This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. |
Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
For a continuing breach - as well as for urgent reparation of a very serious breach - the answer should be interim measures, about which something must at this point be said. |
Что касается продолжающегося нарушения - а также немедленного возмещения ущерба в связи с очень серьезным нарушением, - то надлежащим шагом явилось бы принятие временных мер, о чем на данном этапе следовало бы сказать несколько больше. |
Since 1992, UNDOF has implemented two streamlining exercises, which have reduced its size and budget by more than 20 per cent, leaving it a very lean and cost-effective operation. |
С 1992 года СООННР осуществили два мероприятия по совершенствованию своей структуры, в результате чего их численность и бюджет были сокращены более чем на 20 процентов и они приобрели весьма стройную структуру высокоэффективной операции. |
A State of the Joint Party which intends to withdraw from this Agreement shall notify the other Party of its decision to do so not less than six months in advance in writing. |
Государство Совместной Стороны, намеревающееся выйти из настоящего Соглашения, не менее чем за шесть месяцев уведомляет в письменной форме другую Сторону о своем решении. |
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. |
Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары. |
Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. |
Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы. |
Like New Zealand, this is little more than an extension of the definition of Canada's 'business visitor' category, which Canada was able to accommodate without needing to make any change to its current statutes (immigration law and implementing regulations). |
Как и в случае Новой Зеландии, это представляет собой несколько больше, чем расширение определения Канадой категории "лица, совершающего деловую поездку", что Канада смогла сделать без необходимого внесения каких-либо изменений в свои текущие нормативные акты (иммиграционный закон и обеспечительные правила) 39/. |
Over the more than 20 years of operation of MFA, such small suppliers and producers have established traditional flows of trade which risk encountering difficulties in view of the expected strong competition from major suppliers stemming from the liberalization process. |
На протяжении более чем 20 лет действия МФА такие мелкие поставщики и производители наладили ставшие традиционными торговые связи, которые оказываются под угрозой в условиях ожидаемой как следствие процесса либерализации жесткой конкуренции со стороны крупных поставщиков. |
A study on Argentina's paper industry shows that small firms, which generally use old equipment and out-dated technologies, often have a more serious environmental impact than large firms. |
Исследование, проведенное в целлюлозно-бумажной промышленности Аргентины, показало, что мелкие фирмы, использующие, как правило, старое оборудование и устаревшие технологии, зачастую оказывают более серьезное воздействие на окружающую среду, чем крупные предприятия. |
An example quoted is the Programme for Entrepreneurial Development in Gujarat State in India, which apparently serves as a model for more than 50 agencies in 20 other areas in India. |
Один из приводимых примеров - программа развития предпринимательства в штате Гуджрат, Индия, которая, по всей видимости, служит моделью для более чем 50 учреждений в 20 других районах Индии. |
Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. |
Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью. |
Nevertheless, it must be stressed that these services are secondary in importance to basic zone conditions (good management, efficient customs, adequate infrastructure) which are themselves superseded by the political and macroeconomic environment in the host country. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что предоставление этих услуг имеет менее важное значение, чем создание в зонах базовых условий (включающих надлежащее управление, эффективные таможенные процедуры и адекватную инфраструктуру), которые в свою очередь зависят от политических и макроэкономических условий в принимающей стране. |
In this sense the changing of an illegal situation into a legal one, which occurs in Portugal and was referred to earlier, does not exist in Macau. |
В этом смысле превращения незаконной ситуации в законную, как это имело место в Португалии и о чем говорилось ранее, в Макао не происходит. |
The discussion also addressed the issue of how science and technology could be reoriented towards the problem of women in development, in particular as regards poverty, which marginalized women more than men. |
В рамках обсуждения также затрагивался вопрос о том, как наука и техника могут быть переориентированы на проблему участия женщин в развитии, в частности в том, что касается нищеты, в результате которой женщины подвергаются большей маргинализации, чем мужчины. |
Paragraph 2 provides that evidence tendered shall not be used as evidence for any purpose other than that for which it was tendered. |
В пункте 2 предусматривается, что представленные доказательства не должны использоваться для любой другой цели, чем та, для которой они были представлены. |
Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and: |
Трудящиеся-мигранты пользуются не менее благоприятным обращением, чем то, которое применяется к гражданам государства работы по найму, в вопросах вознаграждения и: |
An ethic which is not motivated by the spirit, by an enriching and all-encompassing principle - for example, Reason, Love, Harmony or Perfection - is merely a legal code. |
Этика, лишенная духовности, не подкрепленная обогащающим и всеохватывающим принципом, например, Разумом, Любовью, Гармонией или Совершенством, - является не чем иным, как юридическим кодексом. |
The smaller the target group, the easier it is to devise policies and provide services which really make a difference to the circumstances of the group. |
Чем меньше группа получателей услуг, тем легче выработать политику и оказать услуги, которые способны реально повлиять на положение этой группы. |
It protects the environment as such and is therefore broader in scope than article 55, which is intended to protect the civilian population from the effects of warfare on the environment. |
Этот пункт предусматривает охрану окружающей среды как таковой и, следовательно, имеет более широкую сферу применения, чем статья 55, [которая] нацелена на защиту гражданского населения от экологических последствий войны. |
The larger the share of exports of products which are sensitive to environmental regulations the more is the overall export performance of a country likely to be affected. |
Чем больше доля экспорта товаров, охватываемых экологическими регламентациями, тем сильнее это сказывается на общих показателях экспорта конкретной страны. |
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. |
Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе. |
For a continuing breach - as well as for urgent reparation of a very serious breach - the answer should be interim measures, about which something must at this point be said. |
Что касается продолжающегося нарушения - а также немедленного возмещения ущерба в связи с очень серьезным нарушением, - то надлежащим шагом явилось бы принятие временных мер, о чем на данном этапе следовало бы сказать несколько больше. |
Since 1992, UNDOF has implemented two streamlining exercises, which have reduced its size and budget by more than 20 per cent, leaving it a very lean and cost-effective operation. |
С 1992 года СООННР осуществили два мероприятия по совершенствованию своей структуры, в результате чего их численность и бюджет были сокращены более чем на 20 процентов и они приобрели весьма стройную структуру высокоэффективной операции. |
A State of the Joint Party which intends to withdraw from this Agreement shall notify the other Party of its decision to do so not less than six months in advance in writing. |
Государство Совместной Стороны, намеревающееся выйти из настоящего Соглашения, не менее чем за шесть месяцев уведомляет в письменной форме другую Сторону о своем решении. |
The special treatment accorded to the LDCs needed to be strengthened to correct the situation under which they had benefited less from the GSP than other preference-receiving countries. |
Необходимо улучшить особый режим, предоставленный НРС, с тем чтобы исправить сложившееся положение, при котором они получают менее значительные выгоды в рамках ВСП, чем другие страны-бенефициары. |