Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. |
Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле. |
Delete"[which are linked, other than by the sea, with those of another State]". |
Исключить слова"[имеющие иное, чем через море, сообщение с водными путями другого государства]". |
In national public administrations, there had been major human resources management reforms in which, more than ever, accountability played a key role. |
В национальных гражданских службах были предприняты значительные усилия по реформе управления людскими ресурсами, в рамках которых подотчетность более чем когда-либо играла ключевую роль. |
In 1996 in Slovenia less than 40% of legal agreements which regulated the relationship between the owners in multi-ownership buildings were signed. |
В 1996 году в Словении были заключены договоры, регулирующие взаимоотношения между владельцами в многоквартирных домах менее чем в 40% домов. |
Transport costs, which are rising much faster than the price of coal, are having a substantial impact on deliveries of coal for electricity generation. |
Транспортные издержки, растущие гораздо более быстрыми темпами, чем цены на уголь, оказывают значительное влияние на поставки угля электростанциям. |
Among the difficulties mentioned by some countries in transition are deficiencies in institutional structures to carry out all necessary changes and the financial limitations, which in some countries would require external assistance. |
Говоря о встречающихся трудностях, некоторые страны с переходной экономикой упомянули тот факт, что организационным структурам не удалось обеспечить всех необходимых изменений, а также нехватку финансовых средств, в связи с чем в некоторых странах может потребоваться внешняя помощь. |
However, these investigators are recruited by their Government for a period of only six months, which raises a problem of continuity. |
Вместе с тем эти следователи привлекаются на работу правительствами своих стран лишь на шестимесячный период, в связи с чем возникает проблема преемственности. |
Many emergencies reflect the underlying crisis of development facing many developing countries which needs to be addressed by Governments and the international community if the emergency is not to recur. |
Многие чрезвычайные ситуации являются отражением стоящего за ними кризиса развития, с которым сталкиваются многие развивающиеся страны, в связи с чем правительства и международное сообщество должны принимать необходимые меры по урегулированию этого кризиса, если они не хотят повторения чрезвычайных ситуаций. |
In the ultimate analysis, there was no set model which could dictate what an organization like UNIDO should do in the future. |
В конце концов нет готовых шаблонов, по которым можно было бы диктовать, чем такая организация, как ЮНИДО, должна зани-маться в будущем. |
One of the difficulties of reforming the prison system was to be found in people's attitudes, which were much harder to change than the other factors involved. |
Одна из трудностей реформирования пенитенциарной системы связана с мировоззрением, которое изменить куда сложнее, чем подействовать на остальные факторы. |
It can generally be said that our Organization is today in a stronger position than in previous years, which were characterized by a predominant feeling of crisis. |
В целом можно сказать, что наша Организация сегодня в более надежном положении, чем в предыдущие годы, которые характеризовались доминирующим ощущением кризиса. |
I use the phrase "drawn away" because the shift to which I refer would not be something that leaders sat down and purposefully decided on. |
Я употребляю слово "перемещается", поскольку, процесс о котором я говорю, не есть что-то такое, о чем лидеры, сев за стол, намеренно принимают решение. |
The imposition of a penalty heavier than that which could have been applied under the law in force when the crime was committed shall be prohibited. |
Запрещается назначение наказания более строгого, чем то, которое могло быть применено по закону, действующему в момент совершения преступления. |
Recent years have witnessed an increase in transnational crime, which has taken on new characteristics, as reflected particularly in organized transnational crime. |
В последние годы отмечалась активизация транснациональной преступности, обретающей новые формы, о чем, в частности, свидетельствует организованная транснациональная преступность. |
However, as could be seen from paragraph 23, Lebanon had an unusual interpretation of that article which should be clarified for the Committee. |
Вместе с тем с учетом пункта 23 представляется, что толкование Ливаном этой статьи является весьма своеобразным, в связи с чем Комитету следует представить соответствующие разъяснения. |
The conscience of the United States should have been touched by those acts, which were nothing if not flagrant violations of human rights and dignity. |
Соединенным Штатам Америки должно быть совестно за эти действия, которые являются не чем иным, как грубейшим нарушением прав человека и достоинства. |
Wealth, which is income plus acquired or inherited assets, is distributed more unequally between women and men than income. |
Состояние, которое представляет собой доход плюс приобретенное или унаследованное имущество, распределяется между женщинами и мужчинами еще более неравно, чем доход. |
The mission forecast an estimated cereal production of 431,000 tons, which is 14 per cent lower than last year, mainly owing to insufficient rain. |
По ее прогнозам, урожай зерновых составит 431000 тонн, что на 14 процентов меньше, чем в прошлом году, главным образом из-за недостаточных дождевых осадков. |
This can happen only when its composition reflects the broad membership, which has almost quadrupled since 1945, thereby making it crucial that developing States be party to decision-making in the new Council. |
Это может произойти только в том случае, если в его составе будут представлены все члены Организации, число которых с 1945 года увеличилось почти в четыре раза, в связи с чем настоятельно необходимо обеспечить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в новом Совете. |
More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. |
Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество. |
That inevitable evolution resulted from the rapid expansion of fibre-optic cables, which were more appropriate than satellites for trunk telephony and point-to-point communications. |
Такое неизбежное развитие систем спутниковой связи вызвано стремительным расширением сферы применения волоконно-оптических кабелей, которые в большей степени, чем спутники, подходят для обеспечения магистральной телефонной связи и прямой связи. |
Unfortunately, this is quite a common anomaly, which is why the Human Rights Committee and other monitoring bodies have repeatedly had occasion to draw attention to it. |
К сожалению, в данном случае речь идет о довольно распространенном нарушении, в связи с чем Комитет по правам человека и целый ряд других органов по осуществлению наблюдения неоднократно говорили о невыполнении вышеуказанных требований. |
Examples include banishment to or forced stays in places or localities which on account of their remoteness or isolation may involve more hardship than prison. |
Здесь имеется в виду высылка в определенные местности или населенные пункты, условия в которых из-за их оторванности и удаленности могут быть еще более тяжелыми, чем в уголовно-исполнительном учреждении. |
The census reveals a high dependency ratio as can be seen in the large percentage of the population which is under 15 and over 65. |
З. Результаты переписи также указывают на наличие большого числа иждивенцев, о чем свидетельствует большая доля населения в возрасте до 15 и свыше 65 лет. |
International cooperation in the sphere of human rights was tending to grow, as indicated by the increasing number of States which had ratified the international instruments. |
Международное сотрудничество в области прав человека последовательно укрепляется, о чем свидетельствует увеличивающееся число государств, ратифицировавших международные пакты. |