Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The Advisory Committee welcomes the intention of the Swiss Government to make a financial contribution for additional office accommodation in Geneva for OHCHR, which is outlined in paragraph 17 of the report of the Secretary-General. Консультативный комитет приветствует намерение правительства Швейцарии выплатить финансовый взнос на покрытие потребностей УВКПЧ в дополнительных служебных помещениях в Женеве, о чем говорится в пункте 17 доклада Генерального секретаря.
In the present system, more attention is paid to disbursement of cash from the bank than enhancement of the value of the activities for which funds have been disbursed. При нынешней системе больше внимания уделяется распределению денежных средств, поступающих из банка, чем необходимости повышения качества мероприятий, проводимых за счет выделяемых средств.
There are Congolese fighters who recently fled to Uganda and our authorities immediately notified MONUC as we subjected them to the official standard procedure to which we subject all people seeking refugee status or asylum-seekers. Там есть также конголезские ополченцы, которые недавно бежали в Уганду, о чем наши власти незамедлительно уведомили МООНДРК, поскольку мы подвергли их официальной обычной процедуре, через которую проходят все желающие получить статус беженцев или убежище.
A framework for international co-operation is provided for in the multilateral treaties to which South Africa is a Party as listed in operative paragraph 1 and the South African Government fully adheres to and implements this. В многосторонних договорах, участником которых является Южная Африка, изложена основа международного сотрудничества, о чем говорится в пункте 1 постановляющей части, причем правительство Южной Африки неукоснительно придерживается ее.
For Kyoto Protocol Parties, this would result in two reviews of the same inventory in 2006 - 2007, which does not seem to be envisaged or necessary. Для Сторон Киотского протокола это будет означать два рассмотрения одного и того же кадастра в 2006-2007 годах, что, как представляется, не предусматривалось или в чем нет необходимости.
Real property cadastre and register data are collected in the central databank, which contains information about more than 5 million real properties and related rights. Данные кадастра и регистра недвижимости хранятся в центральном банке данных, в котором содержится информация более чем о пяти миллионах объектов недвижимости и соответствующих правах.
The additional requirements were attributable to the need to hire more interpreters/translators as individual contractors than initially anticipated to support the military personnel and the civilian police in their interaction with the local population, which is mostly Creole-speaking. Дополнительные потребности объяснялись необходимостью приема на работу большего числа устных/письменных переводчиков по индивидуальным контрактам, чем первоначально планировалось, для оказания помощи военному персоналу и гражданской полиции в их контактах с местным населением, которое говорит на креольском диалекте.
The Mission uses past performance to estimate its requirements, which leads to lower ratios as shown below Потребности Миссии определяются на основе предшествующего опыта, что позволяет снизить показатели соотношения, о чем свидетельствуют приведенные ниже данные
The Section also deals with maintenance of generators, mechanical equipment and heat, ventilation and air conditioning systems requirements across the berm call for a number of international posts which would be unusual for missions of a similar size. Секция также обеспечивает техническое обслуживание генераторов, механического оборудования и систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха по другую сторону берм, и в связи с чем требуется определенное число международных должностей, что является необычным для других миссий такого же размера.
The increased requirements under national staff are due to a lower than anticipated vacancy rate and to the appreciation of the euro (the currency in which local salaries are paid) against the United States dollar. Рост потребностей по статье «Национальные сотрудники» объясняется более низкой, чем планировалось, долей вакантных должностей и удорожанием евро (валюта, в которой выплачиваются оклады местному персоналу) по сравнению с долларом США.
Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу.
The Conference welcomes the completion of the conceptual framework for integrated safeguards by IAEA, which will usher in a system for verification that is more comprehensive, flexible and effective than current mechanisms. Конференция приветствует завершение разработки концептуальных основ комплексных гарантий МАГАТЭ, которые будут включены в систему проверки, являющуюся в большей степени всеобъемлющей, гибкой и эффективной, чем нынешние механизмы.
The internal financial control systems of the Organization are based on the concept of checks and balances, fundamental to which is the segregation of duties, so that transactions require approval and scrutiny by more than one individual. Системы внутреннего финансового контроля Организации основаны на концепции сдержек и противовесов, основополагающим принципом которой является разделение обязанностей, требующее, чтобы финансовые операции утверждались и проверялись более чем одним сотрудником.
Ever since the first AIDS case in Botswana was diagnosed in 1985, the severity of the epidemic in the country has grown rapidly, as reflected by the prevalence rate among pregnant women - which had risen to more than 30 per cent by the late 1990s. С тех пор как в 1985 году в Ботсване был диагностирован первый случай заболевания СПИДом, эта эпидемия в нашей стране быстро разрасталась, о чем свидетельствует уровень заболеваемости среди беременных женщин: к концу 90х годов прошлого века он превысил 30 процентов.
Five years later, we can say that, despite many social, political and economic constraints, Haiti has successfully implemented the various policies to which it committed itself, as is demonstrated by developments in certain indicators. С тех пор прошло пять лет, и сегодня можно сказать, что, несмотря многочисленные социальные, политические и экономические трудности, Гаити успешно реализовала стратегии, которые она обязалась осуществить, о чем наглядно свидетельствует целый ряд показателей.
Adopting resolutions to condemn one side would only harden attitudes, a fact to which the statements by the main protagonists this morning have eminently borne testimony. Принятие резолюций с осуждением одной стороны привело бы лишь к ужесточению позиций, о чем красноречиво свидетельствуют заявления, с которыми выступали сегодня утром основные участники.
The work of the Standing Committee in 2002-2003 placed a necessary emphasis on problems, plans, progress and priorities for assistance of the 40+ mine-affected States Parties which have an important obligation to fulfil in implementing Article 5. В рамках работы Постоянного комитета в 2002-2003 годах был сделан необходимый акцент на проблемах, планах, прогрессе и приоритетах в связи с содействием более чем 40 государствам-участникам, затронутым минами, которые несут важное обязательство по осуществлению статьи 5.
Generally, the Parties involved should present any new substantial information to the Committee through the secretariat at least two weeks in advance of the meeting at which the matter will be discussed. Как правило, любая новая важная информация представляется вовлеченными Сторонами в Комитет через секретариат не позднее чем за две недели до начала совещания, на котором будет рассматриваться поднятый вопрос.
A code of conduct of medical staff is a subject in which all medical students are trained prior to becoming part of the framework of the health staff. Все студенты медицинских вузов, прежде чем войти в состав врачебного корпуса, проходят в качестве учебной дисциплины Кодекс медицинской этики.
Right-wing extremist parties have a very weak base of support in Germany, also compared to the rest of Europe, as shown by their membership which is low and has for years been falling. По сравнению с остальными странами Европы в Германии правоэкстремистские партии пользуются крайне слабой поддержкой населения, о чем свидетельствует их малочисленный и постоянно сокращающийся членский состав.
We will be called to determine the timeliness of countrywide provincial elections, on which we are working, and the delicate sequencing with other politically sensitive initiatives. Нам надо будет определить время проведения провинциальных выборов по всей стране, над чем мы в настоящее время работаем, а также установить деликатную последовательность осуществления других важных политических инициатив.
Mr. DAKA, referring to the excessive use of force and firearms by police officers, said that there had in fact been several cases, to which reference was made in paragraph 352 of the report. Г-н ДАКА говорит по поводу чрезмерного применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками полиции, что действительно некоторые такие случаи имели место, и о чем говорится в пункте 352 доклада.
The various scenarios could more appropriately be addressed in the framework of a study on the protection of the property rights of expelled persons, which the Special Rapporteur planned to undertake at a later stage. Напротив, рассмотрение этих различных случаев было бы уместно в рамках исследования о защите имущественных прав высылаемого, чем Специальный докладчик намерен заняться позднее.
Likewise, the DOJ found probable cause against the same respondents for violation of Art. 125 of the Revised Penal Code which says that suspects must not be detained for more than thirty-six hours prior to presentation before the office of the prosecutor for inquest. Аналогичным образом МЮ нашло возможные основания для обвинения некоторых ответчиков в нарушении статьи 125 пересмотренного Уголовного кодекса, которая гласит, что подозреваемые не должны задерживаться в течение более чем тридцати шести часов до их передачи в прокуратуру для производства дознания.
As soon as a State has submitted its wish to adhere to the Code, it may participate in the working meetings at which decisions will be made on the remaining questions to be addressed before the Code can become fully operational. Как только государство изъявляет желание присоединиться к Кодексу, оно может участвовать в рабочих совещаниях, где будут приниматься решения по остающимся вопросам, подлежащим урегулированию прежде чем Кодекс сможет в полной мере вступить в действие.