Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Such comparatively minor incidents are the rule rather than the exception and they reflect a situation in which none of the principal protagonists possesses sufficient military strength to achieve a decisive result. The results - for the civilian population - are clear, deleterious and dispiriting. Такие относительно несерьезные инциденты являются скорее правилом, чем исключением и отражают ситуацию, при которой ни один из основных игроков не обладает достаточной военной силой для того, чтобы одержать бесспорную победу; последствия для гражданского населения ясны, пагубны и не внушают оптимизма.
Proliferation traced to areas in which autonomous brigades exert greater control than the Government could be seen as absolving the Government, given its limited remit, of some responsibility. Распространение оружия из областей, которые контролируются в большей степени независимыми бригадами, чем правительством, учитывая ограниченность его полномочий, можно считать, снимает с правительства определенную ответственность.
The CCC representative also updated the Task Force on quality assurance practices within EMEP and their history - an impressive amount of work that had taken over more than 20 years, and which had resulted in a robust and reliable framework for measuring chemical compounds in the atmosphere. Представитель КХЦ также представил Целевой группе обновленную информацию о практических видах деятельности в рамках ЕМЕП и их хронологии - впечатляющем объеме работы, которая была проделана за более чем 20 лет и результатом которой стало создание надежного и отлаженного механизма для измерения химических соединений в атмосфере.
Removals of industrial roundwood, which reached 1 billion m3 in 2013, have been trending upward for five years and were more than 17% higher in 2013 than in 2009. Объем вывозок делового круглого леса, который в 2013 году составил 1 млрд. м3, имел тенденцию к росту в течение пяти лет и в 2013 году превысил показатель 2009 года более чем на 17%.
The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше.
Nevertheless, a slowdown in FDI flows cannot be ruled out, especially towards sectors producing commodities for which demand growth will be slacker than in previous years. Однако нельзя исключить уменьшение потоков ПИИ, особенно в сырьевые сектора, где рост спроса будет меньше, чем в предыдущие годы.
The Board approved a change to Financial Regulation 9.2 by which the proposed Management Plan shall be circulated to members of the Board no later than 30 days before its last regular session of each calendar year. Совет утвердил изменение к финансовому положению 9.2, в соответствии с которым предлагаемый План управления должен распространяться среди членов Совета не позднее чем за 30 дней до начала его последней очередной сессии каждого календарного года.
The Refugee Commission is a collegial body in which members from civil society, academia and Parliament are more numerous than representatives of the ensures that the Commission is inclusive, transparent and democratic. Комиссия по делам беженцев является органом коллегиального состава, в рамках которой представители гражданского общества, научных кругов и парламента являются более чем представителями государства, что определяет инклюзивный, транспарентный и демократический характер этой Комиссии.
Students in demonstration schools under the Office of the Higher Education Commission (OHEC) usually have higher test scores than those in schools which belong to other departments/organizations. Учащиеся показательных школ, находящихся в ведении Комиссии по вопросам высшего образования (КВО), как правило, имеют более высокие показатели, чем учащиеся школ, которые находятся в ведении других департаментов/организаций.
For example, in early 2014, the United States Federal Reserve Bank changed the wording of its forward guidance, driven especially by the faster than expected fall in unemployment, which was largely due to a lower labour participation rate. Так, например, в начале 2014 года Федеральный резервный банк Соединенных Штатов изменил формулировку своих ориентиров - прежде из-за более быстрого, чем ожидалось, снижения уровня безработицы, которое было обусловлено главным образом уменьшением доли трудовых ресурсов в общей численности населения.
However, the Committee is deeply concerned about the high prevalence of child labour in the State party, which is significantly higher in rural areas than in urban areas. Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен большой распространенностью детского труда в государстве-участнике, уровень использования которого значительно выше в сельских районах, чем в городах.
Despite being more educated, on average, young people, at present, are in a much worse position than earlier generations in terms of their access to paid work, a situation which has been exacerbated by the economic crisis of 2007/2008. Что касается молодежи, то хотя сегодня она в среднем более образованна, с точки зрения доступа к оплачиваемой работе она находится в гораздо менее выгодном положении, чем предыдущие поколения, и эта ситуация усугубилась из-за экономического кризиса 2007 - 2008 годов.
Many more girls than boys, often like their mothers, are disproportionately engaged in unpaid work, including care work, in their own and in other homes, which is overlooked in child labour counts. Гораздо большее число девочек, чем мальчиков, выполняет (нередко так же, как и их матери) непропорционально большой объем неоплачиваемой работы в своих и чужих домах, включая работу по уходу, которая игнорируется при определении масштабов детского труда.
Local cultural practices, which are more conducive to men's rather than women's participation in development projects; культурные привычки этих краев, которые мужчины в большей степени, чем женщины, привносят в проекты развития;
It will be an important undertaking, which will culminate in the formulation of targeted recommendations, specific to each country, making it possible to strengthen the protection of human rights defenders in more than 120 States. Он намерен выполнить эту важную задачу, предусматривающую вынесение конкретных и целенаправленных рекомендаций для каждой страны, которые позволят укрепить деятельность по защите правозащитников в более чем 120 государствах.
Coexistence between foreigners and nationals was harmonious and peaceful and racist incidents were very rare, which explained the very low number of proceedings for racial discrimination listed in the report. Сосуществование иностранцев и собственных граждан проходит гармонично и мирно, и расистские инциденты случаются редко, чем объясняется очень небольшое число судебных дел о расовой дискриминации, что указано в докладе.
Their dependence on social welfare, which was above the national average, was attributable to the fact that children in that community did not always finish their compulsory education. Их зависимость от социальной помощи, более высокая, чем в среднем по стране, связана с тем, что дети этой общины не всегда заканчивают курс обязательного школьного образования.
Generally, such programmes do not give migrants the right to free choice of employment, which makes them become dependent on their employer and vulnerable to abuse. В целом такие программы не предоставляют мигрантам права на свободный выбор работы, в связи с чем они становятся зависимыми от работодателя и уязвимыми перед злоупотреблениями.
It was noted that such measures were often ordered, which raised issues considering the length of criminal proceedings in Italy and the fact that such interim measures could therefore be imposed for a substantial period of time. Отмечается, что такие меры применяются часто, в связи с чем возникли вопросы относительно продолжительности уголовного производства в Италии и того обстоятельства, что срок действия этих предупредительных мер может, соответственно, охватывать существенный период времени.
Patience and flexibility were key during the follow-up dialogue, the consideration of communications being a quasi-judicial procedure and the decisions of the Committee were not binding, a fact which some States parties never failed to mention. Докладчик подчеркивает, что в рамках процедуры рассмотрения последующих мер необходимы терпение и гибкость, поскольку рассмотрение сообщений является квазисудебной процедурой, и решения Комитета не имеют обязательной силы, о чем некоторые государства-участники любят напоминать Комитету.
There are more women than men in the informal employment which is more common in rural areas, where 75 percent of all rural employment is informal. В этом секторе занято больше женщин, чем мужчин, что более характерно для сельских районов, где неформальная занятость составляет 75 процентов от общей занятости.
It is indicated that women earn less than men and that they are underrepresented in the tourism industry, which accounts for 30 per cent of the State party's gross domestic product (paras. 162-163). Указывается, что женщины зарабатывают меньше, чем мужчины, и что они недостаточно представлены в индустрии туризма, на долю которой приходится 30 процентов валового внутреннего продукта государства-участника (пункты 162 - 163).
In addition, at social service centres in more than half of the regions of the Russian Federation "Universities of the Third Age" have been created in which some 10,000 people study each year. Кроме того, при центрах социального обслуживания населения более чем в половине регионов Российской Федерации созданы «Университеты третьего возраста», в которых ежегодно обучается около 10000 человек.
In 2007, the Government of Canada announced the Child Tax Credit, which provides over $300 per child of tax relief to more than 3 million Canadian families. В 2007 году правительство Канады сообщило о введении налоговой льготы в размере 300 долл. в год на ребенка, которая была предоставлена более чем 3 млн. канадских семей.
More women than men are single parent, which means that more women than men receive housing allowance. По сравнению с мужчинами больше женщин являются родителями одиночками, что означает, что больше женщин, чем мужчин получают жилищное пособие.