One area in which federal law provides broader protection than some state laws is protection of freedom of religion. |
Областью защиты прав человека, в которой федеральный закон обеспечивает более широкую защиту, чем некоторые законы штатов, является защита свободы религии. |
The platform, which was developed in collaboration with over 40 focal points throughout the organization, enhances organizational communication. |
Эта платформа, которая была разработана в сотрудничестве с более чем 40 координаторами по всей организации, расширяет возможности общеорганизационной коммуникации. |
In China, there are currently more than 850 productivity promotion centres, which provide services to more than 60,000 enterprises. |
В Китае в настоящее время имеется свыше 850 центров повышения производительности труда, которые оказывают услуги более чем 60000 предприятий. |
The Committee would like to know what these legal requirements are and in which circumstances a licence can be refused or revoked. |
Комитет хотел бы знать, в чем заключаются эти требования и в каких случаях может аннулироваться или изыматься лицензия. |
This would mean that the duty bearers have some alternative policy preferences or interests which they consider more important than trying to alleviate poverty. |
Это означает, что носители обязанностей имеют некоторые альтернативные политические преференции или интересы, которые они считают более важными, чем попытки добиться сокращения масштабов нищеты. |
to have rather more than less domains for which questions should be tested; |
Ь) отбор скорее большего, чем меньшего числа областей, по которым будет проводиться тестирование вопросов; |
The Commission attached great importance to national ownership of peacebuilding efforts, which was broader than Government ownership. |
Комиссия придает большое значение национальной ответственности за деятельность по миростроительству, которая представляет собой более широкое понятие, чем ответственность правительства. |
Most involve widespread attacks on civilian populations in which thousands of innocent people are victimized. |
Большинство из этих преступлений сопряжены с широкомасштабными нападениями на гражданское население, от которых страдают тысячи ни в чем не повинных людей. |
Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. |
Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров. |
Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. |
Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения. |
This is an increase compared to 2004, in which 111 gender-based complaints were submitted. |
Эта цифра выше, чем в 2004 году, когда было получено 111 жалоб по поводу гендерной дискриминации. |
The investment funds proposed for 2009 reflect the funding requirements for new initiatives, which, if successful, will offer above-average returns on investment. |
Предлагаемые инвестиционные средства на 2009 год отражают потребности в финансировании новых инициатив, которые в случае их успешной реализации обеспечат более высокую, чем средняя отдачу от инвестиций. |
This is the case for rent, the survey frequency for which has increased more than fivefold. |
Это, в частности, касается арендной платы за жилье, частота регистрации которой была увеличена более чем в пять раз. |
There were additional losses of anadromous species, in particular salmon, which is present in more than 200 rivers in northern Europe. |
Также отмечены дополнительные потери запасов анадромных видов, в частности лосося, встречающегося более чем в 200 реках северной части Европы. |
Most of the States in his subregion were governed by the Hamburg Rules, which were worded differently from the draft article. |
Большинство государств региона осуществляют регулирование согласно Гамбургским правилам, каковые формулируются иначе, чем проект данной статьи. |
Most of these were cases involving verbal insults, in which discrimination is much less easy to prove. |
Большая часть этих случаев была связана со словесными оскорблениями, в связи с чем факт дискриминации доказать гораздо сложнее. |
That paragraph also mentions a diminishing role for nuclear weapons in defence policies, which we cannot endorse. |
В этом пункте также упоминается уменьшение роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности, с чем мы не можем согласиться. |
It was actively working on introducing electronic government, which would involve a central State information resource. |
Она прилагает активные усилия по внедрению электронного управления, в связи с чем будет задействован центральный информационный ресурс государства. |
The Group was reluctant to work under the prevailing conditions, in which the late issuance of documentation had become the rule rather than the exception. |
Группа недовольна сложившимися условиями работы, в которых запоздалое представление документов стало скорее правилом, чем исключением. |
These are only preliminary observations which do more to identify the problem than provide a solution. |
Таковы лишь предварительные наблюдения, которые помогают больше выявить проблему, чем найти решение. |
Case law offers good insight into specific situations in which one fundamental right weighs more heavily than another. |
Прецедентное право позволяет должным образом оценить конкретные ситуации, в которых одно основное право оказывается более значимым, чем другое. |
The Order, which had no political bias, enjoyed diplomatic relations with over 100 countries. |
Орден, который не имеет политических пристрастий, поддерживает дипломатические отношения более чем со 100 странами мира. |
The government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. |
Правительство разработало программы по решению этих проблем, которые затрагивают женщин в большей степени, чем мужчин. |
Such a system has proven to be more appropriate than one in which candidates run as individuals. |
Такая система оказалась более подходящей, чем система, при которой выдвигаются кандидатуры отдельных лиц. |
Reduction of the illiteracy rate among women, which is still higher than that among men. |
Сокращение показателей неграмотности среди женщин, которые остаются более высокими, чем среди мужчин. |