессой целесообразнее поручать скорее одним, чем другим членам.
The negotiating teams reached an impasse on 22 November, which prompted the direct involvement of President Gbagbo and Prime Minister Soro. 22 ноября эти переговоры зашли в тупик, в связи с чем потребовалось прямое вмешательство президента Гбагбо и премьер-министра Соро.
The United Nations must strengthen its collective country-level capacity, an endeavour for which knowledge management was vital. Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал для коллективной деятельности на страновом уровне, в связи с чем крайне важное значение имеет управление знаниями.
The secretariat will report on the development of the UNICEF evaluation policy, which was requested by the Executive Board in decision 2006/9. Секретариат доложит о ходе разработки политики ЮНИСЕФ в области оценки, о чем Исполнительный совет просил в своем решении 2006/9.
That imposed an obligation upon non-parties and constituted interference in the judicial independence or sovereignty of States, which he could not accept. Это возлагает обязательства на неучаствующие стороны и является вмешательством в судебную независимость или суверенитет государства, с чем он не может согласиться.
That is the true situation which the reporters should have researched before presenting their television programme. Именно в этом состоит правда, которую журналисты должны были выяснить, прежде чем выпускать в эфир свою программу.
The counterpart tabled an earlier draft of that legislation, which appeared to be less than adequate. Иракская сторона представила более ранний проект такого закона, который являлся более чем неудовлетворительным.
Before I finish my report, however, let me identify one area which gives me immediate concern for the future. Прежде чем завершить свое выступление, позвольте мне остановиться на одной области, которая вызывает у меня озабоченность с точки зрения будущего.
Only four countries in Africa had freight costs which were lower than the developing country average. Лишь в четырех африканских странах транспортная составляющая меньше, чем в среднем по всем развивающимся странам.
The first is the CBD, which offers protection to knowledge, innovations, and practices, as described above. Первый из них - КБР, которая обеспечивает охрану знаний, нововведений и практики, о чем говорилось выше.
The process on which we have embarked is, therefore, more meaningful than any existing alternative. Поэтому процесс, к которому мы приступили, является более значимым, чем любые имеющиеся альтернативы.