Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
One area in which federal law provides broader protection than some state laws is protection of freedom of religion. Областью защиты прав человека, в которой федеральный закон обеспечивает более широкую защиту, чем некоторые законы штатов, является защита свободы религии.
The platform, which was developed in collaboration with over 40 focal points throughout the organization, enhances organizational communication. Эта платформа, которая была разработана в сотрудничестве с более чем 40 координаторами по всей организации, расширяет возможности общеорганизационной коммуникации.
In China, there are currently more than 850 productivity promotion centres, which provide services to more than 60,000 enterprises. В Китае в настоящее время имеется свыше 850 центров повышения производительности труда, которые оказывают услуги более чем 60000 предприятий.
The Committee would like to know what these legal requirements are and in which circumstances a licence can be refused or revoked. Комитет хотел бы знать, в чем заключаются эти требования и в каких случаях может аннулироваться или изыматься лицензия.
This would mean that the duty bearers have some alternative policy preferences or interests which they consider more important than trying to alleviate poverty. Это означает, что носители обязанностей имеют некоторые альтернативные политические преференции или интересы, которые они считают более важными, чем попытки добиться сокращения масштабов нищеты.
to have rather more than less domains for which questions should be tested; Ь) отбор скорее большего, чем меньшего числа областей, по которым будет проводиться тестирование вопросов;
The Commission attached great importance to national ownership of peacebuilding efforts, which was broader than Government ownership. Комиссия придает большое значение национальной ответственности за деятельность по миростроительству, которая представляет собой более широкое понятие, чем ответственность правительства.
Most involve widespread attacks on civilian populations in which thousands of innocent people are victimized. Большинство из этих преступлений сопряжены с широкомасштабными нападениями на гражданское население, от которых страдают тысячи ни в чем не повинных людей.
Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров.
Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения.
This is an increase compared to 2004, in which 111 gender-based complaints were submitted. Эта цифра выше, чем в 2004 году, когда было получено 111 жалоб по поводу гендерной дискриминации.
The investment funds proposed for 2009 reflect the funding requirements for new initiatives, which, if successful, will offer above-average returns on investment. Предлагаемые инвестиционные средства на 2009 год отражают потребности в финансировании новых инициатив, которые в случае их успешной реализации обеспечат более высокую, чем средняя отдачу от инвестиций.
This is the case for rent, the survey frequency for which has increased more than fivefold. Это, в частности, касается арендной платы за жилье, частота регистрации которой была увеличена более чем в пять раз.
There were additional losses of anadromous species, in particular salmon, which is present in more than 200 rivers in northern Europe. Также отмечены дополнительные потери запасов анадромных видов, в частности лосося, встречающегося более чем в 200 реках северной части Европы.
Most of the States in his subregion were governed by the Hamburg Rules, which were worded differently from the draft article. Большинство государств региона осуществляют регулирование согласно Гамбургским правилам, каковые формулируются иначе, чем проект данной статьи.
Most of these were cases involving verbal insults, in which discrimination is much less easy to prove. Большая часть этих случаев была связана со словесными оскорблениями, в связи с чем факт дискриминации доказать гораздо сложнее.
That paragraph also mentions a diminishing role for nuclear weapons in defence policies, which we cannot endorse. В этом пункте также упоминается уменьшение роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности, с чем мы не можем согласиться.
It was actively working on introducing electronic government, which would involve a central State information resource. Она прилагает активные усилия по внедрению электронного управления, в связи с чем будет задействован центральный информационный ресурс государства.
The Group was reluctant to work under the prevailing conditions, in which the late issuance of documentation had become the rule rather than the exception. Группа недовольна сложившимися условиями работы, в которых запоздалое представление документов стало скорее правилом, чем исключением.
These are only preliminary observations which do more to identify the problem than provide a solution. Таковы лишь предварительные наблюдения, которые помогают больше выявить проблему, чем найти решение.
Case law offers good insight into specific situations in which one fundamental right weighs more heavily than another. Прецедентное право позволяет должным образом оценить конкретные ситуации, в которых одно основное право оказывается более значимым, чем другое.
The Order, which had no political bias, enjoyed diplomatic relations with over 100 countries. Орден, который не имеет политических пристрастий, поддерживает дипломатические отношения более чем со 100 странами мира.
The government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. Правительство разработало программы по решению этих проблем, которые затрагивают женщин в большей степени, чем мужчин.
Such a system has proven to be more appropriate than one in which candidates run as individuals. Такая система оказалась более подходящей, чем система, при которой выдвигаются кандидатуры отдельных лиц.
Reduction of the illiteracy rate among women, which is still higher than that among men. Сокращение показателей неграмотности среди женщин, которые остаются более высокими, чем среди мужчин.