To which end it is believed Mr. George Brown, the Foreign Secretary, will today fly to New York. |
В связи с чем, предполагается, мистер Джордж Браун, министр иностранных дел, сегодня улетает в Нью-Йорк. |
I was just tryin' to protect you, which is more than you did for me. |
Я пытался тебя уберечь, это уже больше, чем то, что ты сделал ради меня. |
And I got eight, which is why I think before I go off half-cocked. |
А мне восьмерых, вот почему я думаю, прежде чем рисковать. |
I've explored all these paths, which are more in number than your eyelashes. |
Я знаю здесь все тропинки, и их больше, чем у вас ресниц. |
But she'll inherit this house when I go, which is worth far more than they are. |
Но, она унаследует этот дом, когда придет мое время, он стоит намного больше чем эти картины. |
He h imaginary friends, which theoretically was like, six to ten more that I had. |
У него были воображаемые друзья, которых гипотетически где-то на 6-10 человек больше, чем у меня. |
It's me being honest with you, Jon Snow, which is more than you've ever done for me. |
Вот насколько я с тобой честен, Джон Сноу, гораздо честнее, чем ты когда-либо был со мной. |
She tipped me $2, which is twice what anybody else tips, if they even tip at all. |
Она дала мне $2, что в два раза больше чем кто-либо даёт, Если дают вообще. |
That Paris is nicer than Siberia, which is where he would be stationed if he didn't let us in. |
Что в Париже лучше, чем в Сибири, где он окажется, если не пропустит нас. |
I feel as if I am in hell, which is a pain worse than death. |
Я будто в аду. Страдания хуже, чем смерть. |
And you Monsieur Joseph, on which the catch? |
А на чем тебя подцепил мсье Жозеф? |
Are you suggesting he go beyond that which the law requires? |
Вы предлагаете, чтобы он сделал больше, чем требует закон? |
They're the ones that taught him how to "Q," which he then made millions off of. |
Это они научили его барбекю, на чем он потом заработал миллионы. |
It means digging deep into Mikhail's life, which we've already begun. |
Значит надо глубже покопаться в его жизни, чем мы и заняты. |
The complainant also asked the interim relief judge to impose interim protection measures, which the judge refused to do. |
Заявитель обратился также к судье по срочным делам с просьбой принять временные меры защиты, в чем ему было отказано. |
In rainbows there is this shimmering fragmented part of the spectrum, which is much more enhanced than anything that I ever saw before. |
У радуги имеется эта отдельная мерцающая часть спектра, которая гораздо более сильная, чем любая другая, которую я когда-либо ранее видел. |
They'll be less than half a mile from the blast zone, which is why they get the armoured car. |
Они будут менее чем в полумиле от зоны взрыва, поэтому у них бронированная машина. |
What you should get on is finding out who killed my stepdad, which wasn't me. |
Чем вы должны заняться, так это поисками того, кто убил моего отчима, и это была не я. |
A few words of Alfred, Lord Tennyson... speaking to something which we all know, and should never forget. |
Несколько слов лорда Алфреда Теннисона о том, что все мы знаем и о чем нам никогда не следует забывать. |
Do you ask me which lead bib to put on someone before you nuke them? |
Ты меня спрашиваешь, какой свинцовый нагрудник надеть на кого-то прежде чем облучить его? |
Well, even in Utah, only the men get to have more than one spouse, which, I've come to realize, is extremely sexist. |
Даже в Юте, только мужчины добиваются того, чтобы иметь больше чем одного супруга, что я расцениваю как сексизм в высшей степени. |
For the report of the Panel of Experts has revealed a fact which has become amply clear to everyone, which we have often repeated in this Chamber, in the General Assembly and in other forums, and which has nevertheless fallen on deaf ears. |
Доклад Группы экспертов подтвердил то, что было совершенно ясно всем, о чем мы часто говорили в этом зале, в Генеральной Ассамблее и на других форумах, но что, к сожалению, не было принято во внимание. |
An algorithm whose memory needs will fit in cache memory will be much faster than an algorithm which fits in main memory, which in turn will be very much faster than an algorithm which has to resort to virtual memory. |
Алгоритм, необходимая память которого укладывается в кэш компьютера, работает много быстрее, чем алгоритм, умещающийся в основную память, который, в свою очередь, будет много быстрее алгоритма, который использует виртуальное пространство. |
The negotiations should resume at the point at which they stopped, which is fair, and in accordance with the Madrid framework and the principle of "land for peace", which is right. |
Переговоры должны начаться с того, на чем они были прерваны, что было бы справедливо, и в соответствии с принятыми в Мадриде рамками и принципом "земля в обмен на мир", что было бы правильно. |
The Committee reiterates its concern about the restrictions which can be placed on the rights guaranteed in the Covenant on the grounds of "public welfare", a concept which is vague and open-ended and which may permit restrictions exceeding those permissible under the Covenant. |
Комитет вновь подтверждает свою озабоченность по поводу ограничений, которые могут вводиться в отношении гарантируемых Пактом прав в соответствии с концепцией "благополучия общества", которая является расплывчатой и неограниченной и которая может допускать применение более значительных ограничений, чем те, которые разрешаются Пактом. |