Many highlighted the profound spiritual, cultural, traditional and economic relationship indigenous peoples have to their total environment, which required that they have certain rights to the land on which they live. |
Многие выступавшие подчеркивали прочные духовные, культурные, традиционные и экономические отношения, связывающие коренные народы с их средой проживания в целом, в связи с чем необходимо, чтобы они имели определенные права на земли, на которых они проживают. |
Police practices which violate internationally recognised standards have also continued unabated, including arbitrary arrest and mandatory "informational interviews" in which persons are called in for questioning on less than reasonable grounds. |
Не сокращается и полицейская практика, являющаяся нарушением международно признанных стандартов, включая произвольные аресты и принудительные "опросы в целях получения информации", в связи с которыми лица вызываются на допрос по менее чем достаточным основаниям. |
Mr. President, before concluding my statement, which has focused upon the revitalization of the Conference on Disarmament, I would like to remind you that there are other important subjects which are not dealt with here. |
Г-н Председатель, прежде чем завершить свое выступление, которое было посвящено реактивизации Конференции по разоружению, я хотел бы напомнить Вам, что есть еще и другие важные вопросы, которые здесь не рассматриваются. |
The latter part of the draft resolution, which deals with the humanitarian issues, is as important as the former, which addresses the political and security questions. |
Вторая часть этого проекта резолюции, касающаяся гуманитарных аспектов, не менее важна, чем первая, в которой рассматриваются политические вопросы и вопросы безопасности. |
Thus procuring entities would not run risks in publishing procurement plans, which would be an important factor in encouraging such information-sharing, which was one of the aims of the provision. |
Тем самым закупающие организации не будут рисковать, публикуя планы закупок, что будет важным фактором в поощрении такого обмена информацией, в чем и состоит одна из целей данного положения. |
Subsequent to these events, a wave of murders and oppression followed, in which innocent people died, including women and children, which is a flagrant violation of the Geneva Convention of 1949 regarding the protection of civilian populations during wartime. |
За этими событиями последовала серия убийств и репрессий, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди, в том числе женщины и дети, что является грубым нарушением Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны. |
We draw the Council's attention to resolution 1625, which requests the Secretary-General to implement measures agreed by the concerned countries in addressing the root causes of armed conflict, which is what they are doing in the context of the International Conference for the Great Lakes Region. |
Мы обращаем внимание Совета на резолюцию 1625, в которой содержится просьба к Генеральному секретарю выполнить согласованные соответствующими странами меры по устранению коренных причин вооруженного конфликта, чем они и занимаются в контексте Международной конференции по району Великих озер. |
Discrimination results in poverty which is often more pervasive, more deeply entrenched, and which is more persistent in comparison to that faced by others. |
Дискриминация ведет к появлению нищеты, которая зачастую получает большее распространение, имеет более глубокие корни и является более устойчивой, чем иные формы нищеты. |
Among other challenges which affected the lives of women and children was the food crisis in six SADC countries, which was placing 14 million people at risk and was worsening faster than predicted. |
Среди прочих проблем, которые отрицательно сказываются на жизни женщин и детей, - продовольственный кризис в шести странах - членах САДК, в результате которого 14 миллионов человек оказались в опасности и который обостряется быстрее, чем предполагалось. |
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. |
Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению. |
A commencement criterion which is consistent with the objective of encouraging debtors to address their financial difficulties at an early stage might be one which did not require the debtor to wait until it has ceased to make payments generally before making an application. |
Критерием открытия производства, который соответствует цели поощрения должников предпринимать усилия по решению своих финансовых проблем на ранних этапах, может быть критерий, который не требует, чтобы должник дожидался момента общего приостановления платежей, прежде чем подавать соответствующее заявление. |
The speed with which the Security Council acted to adopt resolution 1312, which set up UNMEE on 31 July 2000 - less than a month after the signing of the Algiers Agreement - clearly illustrates the level of coordination and consultation between the two organizations. |
Оперативность, проявленная Советом Безопасности в процессе принятия резолюции 1312, в соответствии которой была учреждена МООНЭЭ 31 июля 2000 года - менее, чем через месяц после подписания Алжирского соглашения, - четко показывает уровень координации и консультаций между обеими организациями. |
First, they can provide the Committee with a background paper, which should be submitted to the secretariat no later than three months in advance of the session at which the day of general discussion is scheduled to take place. |
Во-первых, они могут представить Комитету справочный документ, который должен быть получен секретариатом не позднее чем за три месяца до начала сессии, на которой планируется проведение дня общей дискуссии. |
This is an important conclusion, which we appreciate, but we have noted the need for improvements to which the report also refers. |
Это важный вывод, который мы ценим, но при этом мы отмечаем и необходимость мер по улучшению, о чем также говорится в докладе. |
Mr. RECHETOV welcomed the serious way in which Ukraine approached its obligations under the Convention, which was shown by the regular reports it submitted and the frank introductory statement made by the delegation. |
Г-н РЕШЕТОВ положительно оценивает серьезный подход Украины к своим обязательствам по Конвенции, о чем свидетельствуют ее регулярные доклады и откровенное вступительное выступление делегации. |
This time-limit has proved to be increasingly inadequate, as evidenced by the backlog of reports, to be detailed below, which have been submitted as required under article 18 and which await consideration. |
В силу этого ограничения проблема нехватки времени становилась все более острой, о чем свидетельствует большое число накопившихся докладов, представленных в соответствии со статьей 18 и ожидающих рассмотрения. |
Research in the United Kingdom has also indicated that in over 50% of cases, the documents which had to be presented to secure settlement were rejected on first presentation because of defects or errors which made them unacceptable according to the terms of credit. |
1.6.5 Результаты исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, указывают также на то, что в более чем 50% случаев представленные к оплате документы не принимаются с первого раза из-за содержащихся в них несоответствий и ошибок, в результате которых они не отвечают условиям аккредитива. |
That should be achieved through a definition of United Nations personnel which was broader than the one in article 1 of the Convention and which eliminated the requirement of a declaration of exceptional risk. |
Этого следует достичь с помощью более широкого, чем в статье 1 Конвенции, определения персонала Организации Объединенных Наций, а также исключения требования об объявлении наличия особого риска. |
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. |
Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае. |
Objects which are visible and/or bright only in evening or morning twilight are generally less detrimental to astronomy than objects which remain visible all night. |
Видимые объекты и/или объекты яркие только в вечерних или утренних сумерках обычно создают меньше помех для астрономических наблюдений, чем объекты, видимые всю ночь. |
However, the recent assassination attempt on the life of Prime Minister Soro, which led to the deaths of some innocent civilians and which Ghana strongly condemns, demonstrates that the security situation is still fragile. |
Однако недавнее покушение на жизнь премьер-министра Соро, приведшее к гибели ряда ни в чем не повинных гражданских лиц, которую Гана решительно осуждает, подтверждает, что ситуация в плане безопасности все еще является хрупкой. |
Within the General Assembly, it is the Sixth Committee which seems the most suited to conduct negotiations on elaborating a legally binding instrument which will, no doubt, pose complex legal and technical problems. |
Представляется, что Шестой комитет является таким органом Генеральной Ассамблеи, который больше всего подходит для проведения переговоров в целях разработки юридически обязывающего документа, в связи с чем, несомненно, возникнут сложные юридические и технические проблемы. |
There was only one set of disciplinary proceedings, during which a new charge was introduced, and which was therefore conducted in two stages or parts. |
Существовал только один этап дисциплинарных разбирательств, в ходе которого было добавлено новое обвинение, в связи с чем он был подразделен на две стадии или части. |
We welcome the Millennium Declaration, which addressed both the proliferation of small arms and the need to totally ban landmines and other anti-personnel mines, which continue to take the lives of innocent people in our country. |
Мы приветствуем Декларацию тысячелетия, которая рассматривает вопросы распространения стрелкового оружия и необходимости введения полного запрета на наземные противопехотные мины, от которых по-прежнему гибнут ни в чем не повинные люди в нашей стране. |
In particular, members should avoid any action which might give the impression that their own State was receiving treatment which was more favourable than that accorded to other States. |
В частности, членам Комитета следует воздерживаться от любых действий, которые могут создать впечатление, что они относятся более доброжелательно к своему государству, чем к другим государствам. |