Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
In addition article 79(2) of the Constitution provides for restrictions to the freedom of expression, which are broader than those permitted under international law. Кроме того, статья 79 (2) Конституции предусматривает ограничения на свободу выражения мнений, которые являются более широкими, чем те, которые допускаются в соответствии с международным правом.
The occupation, which arisen from a geopolitical decision dating back to 1833, was an anachronism in the modern world. Оккупация, являющаяся результатом геополитического решения, относящегося к 1833 году, в современном мире представляет собой не более чем анахронизм.
The manner in which capital flows operated in the current crisis was different than in 1997, however. Вместе с тем влияние притока капитала в период нынешнего кризиса было иным, чем в 1997 году.
The Office of Staff Legal Assistance resolved approximately one third of the more than 850 cases for which it was responsible during the same period. Отдел юридической помощи персоналу урегулировал примерно треть из более чем 850 дел, находившихся в течение того же периода в сфере его ответственности.
The rockets, which landed in the Sha'ar Ha-negev region, forced civilians to seek emergency shelter as the attacks intentionally targeted civilian areas. Эти ракеты упали в районе Шаар-Ханегев, в связи с чем гражданские лица были вынуждены в срочном порядке искать убежища, поскольку преднамеренной мишенью этих нападений являются районы проживания гражданского населения.
There has been hesitation from the Government, which is evident from the reservations entered at the time the Convention was ratified. Что касается правительства, то на его уровне имели место определенные колебания, о чем свидетельствует ратификация этой Конвенции с оговорками.
Accountability was a dynamic concept, which explained why the word "towards" had been used in the document's title. Подотчетность - понятие динамичное, чем и объясняется употребление в названии документа слов "на пути".
The solution lay in the effective and timely fulfilment by the developed countries of their ODA commitments, on which the international responsibility and credibility of donors depended. Ключом к решению этой проблемы является эффективное и своевременное выполнение развитыми странами своих обязательств по линии ОПР, на чем основываются международная ответственность и авторитет доноров.
Such measures are showing clear results, which is clearly illustrated by the figures provided by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. Такие меры дают несомненные результаты, о чем четко свидетельствуют данные, предоставленные Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком.
The Committee is concerned about the persistently high illiteracy rate in the State party, which is higher among women than men. Комитет обеспокоен сохранением высокого уровня неграмотности в государстве-участнике, который выше среди женщин, чем среди мужчин.
Documentary proof was given refuting publicized reports of over 60 unknown burial grounds in Chechnya, with which Mr. Hammarberg concurred. Была документально опровергнута озвученная информация о наличии более чем 60 неизвестных захоронений на территории Чечни, с которой Т. Хаммарберг согласился.
Chadian society, like the societies of other African countries, is dominated by ancestral cultural practices or lifestyles in which women are treated as inferior to men. В чадском обществе, как и в обществах всех других африканских стран, преобладают культурные обычаи предков или такой образ жизни, при котором женщина находится в более низком положении, чем мужчина.
It should in fact go in the proposed paragraphs on accountability and transparency referred to by the Chair, which had yet to be drafted. По сути дела, эту фразу лучше всего было бы включить в пункты, касающиеся открытости и подотчетности, которые пока не сформулированы, о чем и говорил Председатель.
The infant mortality rate was 17.71 per 1,000 births, which was lower than in China, Jordan, Lebanon and Thailand. Показатель детской смертности составил 17,71 на 1000 живорождений и является более низким, чем в Китае, Иордании, Ливане и Таиланде.
Belarus had a particular problem with explosive remnants of war dating from the Second World War, which had so far caused more than 6,100 casualties. Республика Беларусь испытывает особенную проблему в связи с взрывоопасными пережитками войны, восходящими ко Второй мировой войне, которые до сих пор стали причиной более чем 6100 жертв.
The Conference on Disarmament should take advantage of the current international environment, which seems to be much better suited to further efforts in nuclear disarmament than in previous years. И Конференции по разоружению следует воспользоваться нынешней международной обстановкой, которая, пожалуй, гораздо лучше подходит для дальнейших усилий в сфере ядерного разоружения, чем в предыдущие годы.
The report recognizes the Government's openness to international scrutiny, which it has demonstrated by receiving four Special Rapporteurs and self-monitoring the recommendations of the universal periodic review. В докладе отмечается открытость правительства Колумбии в отношении мер международного контроля, о чем свидетельствует прием четырех специальных докладчиков ООН и самоконтроль за выполнением рекомендаций универсального периодического обзора.
Despite the recent fall in world prices, domestic food prices and price volatility remained high, which directly threatened the survival of more than a billion people in developing countries. Несмотря на недавнее падение мировых цен, внутренние цены на продовольствие и волатильность цен остаются высокими, что напрямую угрожает выживанию более чем миллиарда человек в развивающихся странах.
For UNHCR, which had lost three staff members in a period of just six months, nothing was more important than the safety of staff. Для УВКБ, потерявшего только за последние полгода трех своих представителей, нет ничего более важного, чем безопасность его сотрудников.
He hoped that all delegations would approve the proposal, which would be a strict implementation of the draft resolution. Хотелось бы надеяться, что это предложение поддержат все делегации, поскольку речь здесь идет не более, чем о строгом применении положений данного проекта резолюции.
The General Assembly, which is the most democratic organ in the United Nations, has less power than the undemocratic Security Council. Генеральная Ассамблея, которая является самым демократичным органом в Организации Объединенных Наций, имеет меньше полномочий, чем недемократичный Совет Безопасности.
Data published by national authorities may be less comparable than that collected through cross-national initiatives, such as the United Nations Survey, which make use of standard definitions and metadata. Данные, публикуемые национальными властями, являются в меньшей степени сопоставимыми, чем данные, собранные при помощи таких межнациональных инициатив, как Обзор Организации Объединенных Наций, в рамках которых применяются стандартные определения и метаданные.
In practice, this is an additional component, which will have to be undertaken in earnest before some of the recommendations could be adopted. На практике это является еще одним дополнительным компонентом, которым необходимо будет вплотную заняться прежде, чем можно будет принять какие-либо рекомендации.
We therefore still have a long way to go, if we are to achieve MDG 6, which relates to combating HIV and AIDS and other diseases. Поэтому нам предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы достигнем ЦРДТ 6, которая касается борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями.
Only last year, more than 100 humanitarian workers were killed and around 90 kidnapped, which is respectively three and four times more than 10 years ago. Только за прошлый год более 100 гуманитарных работников были убиты и около 90 похищены, что, соответственно, в три и четыре раза больше, чем 10 лет назад.