That, therefore, is what I expect to take up in our informal session, which, as I have already said, will follow immediately after we conclude our plenary meeting. |
Вот, собственно, чем я собираюсь заняться на нашем неофициальном заседании, которое, как уже я говорил, последует сразу же после того, как мы завершим свое пленарное заседание. |
Before commenting, I should like to remind you once again that the Conference on Disarmament, which is a multilateral negotiating forum, is not the right place to discuss issues like the issue of the Korean peninsula. |
Но прежде чем высказать такое замечание, я хотел бы еще раз напомнить вам, что Конференция по разоружению, которая являет собой многосторонний форум переговоров, не есть надлежащее место для обсуждения таких вопросов, как проблема Корейского полуострова. |
Bhutan possessed only 11 primary schools, which catered to the needs of fewer than 500 children; it was not until 1968 that the first 20 Bhutanese completed high school within the country. |
В Бутане было всего 11 начальных школ, которые могли удовлетворить потребности в обучении менее чем 500 детей; только в 1968 году первые 20 жителей Бутана окончили высшее учебное заведение на территории страны. |
In 2004, three fourths of women aged 25 to 34 used this instrument at least once per month, which is nonetheless well below use by men. |
В 2004 году три четверти женщин в возрасте 25-34 года пользовались интернетом не менее одного раза в месяц, что все же гораздо реже, чем мужчины этого возраста. |
Before starting, I would like to congratulate the Government of Romania on the conduct of various successful seminars which they have held and to emphasize the complementary nature of the efforts in the region relating to small arms and light weapons. |
Прежде чем начать, я хотел бы поздравить правительство Румынии с организационным обеспечением проводившихся им различных семинаров и подчеркнуть комплементарность предпринимаемых в регионе усилий в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Even during outright war, a civilian population cannot be deprived of the basic means for its survival, which endangers the lives of hundreds of innocent people. |
Даже во время настоящей войны нельзя лишать гражданское население основных средств к существованию, что ставит под угрозу жизнь сотен ни в чем не повинных жителей. |
Despite Bhutan's unique approach to development of "Gross National Happiness," which stresses, instead of material rewards, individual development irrespective of gender, many ingrained socio-cultural perceptions nationwide hold women as less capable and confident than men. |
Несмотря на используемый в Бутане уникальный подход осуществления стратегии Подлинного счастья нации, в которой в отличие от материального вознаграждения подчеркивается приоритет индивидуального развития вне зависимости от пола, многие укоренившиеся в стране социально-культурные стереотипы наделяют женщину меньшими способностями и уверенностью в своих силах, чем мужчину. |
We call upon both parties to establish this relationship and to give it some substance, bearing in mind their future which, need we say, is solidly in Europe. |
Мы призываем обе стороны установить эти отношения и наполнить их содержанием, учитывая их будущее, которое - о чем нам вряд ли надо напоминать - прочно связано с Европой. |
It is evident from the report that the situation in Bulgaria causes less concern than in a number of other countries which took more space in the report. |
В докладе подтверждается, что ситуация в Болгарии вызывает меньшую обеспокоенность, чем в ряде других стран, которым в докладе отводится больше места. |
Arrest may only be ordered in the investigation or examination of cases regarding those crimes the penalties for which, as prescribed by the criminal statute, are more severe than one year of imprisonment. |
Эта мера пресечения может быть применена только при расследовании или рассмотрении дел о преступлениях, за которые уголовным законодательством предусмотрены более строгие наказания, чем лишение свободы сроком на один год. |
The implementation of the Convention and other international instruments must be translated into concrete measures which had an impact on the daily lives of women, and she would like to hear more about measures taken to remove obstacles to their development. |
Осуществление Конвенции и других международных нормативных актов должно находить выражение в конкретных мерах, которые сказываются на повседневной жизни женщин, в связи с чем хотелось бы больше услышать о шагах, предпринимаемых с целью устранения препятствий на пути разработки этих мер. |
Second, it had met with States Parties whose reports were more than five years overdue and decided that the Chairperson would send reminders to those States Parties which were in that category. |
Во-вторых, он провел совещания с государствами-участниками, доклады которых просрочены более чем на пять лет, и принял решение, что Председатель направит напоминания тем государствам-участникам, которые относятся к этой категории. |
The areas comprising nature reserves and national parks amount to 4.4 per cent of the territory of the Republic, a figure which will be more than doubled to reflect the targets for sustainable development. |
Общая площадь заповедников и природных национальных парков составляет 4,4 процента от общей территории Республики, которую предполагается в соответствии с целевыми показателями устойчивого развития увеличить более чем в 2 раза. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN agreed that requests at recent sessions for deferred consideration of reports posed problems for the Committee, a situation which had led it to amend its rules of procedure. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН соглашается с тем, что обращение государств на последних сессиях с просьбами о переносе рассмотрения их докладов создает для Комитета проблемы, в связи с чем Комитет был вынужден внести поправки в свои правила процедуры. |
During this treatment, which lasted between one and two hours, he had been interrogated about his activities and told he must confess to belonging to an armed opposition group. |
Подобным образом с ним обращались на протяжении от одного до двух часов, при этом его допрашивали о том, чем он занимается, и требовали у него признания в принадлежности к вооруженной группе сопротивления. |
In addition, it has acceded to 18 international conventions of the International Labour Organization, to which reference will be made in the context of this report. |
Кроме того, Кувейт является участником 18 международных конвенций, принятых Международной организацией труда, о чем в настоящем докладе будет сказано ниже. |
One mandate of the Ministry for Women and Social Development was attention to older persons in terms of human development management, to which a separate department was devoted. |
Одна из задач министерства по делам женщин и социального развития заключается в обеспечении уделения внимания пожилым лицам в плане рационального использования людских ресурсов, чем занимается отдельный департамент. |
However, with regard to small arms and weapons, all we currently have is a non-binding Programme of Action, in which little more than two thirds of Member States participate. |
Однако в случае со стрелковым оружием и легкими вооружениями все, чем мы располагаем на сегодняшний день, - это не имеющая юридической силы Программа действий, в которой участвуют чуть более двух третей от общего числа государств-членов. |
With regard to the implementation of article 5, he asked what exactly the special treatment was which refugees enjoyed that helped make it possible for them to work (para. 38). |
Что касается осуществления статьи 5, то он спрашивает, в чем именно состоит режим благоприятствования, которым пользуются беженцы и который позволяет обеспечивать их трудоустройство (пункт 38). |
Notwithstanding the apparent gains of the health services of The Gambia over the past decade and beyond, the system is still faced with numerous constraints, which impede progress in the sector. |
Несмотря на очевидные достижения в сфере здравоохранения в Гамбии за последние более чем десять лет, эта система все еще имеет многие ограничения, которые препятствуют ее прогрессу. |
This of course is subject for the Sharia laws of Divorce, which offers husband easier access to divorce compared to the woman. |
Кроме, конечно, закона шариата о разводе, который предусматривает более простую процедуру развода для мужчин, чем для женщин. |
According to the government statistics, as of 2001, there are 183 women infected with the AIDS virus, which is nearly twice the 108 of 1995. |
В соответствии с официальными статистическими данными, по состоянию на 2001 год вирусом СПИДа заражены 183 женщины, то есть практически в два раза больше женщин, чем в 1995 году (108 женщин). |
Access was important in the context of the Optional Protocol to the Convention, which required that all available domestic remedies must be exhausted before a case was taken to the Committee. |
Доступ имеет важное значение в контексте Факультативного протокола к Конвенции, в соответствии с которым требуется, чтобы прежде, чем дело будет передано на рассмотрение Комитета, были исчерпаны все возможные внутренние средства защиты. |
This and the empowerment of women and girls are essential measures of prevention, which is, in my delegation's view, always more effective and less costly than cure. |
Эти действия и расширение прав и возможностей женщин и девочек являются необходимыми мерами профилактики, которая, по мнению моей делегации, всегда является более эффективной и менее затратной, чем исправление положения. |
The creation of the new Family Court Division, which was already in operation in Nairobi, would ensure that domestic violence issues received more urgent attention than in the past. |
Создание нового суда по семейным делам, который уже действует в Найроби, позволит обеспечить, что дела по факту бытового насилия будут теперь рассматриваться более оперативно, чем в прошлом. |