| The State is even enforcing the spirit of many of the other ILO Conventions which it has not ratified as discussed further in this report. | Кроме того, государство следует духу многих других конвенций МОТ, которые оно не ратифицировало, о чем говорится далее в настоящем докладе. | 
| The husband may not combine his pension with the pension of more than one wife, which he shall be entitled to select . | Муж может объединить свою пенсию с пенсией не более чем одной жены, которую он имеет право выбрать . | 
| It was also noted that there is a strong spatial dimension to environmental-economic accounting which can benefit from the integration of statistical and geospatial information. | Было также отмечено, что эколого-экономическому учету присущ существенный пространственный аспект, в связи с чем интеграция статистической и геопространственной информации в этой области может оказаться полезной. | 
| There are also predictions that Internet use on mobile phones will grow 20 times between 2013 and 2019, which is double the rate of global expansion. | Кроме того, согласно некоторым прогнозам, объемы использования Интернета на мобильных телефонах вырастут в 20 раз в период 2013 - 2019 годов, что вдвое быстрее, чем в среднем в глобальном масштабе. | 
| However, we see that all of the data points lie above this line, which indicates higher life expectancy for women than men in all countries. | Однако мы видим, что все точки данных, находящиеся над этой линией, а это указывает на более длительную среднюю продолжительность жизни женщин, чем мужчин, во всех странах. | 
| 61 country reviews, which is 74 per cent more than the 35 reviews conducted in the third year. | Смета составлена на основе пересмотренной сметы за третий год из расчета проведения 61 обзора, что на 74 процента больше, чем в третий год, когда было проведено 35 обзоров. | 
| However, this only applies to cases involving offences punishable by a minimum of five years, which would not encompass all corruption-related offences. | Однако это относится только к делам, касающимся преступлений, наказуемым лишением свободы на срок не менее чем пять лет, что включает не все преступления, связанные с коррупцией. | 
| In 2012, the Ministry of Education had organized the nationwide collection of over 150 examples of integrity measures, from which 60 cases were selected as good practices. | В 2012 году министерство образования собрало информацию о более чем 150 мероприятиях по обеспечению честности и неподкупности, проводимых на национальном уровне, из которых 60 было отнесено к наилучшим видам практики. | 
| Eight additional federal penitentiaries are currently being constructed under this arrangement, which will make it possible to increase the prison infrastructure by more than 20,000 places. | Именно по такой формуле сейчас ведется строительство восьми новых федеральных пенитенциарных учреждений, что позволит увеличить пенитенциарную инфраструктуру более чем на 20000 дополнительных мест. | 
| This is more than three times the average rate of casualties per year from 1987 to 1996, during which the overall number was 333 casualties. | Это более чем в три раза превышает среднегодовое число жертв с 1987 по 1996 год, в течение которого оно составляло 333 человека. | 
| JS1 reported the lack of quality health services in rural areas where most IDPs live, which makes them more vulnerable to health risks compared to the rest of the population. | В СП1 сообщается, что в сельских районах, где проживает большая часть ВПЛ, отсутствуют качественные медицинские услуги, в результате чего представители этой группы населения оказываются в большей степени подвержены рискам, связанным со здоровьем, чем остальные жители государства. | 
| He pointed out that the area in which organizations could gain benefit and make most progress was more in common purchasing than in common services. | Он указал на то, что организации могли бы получить преимущества и добиться наибольшего прогресса скорее в совместной закупочной деятельности, чем в сфере совместных услуг. | 
| Regarding medical services, UNFPA continues to rely on the United Nations Medical Services, which is more cost-effective than creating its own medical services. | Что касается медицинского обслуживания, то ЮНФПА по-прежнему полагается на Медицинскую службу Организации Объединенных Наций, использование которой более рентабельно, чем создание собственной медицинской службы. | 
| The country also had one of the largest indigenous populations, which disproportionately suffered disadvantages that the Government was determined to combat. | В стране также проживает одна из самых многочисленных групп коренных народов, которые несоразмерно больше чем все остальные страдают от уязвимого положения, и правительство твердо намерено бороться с этой проблемой. | 
| The proportion engaged in small scale economic activities in urban areas is at 36%, more than double the figure for rural areas which stands at 17%. | Доля занятых мелкомасштабной экономической деятельностью в городских районах составляет 36 процентов, что более чем вдвое превышает соответствующий показатель для сельских районов, равный 17 процентам. | 
| And if Elliot was cheating on his current wife, which - | И если Эллиот изменял своей нынешней жене, о чем... | 
| It was something with which he fought himself without realizing it, in the morning. | Это было то, с чем он боролся, сам того не осознавая, с самого утра. | 
| so, you tell me - which is healthier? | Так скажи, в чем больше здравого смысла? | 
| Have you got anything in your bag which is like lethal? | У вас в сумке есть что-нибудь, чем можно убить? | 
| I started going to the gallery that she worked at, and I pretended like I was interested in art, which just made it even worse. | Я начал ходить в галерею, где она работала, и притворялся, что интересуюсь искусством, чем всё ещё больше испортил. | 
| Don't expect me back until I'm ready, which at the least will be 14 days. | Я вернусь не раньше, чем закончу дела, то есть, по меньшей мере, дней через четырнадцать. | 
| Here's the thing - Lockheed is a good buy right now because they make the Hellfire missile, which is shot out of a Predator drone. | Вот в чем дело Локхид это хорошее вложение сейчас потому что они сделали ракету Хэллфайр, которой стреляли из беспилотника Предатор. | 
| More than you know... which is why | Больше чем вы думаете, именно поэтому | 
| He's willing to actually get married, too, which is more than your family is offering. | Он на самом деле готов взять меня в жены а это больше, чем предлагает твоя семья. | 
| I give her a home, somewhere from which she may choose what to make of herself. | Я дала ей кров, место, где она может выбрать, чем заниматься. |