Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
For more than 20 years, the United Nations and its special procedures had been calling on Member States to provide details on all aspects related to capital punishment, which would promote more effective and substantial debates, both nationally and internationally. В течение более чем 20 лет Организация Объединенных Наций и ее специальные процедуры требуют от государств-членов предоставлять подробные сведения о всех аспектах, связанных со смертной казнью, которые будут способствовать более действенным и содержательным дискуссиям как на национальном, так и на международном уровне.
In 2009, 98 persons applied for a reflection period, which is 34 more than in 2008. В 2009 году о предоставлении времени на размышление ходатайствовали 98 человек, что на 34 больше, чем в 2008 году.
There are 100 places for applicants with special needs, e.g. persons with psychiatric problems and disabled persons live in specialised departments which are better staffed than ordinary reception centres. Функционируют 100 приютов для просителей убежища с особыми потребностями; так, например, лица с психическими отклонениями и инвалиды проживают в специализированных заведениях, которые лучше укомплектованы персоналом, чем обычные приемные центры.
Another factor that cannot be ignored is the growth in reverse migration owing to the establishment of independent schools, which often provide a better education than many private schools. Еще одним фактором, который нельзя игнорировать, является обратная миграция благодаря созданию независимых школ, образование в которых зачастую лучше, чем во многих частных школах.
Programmes and projects undertaken by UNDP should be designed with explicit pro-poor bias, always trying to add specific elements, which would enhance the likelihood that the poor will benefit more than they otherwise would through general development interventions. Программы и проекты, осуществляемые ПРООН, должны разрабатываться конкретно в интересах бедных слоев населения; при этом следует включать в них специальные мероприятия, которые повышают вероятность того, что бедные получат от их реализации больше, чем они получили бы в рамках общих мероприятий в области развития.
In spite of the limited number of countries for which data are available, the pattern is comparatively clear: the average proportion of such homicides is significantly higher (greater than 25 per cent) in the Americas than in Asia or Europe. Несмотря на ограниченное число стран, по которым имеются данные, характерные структурные особенности сравнительно ясны: общая доля таких убийств существенно выше (более 25 процентов) в Америке, чем в Азии или Европе.
In the long term, conducting one comprehensive inquiry will be more cost-effective than implementing a piecemeal approach in which multiple investigations and plans include only some regions of Canada or a partial investigation of causes and factors. В долгосрочной перспективе проведение одного всеобъемлющего обследования будет более экономически эффективным, чем применение фрагментарного подхода, при котором множество обследований и планов охватывают только некоторые регионы Канады, или частичное изучение соответствующих причин и факторов.
There may be markets in which one solution appears to be better than the other; the monitoring mechanism can inform appropriate guidance, or can use examples from practice where the choice needs to be made by the procuring entity. Для некоторых рынков одно решение может оказаться более подходящим, чем другое; механизм контроля может служить основой соответствующих руководящих указаний или опираться на практические примеры, когда закупающей организации приходится делать соответствующий выбор.
Accordingly, the second half of the last sentence in paragraph 4 (e), which suggested that capacity-building was considered more important than providing guidance on the topic of sustainability and environmental protection, should be deleted. Поэтому вторую часть последнего предложения пункта 4 е), согласно которой создание потенциала считается более важным вопросом, чем вопрос устойчивости и охраны окружающей среды, следует опустить.
As available statistics show, the unemployment rate among migrants is twice as high as among Austrians, which is why these groups are being intensively supported by the Public Employment Service. Как показывают имеющиеся статистические данные, уровень безработицы среди мигрантов в два раза выше, чем среди австрийцев; поэтому указанные группы активно поддерживаются Государственной службой занятости.
The notion of racial difference remained in people's consciousness, regardless of the actual existence of different races, which was why racism and racial discrimination continued to exist. Понятие расовых различий закреплено в сознании людей вне зависимости от реального существования различных рас, чем объясняется живучесть расизма и расовой дискриминации.
The Group was favourable towards the idea of a candidates' forum, which would entail the amendment of the rules of procedure. Группа поддерживает идею созыва форума кандидатов, в связи с чем требуется внести поправку в правила процедуры.
It is not surprising that in this situation wholly new approaches have come to the fore with a view to getting the disarmament and non-proliferation work, which urgently needs to be tackled, at long last under way. И не удивительно, что в этой ситуации на передний план стали выходить новые подходы с тем, чтобы наконец развернуть работу по разоружению и нераспространению, чем и нужно экстренно заняться.
The Council further expressed the view that its role was also to discuss financial and administrative matters of SIAP, which the Committee on Statistics does not do. Далее Совет выразил мнение о том, что его роль также заключается в обсуждении финансовых и административных вопросов СИАТО, чем Комитет по статистике не занимается.
In 2010, the investigative authorities had brought cases relating to over 160 crimes under article 300 of the Criminal Code, which prohibited, inter alia, the distribution of works that advocated violence and cruelty, racial, national or religious intolerance and discrimination. В 2010 году следственные органы возбудили дела в связи с более чем 160 правонарушениями по статье 300 Уголовного кодекса, которая запрещает, среди прочего, распространение материалов, пропагандирующих культ насилия и жестокости, расовую, национальную или религиозную нетерпимость и дискриминацию.
They aim to give practical advice on how to make applications language independent from the start, which is clearly more efficient than trying to add multilingual capabilities at a later stage. Они призваны дать практические советы в отношении того, как сделать приложения независимыми от языка с самого начала, что естественно намного эффективнее, чем пытаться добавлять многоязычные возможности на более позднем этапе.
The data for 2012 corresponds to January, February and part of March only, which is why the numbers are lower than for the other years. Информация за 2012 год основана на данных за январь, февраль и часть марта, в связи с чем эти показатели гораздо ниже, чем в остальные годы.
In 2010, 26.5 thousand marriages were registered, which is by 1.1% fewer than in 2009. В 2010 году было зарегистрировано 26500 браков, что на 1,1% меньше, чем в 2009 году.
Based on responses to the JIU questionnaire, MRs in 10 organizations gave a more positive rating than SRBs on the extent to which Member States are informed of and updated on SMR issues. Исходя из ответов на вопросник ОИГ, ПР в 10 организациях дали более позитивную, чем ОПП, оценку тому, как государства-члены информируются и получают обновленные сведения об аспектах ВСР.
Some might perhaps consider it to be less than could be hoped for, particularly in view of the length of time during which there has been no programme of work and the Conference has been barren. Быть может, кое-кто найдет его менее кардинальным, чем им бы хотелось, особенно в свете продолжительности того периода, в течение которого у нас нет программы работы и Конференция остается бесплодной.
This observation is based on the performance of existing infrastructure securities, which, although still on a modest scale, offer yields far above those of United States Treasury bonds (figure). Это замечание основано на показателях доходности существующих инфраструктурных ценных бумаг, инвестиции в которые, хотя по-прежнему и скромны по масштабам, приносят существенно большую доходность, чем казначейские облигации Соединенных Штатов (см. диаграмму).
The vehicle shall be accelerated to at least 5 km/h above the speed at which the coastdown time measurement begins () and the coastdown shall be started immediately. Транспортное средство разгоняют до скорости, которая не менее чем на 5 км/ч превышает скорость, при которой начинается измерение времени выбега (), и незамедлительно переходят в режим выбега.
Before closing the session, the Chair of the SBSTA noted that will be remembered as the session at which considerable progress was made on various methodological and technical issues. Прежде чем закрыть сессию, Председатель ВОКНТА отметил, что она войдет в историю как сессия, на которой был достигнут существенный прогресс по различным методологическим и техническим вопросам.
UNIDO has successfully implemented projects for productive work for youth in over 15 countries globally and developed an integrated approach which applies different service modules according to the specific needs of the country and target group. ЮНИДО успешно осуществляет более чем в 15 странах мира проекты по организации производственной работы для молодежи и разработала комплексный подход, предусматривающий применение различных модулей услуг с учетом конкретных потребностей стран и целевых групп.
Low-income groups are also more reliant on informal-sector small businesses, which are less likely than larger ones to recover from these economic shocks. Кроме того, группы населения с низким доходом в большей степени опираются на поддержку малых предприятий неформального сектора, потенциал которых с точки зрения преодоления последствий экономических потрясений ниже, чем у более крупных предприятий.