| And these methods have become even more powerful in recent years with advances in information and communications technology, which make global solutions easier to identify and implement than ever before. | Эти методы стали еще действеннее в последние годы с прогрессом в области информационных и коммуникационных технологий, сделавших процесс определения и осуществления глобальных решений легче, чем когда-либо раньше. |
| The higher interest rates go, the better are investments in bonds, which compete with investments in other assets such as stocks or homes. | Чем выше процентные ставки, тем лучше будут инвестиции в облигации, которые конкурируют с инвестициями в другие активы, такие как акции или недвижимость. |
| Reduced dust and mold in the home means less doctor visits, which reduces costs. | Чем меньше пыли и плесени в доме, тем меньше визитов к врачу, что уменьшает расходы. |
| So, on an overall trade-weighted basis, the renminbi is substantially higher relative to the currencies with which it competes. | Тем самым, в общем торговом балансе стоимость юаня остается значительно выше, чем у валют, с которыми он конкурирует. |
| The 100 largest cities occupy much less than 1% of the planet's land, but the watersheds on which they depend account for a full 12%. | 100 крупнейших городов занимают намного меньше, чем 1% площади земли, но бассейны рек, от которых они зависят составляют полных 12%. |
| This will be a process in which the EU's 28 member states, rather than the European Commission, must be in command. | Это будет процесс, в котором 28 государств-членов ЕС должны быть в команде, быстрее, чем Европейская комиссия. |
| After all, other arrangements for allocating labor appear to involve more domination and alienation than the labor market, which offers people opportunities, not constraints. | В конце концов, другие механизмы распределения рабочей силы приводят к большему доминированию и отчуждению, чем рынок труда, который предоставляет людям возможности, а не ограничения. |
| This was an inside joke or "easter egg," which turned out to be more visible than had been intended. | Это была шутка или «пасхалка», которая оказалась более заметной, чем предполагалось. |
| For the first 2 exhibition days 6642 persons have visited the exposition, which is 6,58% more than for the same period last year. | Так, за первые 2 дня работы экспозицию посетили 6642 человека, что на 6,58% больше, чем за аналогичный период прошлого года. |
| The mass fraction of ices is between 46-50 %, which is slightly lower than that in Callisto. | Массовая доля льда лежит в интервале 46-50 %, что немного ниже, чем у Каллисто. |
| While Egypt remains more divided than ever around the constitutional declaration, which temporarily grants him full powers, he has decided to go for broke. | В то время как Египет разделен более чем когда-либо, по вопросу о конституционной декларации, которая временно дает ему чрезвычайные полномочия, он решил сыграть ва-банк. |
| The statistical data are compiled into more than 80 main country-wise tables, which are accompanied by notes and comments provided by the national correspondents. | Статистические данные сведены в более чем в 80 основных таблицах по странам, которые сопровождаются примечаниями и комментариями, представленными национальными корреспондентами. |
| More than 6,500 fatalities will have occurred this year alone, topping last year's total, which was double that in 2007. | Более 6500 смертей будет уже в этом году, что опережает общий показатель прошлого года, который, в свою очередь, был в два раза выше, чем в 2007 году. |
| Savings under military observers were due to leave taken by military observers for which mission subsistence allowance was not accrued and lower-than-anticipated travel costs. | Экономия по статье «Военные наблюдатели» была обусловлена отпусками военных наблюдателей, которым в это время не выплачивались суточные участников миссии, и меньшими, чем предполагалось, путевыми расходами. |
| Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. | Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
| Because you're a vegan, which I remember because we know each other so well. | Потому что ты вегетарианка, о чем я помню, потому что мы так хорошо друг друга знаем. |
| Well, that doesn't solve our basic problem, unless they can extend their shields all the way around the Destiny, which I doubt. | Это не решит основную проблему, если только они смогут накрыть своим щитом и Судьбу, в чем я сомневаюсь. |
| It's about keeping this firm running, which I've been doing for as long as I can remember. | Это ради того, чтобы фирма работала и дальше, чем я и занимаюсь уже и не помню сколько времени. |
| Your tragedy is your armor in which nothing is ever your fault. | Твоя трагедия - твоя броня, которая позволяет верить, что ни в чем нет твоей вины. |
| And she's repenting, which is more than I can say for you. | И она расскаивается, и эта куда больше, чем я могу сказать о тебе. |
| I think that you need a full security detail, which the Bully Whips and I would be more than happy to provide you with. | Я думаю, тебе понадобится полная уверенность в безопасности, которую Гонители Задир и я лично были более, чем рады тебе обеспечить. |
| He'll die, which from the sound of it wouldn't be much worse. | Он умрёт, и по тому как это звучит нет ничего хуже чем это. |
| Less than nothing since he's actually ignoring my pages, which means we have a sick patient and apparently a sick boss. | Меньше, чем ничего, с того момента, как он в самом деле игнорирует мои сообщения, что значит, что у нас есть не только больной пациент, но и очевидно больной начальник. |
| More than a match for the ancient Danish army, which between 1104 and 1134 consisted of just seven men. | Более чем достаточно, по сравнению с датской армией, в которой с 1104 по 1134 года состояло всего 7 человек. |
| I will give you 160,000, which is double what you paid for that lease. | Так что я дам тебе 160,000, что в два раза больше, чем ты заплатила за эту дыру. |