In addition article 79(2) of the Constitution provides for restrictions to the freedom of expression, which are broader than those permitted under international law. |
Кроме того, статья 79 (2) Конституции предусматривает ограничения на свободу выражения мнений, которые являются более широкими, чем те, которые допускаются в соответствии с международным правом. |
The occupation, which arisen from a geopolitical decision dating back to 1833, was an anachronism in the modern world. |
Оккупация, являющаяся результатом геополитического решения, относящегося к 1833 году, в современном мире представляет собой не более чем анахронизм. |
The manner in which capital flows operated in the current crisis was different than in 1997, however. |
Вместе с тем влияние притока капитала в период нынешнего кризиса было иным, чем в 1997 году. |
The Office of Staff Legal Assistance resolved approximately one third of the more than 850 cases for which it was responsible during the same period. |
Отдел юридической помощи персоналу урегулировал примерно треть из более чем 850 дел, находившихся в течение того же периода в сфере его ответственности. |
The rockets, which landed in the Sha'ar Ha-negev region, forced civilians to seek emergency shelter as the attacks intentionally targeted civilian areas. |
Эти ракеты упали в районе Шаар-Ханегев, в связи с чем гражданские лица были вынуждены в срочном порядке искать убежища, поскольку преднамеренной мишенью этих нападений являются районы проживания гражданского населения. |
There has been hesitation from the Government, which is evident from the reservations entered at the time the Convention was ratified. |
Что касается правительства, то на его уровне имели место определенные колебания, о чем свидетельствует ратификация этой Конвенции с оговорками. |
Accountability was a dynamic concept, which explained why the word "towards" had been used in the document's title. |
Подотчетность - понятие динамичное, чем и объясняется употребление в названии документа слов "на пути". |
The solution lay in the effective and timely fulfilment by the developed countries of their ODA commitments, on which the international responsibility and credibility of donors depended. |
Ключом к решению этой проблемы является эффективное и своевременное выполнение развитыми странами своих обязательств по линии ОПР, на чем основываются международная ответственность и авторитет доноров. |
Such measures are showing clear results, which is clearly illustrated by the figures provided by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Такие меры дают несомненные результаты, о чем четко свидетельствуют данные, предоставленные Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |
The Committee is concerned about the persistently high illiteracy rate in the State party, which is higher among women than men. |
Комитет обеспокоен сохранением высокого уровня неграмотности в государстве-участнике, который выше среди женщин, чем среди мужчин. |
Documentary proof was given refuting publicized reports of over 60 unknown burial grounds in Chechnya, with which Mr. Hammarberg concurred. |
Была документально опровергнута озвученная информация о наличии более чем 60 неизвестных захоронений на территории Чечни, с которой Т. Хаммарберг согласился. |
Chadian society, like the societies of other African countries, is dominated by ancestral cultural practices or lifestyles in which women are treated as inferior to men. |
В чадском обществе, как и в обществах всех других африканских стран, преобладают культурные обычаи предков или такой образ жизни, при котором женщина находится в более низком положении, чем мужчина. |
It should in fact go in the proposed paragraphs on accountability and transparency referred to by the Chair, which had yet to be drafted. |
По сути дела, эту фразу лучше всего было бы включить в пункты, касающиеся открытости и подотчетности, которые пока не сформулированы, о чем и говорил Председатель. |
The infant mortality rate was 17.71 per 1,000 births, which was lower than in China, Jordan, Lebanon and Thailand. |
Показатель детской смертности составил 17,71 на 1000 живорождений и является более низким, чем в Китае, Иордании, Ливане и Таиланде. |
Belarus had a particular problem with explosive remnants of war dating from the Second World War, which had so far caused more than 6,100 casualties. |
Республика Беларусь испытывает особенную проблему в связи с взрывоопасными пережитками войны, восходящими ко Второй мировой войне, которые до сих пор стали причиной более чем 6100 жертв. |
The Conference on Disarmament should take advantage of the current international environment, which seems to be much better suited to further efforts in nuclear disarmament than in previous years. |
И Конференции по разоружению следует воспользоваться нынешней международной обстановкой, которая, пожалуй, гораздо лучше подходит для дальнейших усилий в сфере ядерного разоружения, чем в предыдущие годы. |
The report recognizes the Government's openness to international scrutiny, which it has demonstrated by receiving four Special Rapporteurs and self-monitoring the recommendations of the universal periodic review. |
В докладе отмечается открытость правительства Колумбии в отношении мер международного контроля, о чем свидетельствует прием четырех специальных докладчиков ООН и самоконтроль за выполнением рекомендаций универсального периодического обзора. |
Despite the recent fall in world prices, domestic food prices and price volatility remained high, which directly threatened the survival of more than a billion people in developing countries. |
Несмотря на недавнее падение мировых цен, внутренние цены на продовольствие и волатильность цен остаются высокими, что напрямую угрожает выживанию более чем миллиарда человек в развивающихся странах. |
For UNHCR, which had lost three staff members in a period of just six months, nothing was more important than the safety of staff. |
Для УВКБ, потерявшего только за последние полгода трех своих представителей, нет ничего более важного, чем безопасность его сотрудников. |
He hoped that all delegations would approve the proposal, which would be a strict implementation of the draft resolution. |
Хотелось бы надеяться, что это предложение поддержат все делегации, поскольку речь здесь идет не более, чем о строгом применении положений данного проекта резолюции. |
The General Assembly, which is the most democratic organ in the United Nations, has less power than the undemocratic Security Council. |
Генеральная Ассамблея, которая является самым демократичным органом в Организации Объединенных Наций, имеет меньше полномочий, чем недемократичный Совет Безопасности. |
Data published by national authorities may be less comparable than that collected through cross-national initiatives, such as the United Nations Survey, which make use of standard definitions and metadata. |
Данные, публикуемые национальными властями, являются в меньшей степени сопоставимыми, чем данные, собранные при помощи таких межнациональных инициатив, как Обзор Организации Объединенных Наций, в рамках которых применяются стандартные определения и метаданные. |
In practice, this is an additional component, which will have to be undertaken in earnest before some of the recommendations could be adopted. |
На практике это является еще одним дополнительным компонентом, которым необходимо будет вплотную заняться прежде, чем можно будет принять какие-либо рекомендации. |
We therefore still have a long way to go, if we are to achieve MDG 6, which relates to combating HIV and AIDS and other diseases. |
Поэтому нам предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы достигнем ЦРДТ 6, которая касается борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
Only last year, more than 100 humanitarian workers were killed and around 90 kidnapped, which is respectively three and four times more than 10 years ago. |
Только за прошлый год более 100 гуманитарных работников были убиты и около 90 похищены, что, соответственно, в три и четыре раза больше, чем 10 лет назад. |