Before concluding, I would like to compliment the representative of Malaysia on a great statement, for here indeed is a country which, after this globalization, had been pulled down, but then stood up and made a statement which gives us hope. |
Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы поздравить представителя Малайзии с прекрасным выступлением, ибо он представляет страну, которая после этой глобализации действительно пала, но затем поднялась и выступила с заявлением, которое дает нам повод для надежды. |
The Latin American and Caribbean region has had its share of natural disasters, which have increased in recent times and which have proved to be almost as destructive as war and civil strife. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна получил свою долю стихийных бедствий, число которых возросло в последние годы и которые оказались не менее разрушительными, чем война и гражданские беспорядки. |
We might as well take action on them tomorrow, perhaps along with a number of other draft resolutions which are ripe for action, which we will know in the course of today. |
Мы вполне могли бы принять по ним решение завтра, возможно, вместе с рядом других проектов резолюций, обсуждение которых практически завершено, о чем мы узнаем в ходе сегодняшнего заседания. |
A world in which countries big and small can resolve disputes according to commonly agreed rules is infinitely preferable to one in which might makes right. |
Мир, в котором большие и малые страны могут разрешить разногласия на основе общепризнанных правил, безусловно, предпочтительнее, чем тот мир, в котором правит сила. |
On that basis Spain submitted a petition to the Security Council, which was formulated in the hours immediately following the attack and which I now regret. |
Этим объясняются причины, по которым через несколько часов после этих событий Испания обратилась с соответствующей просьбой к Совету Безопасности, о чем я в настоящее время сожалею. |
The final negotiations, from which most United Nations Members were excluded, and the outcome document that was adopted, in which issues of vital interest for our peoples have been omitted, is a vivid illustration of what we are talking about. |
Заключительные переговоры, к участию в которых не были допущены большинство членов Организации Объединенных Наций, и принятие итогового документа, в котором опущены жизненно важные для наших народов вопросы, является яркой иллюстрацией того, о чем мы говорим. |
I wish to emphasize the extent to which, now more than ever, the United Nations symbolizes hope in the face of the major challenges threatening our planet, which no nation can meet alone. |
Я хотел бы особенно подчеркнуть ту степень, в которой Организация Объединенных Наций, сейчас более чем когда-либо, символизирует надежду перед лицом серьезных угроз нашей планете, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку. |
Global and national policies must also change in the interest of improving land ownership, transport, marketing, health care, credit, education and access to modern technology, which they urgently need and which will contribute to the development of millions of women. |
Международная и национальная политика также должна меняться в интересах совершенствования прав землевладения, систем транспорта, торговли, здравоохранения, кредитования, образования и доступа к современным технологиям, в чем остро нуждаются миллионы женщин и что будет способствовать их развитию. |
Mr. Gallegos Chiriboga, referring to disability rights, requested further information about the concerns expressed with regard to the ill-treatment to which persons with disabilities might be subjected and the intolerable detention conditions of the mentally disturbed, which the Human Rights Ombudsman had mentioned. |
Г-н Гальегос Чирибога, ссылаясь на права инвалидов, запрашивает дополнительную информацию об озабоченностях, выраженных в отношении жестокого обращения, которому могут подвергаться инвалиды, и нестерпимых условий содержания под стражей невменяемых лиц, о чем упомянул Уполномоченный по правам человека. |
The informality in which the artisanal mining and quarrying is performed makes it difficult for the authorities to control this sector, which allows for the use of children. |
Неофициальный характер деятельности, осуществляемой в секторе добывающей промышленности, затрудняет процесс контролирования этого сектора властями, в связи с чем возникает возможность использования детского труда. |
This federal rate is often reduced in the 50 states, however, under one of over 50 tax treaties to which the United States is a party, but to which Guam, as an unincorporated Territory, is not. |
Однако эта федеральная ставка налога зачастую бывает ниже во всех 50 штатах в соответствии с положениями какого-либо из более чем 50 междуна-родных договоров по вопросам налогообложения, участником которых Соединенные Штаты являются, а Гуам, будучи «неприсоединенной территорией», - нет. |
The representative of the COLEACP inquired about the possibility of elaborating a UN/ECE Standard for Pineapples, a request which had already been submitted in 1994 and which was supported by several West African countries especially Ivory Coast. |
Представитель КСЕАКТОР задал вопрос о возможности разработки стандарта ЕЭК ООН на ананасы, запрос о чем уже делался в 1994 году и был поддержан рядом западноафриканских стран, в частности Кот-д'Ивуар. |
4.2 A subject matter which falls within the field of responsibility of more than one major organizational unit shall be dealt with by the unit to which it principally belongs, in consultation with the other units concerned. |
4.2 Решением вопросов, входящих в круг ведения более чем одного основного организационного подразделения, занимается подразделение, в ведении которого в основном находится этот вопрос, в консультации с другими соответствующими подразделениями. |
Legislative measures which have been put in place include an Exchange of Information Act, which addresses some of the concerns of the international community as expressed in resolution 1373. |
Предпринимаемые на местах законодательные меры включают закон об обмене информацией, в котором рассмотрены некоторые вопросы, вызывающие обеспокоенность у международного сообщества, о чем говорится в резолюции 1373. |
The Advisory Committee is aware of the great pressure under which these reports had to be produced, and notes that the time constraints have led to an outcome in which the requirements presented constitute more of a projection than fully justifiable estimates. |
Консультативный комитет сознает, что подготовка этих докладов осуществлялась в большой спешке, и отмечает, что в результате нехватки времени представленная информация о потребностях является скорее прогнозом, чем полностью обоснованной сметой. |
This involves rent of office facilities in both programme countries and Headquarters, for which an allocation of $3.6 million is proposed. |
Это сопряжено с арендой служебных помещений как в странах осуществления программ, так и в штаб-квартире, в связи с чем предлагается выделить на эти цели 3,6 млн. долл. США. |
There is a risk that investigations might not be effectively conducted, which could result to litigation against UNRWA. |
Существует вероятность того, что расследования проводятся неэффективно, в связи с чем БАПОР может быть привлечено к ответственности. |
Response: Malawi will hold general elections in 2014, which is less than two years away. |
Ответ: Малави проведет всеобщие выборы в 2014 году, т.е. меньше чем через два года. |
UNHCR is a diverse and globally dispersed operation with an internal control framework which delegates extensive authority from headquarters to country representatives. |
УВКБ осуществляет многоплановую деятельность по всему миру, в связи с чем в ее системе внутреннего контроля предусматривается делегирование штаб-квартирой широких полномочий представителям страновых отделений. |
In addition, he was able to submit written documents and other evidence before the Regional Justice Court, as attested by his communication of 6 June 1997, in which he submitted a first-person account of the facts on which the charges against him were based. |
Кроме того, он имел возможность представить письменные документы и другие доказательства в Региональном суде, о чем свидетельствует его сообщение от 6 июня 1997 года, в котором автор прямо излагает факты, на которых были основаны выдвинутые против него обвинения. |
However, the police in most systems also have powers which exceed that which private defence affords ordinary members of the public, based on their duty to protect the public. |
Тем не менее в большинстве стран полиция в силу своей обязанности защищать население пользуется более широкими полномочиями, чем право на самозащиту, которым наделены обычные члены общества. |
The defence case, which commenced on 30 November 2009, has been more extensive than was anticipated, in part because of the use of evidence from domestic trials in the region, which concerned the same crimes. |
Версия защиты, изложение которой началось 30 ноября 2009 года, оказалась более обширной, чем предполагалось, частично в результате приобщения доказательств, полученных в ходе разбирательств в странах региона по делам о совершении тех же самых преступлений. |
Policies should not neglect the importance of small local projects, which are easier to coordinate than large scale national initiatives and which can focus on local needs. |
В политике не следует недоучитывать важность небольших местных проектов, которые легче поддаются координации, чем крупномасштабные национальные инициативы, и которые могут быть направлены на удовлетворение местных потребностей. |
The percentage of female migrants who went to those centres was particularly high, which meant that they knew such facilities existed, which was to be welcomed. |
Процент женщин-мигрантов, посещающих эти центры, является в особенности высоким, что свидетельствует об их осведомленности о существовании этих структур, в связи с чем можно выразить удовлетворение. |
The Department, which is undergoing a more extensive demographic shift than the rest of the Secretariat, has prepared a very detailed succession-planning strategy for the period 2006-2011, which it has discussed with the Office of Human Resources Management. |
Департамент, где демографические изменения носят более широкие масштабы, чем в других подразделениях Секретариата, разработал весьма подробную стратегию в области планирования замещения кадров на период 2006 - 2011 годов, которая была обсуждена с Управлением людских ресурсов. |