In Armenia, water classification is based on MAC values for maintenance of aquatic life, which have been used in former Soviet Union, and which are more stringent than the MAC values for other uses. |
В Армении классификация качества воды основана на значениях ПДК для состояния водной флоры и фауны, которые использовались в бывшем Советском Союзе и которые являются более жесткими, чем значения ПДК для других видов водопользования. |
Similar levels were reported in a later investigation which included the determination of HCHs concentrations in Indian bats, which were higher in 1998 than in 1995 and highest compared to other parts of the world. |
Об аналогичных уровнях сообщалось по результатам более позднего исследования, включавшего определение концентраций ГХГ в организме индийских летучих мышей, которые в 1998 году были выше, чем в 1995 году и выше, чем где бы то ни было в мире. |
Mr. DIACONU, commending the delegation of Guatemala for its latest report, which had been submitted less than two years after its previous one despite the enormous problems which that country was facing, said that he would like to raise a number of points. |
Г-н ДИАКОНУ, выразив признательность делегации Гватемалы за последний доклад этого государства-участника, который, несмотря на огромные трудности, стоящие перед страной, был представлен менее чем через два года после ее предыдущего доклада, говорит, что он хотел бы остановиться на нескольких вопросах. |
Developments in vehicle construction has given us "curtain wall" and "sheeted top" vehicles which have a construction that more than fulfils the intention of the overlap of the sheeting, but which do not comply with the text of ADR. |
В процессе развития автомобилестроения появились транспортные средства с "тентовыми стенками" и "покрытым брезентом верхом", конструкция которых более чем удовлетворяет смыслу требования в отношении напуска брезента на борта, но которые не соответствуют положениям ДОПОГ. |
Reaffirms the duty of all States to find peaceful means by which to settle any dispute to which they are parties before such dispute is likely to endanger the maintenance of international peace and security; |
вновь подтверждает обязанность всех государств изыскивать мирные средства для урегулирования любого спора, сторонами которого они являются, прежде чем он станет угрожать поддержанию международного мира и безопасности; |
It was linked to article 40, which stated that, in the determination of reparation, account should be taken of the contribution to the damage, which raised the question as to whether there must be damage in order for an internationally wrongful act to be recognized. |
Это связано со статьей 40, в которой говорится, что при определении возмещения учитываются факторы, способствовавшие ущербу, в связи с чем возникает вопрос, должен ли иметь место ущерб для признания деяния международно противоправным. |
In addition, expenditures were incurred for the purchase of vehicle spare parts, for which no appropriation was available in the 1999 budget, which gave rise to the additional expenditure. |
Кроме того, средства были потрачены на приобретение запасных частей для автомобилей, для которых ассигнования в бюджете на 1999 год предусмотрены не были, в связи с чем возникли дополнительные расходы. |
Among the practical reasons cited was the speed and flexibility which a declaration would have over a treaty, since the latter could not be invoked in the most pressing situations, such as the case of a new State which had not had the time to ratify it. |
В качестве практических доводов приводились оперативность и гибкость, в большей степени свойственные декларации, чем договору, поскольку к последнему нельзя было бы прибегнуть в самых срочных ситуациях, в таких, как в случае нового государства, которое не имело времени для его ратификации. |
Such limitations relate not only to the judicial systems of African countries, to which we need to provide support and resources; there may also be problems with transfers to developed countries, as in the case of Norway, to which reference was made. |
Такие ограничения касаются не только судебных систем африканских стран, которым мы должны предоставлять свою поддержку и ресурсы; могут также возникнуть проблемы с передачей дел в развитые страны, как это было в случае Норвегии, о чем говорится в докладе. |
In the days prior to the outbreak of violence, media outlets owned by Vice-President Bemba had aired programmes, which included personal attacks against President Kabila, who complained to MONUC, which urged Vice-President Bemba to stop such broadcasts. |
В период, предшествовавший вспышке насилия, средства информации, принадлежащие вице-президенту Бембе, транслировали программы, содержавшие нападки в адрес президента Кабилы, который пожаловался на это МООНДРК, в связи с чем она настоятельно призвала вице-президента Бембу прекратить трансляцию таких программ. |
For example, a Party applying the Aarhus Convention to public participation in the preparation of plans and programmes would probably have to apply some criteria to determine which plans and programmes are covered, which might indirectly bring in the issue of significance. |
К примеру, Сторона, использующая положение Орхусской конвенции для обеспечения участия общественности в процессе подготовки планов и программ, возможно, должна будет применять некоторый критерий для определения того, какие охватываются планы и программы, в связи с чем может опосредованно возникать вопрос существенности. |
If States parties submit written replies to the list of issues, which happens a little over 50 per cent of the time, such replies often arrive after the deadline, set at three months before the session at which the report is to be considered. |
В тех случаях, когда государства-участники представляют письменные ответы на перечень вопросов, что случается не многим более чем в 50% случаев, такие ответы зачастую поступают после истечения крайнего срока, составляющего три месяца до начала проведения той сессии, на которой будет рассматриваться соответствующий доклад. |
Then there is the cost of Internet access, which is five cents a minute in Switzerland, for example, compared to $1 in Africa, which is 20 times more expensive than in Europe. |
В том что касается стоимости оплаты за использование Интернета, то в Швейцарии она составляет 5 центов за минуту, а в Африке - 1 долл. США, что в 20 раз дороже, чем в Европе. |
Raids on my country in 1986, in which more than 100 aircraft took part and which caused a great deal of destruction and took the lives of many innocent victims, made us aware of such feelings. |
Понять эти чувства нас заставили совершенные в 1986 году рейды, в которых принимали участие более 100 самолетов и которые вызвали огромные разрушения и унесли жизни ни в чем не повинных жертв. |
In any event, that policy, which encouraged immersion and the use of local languages alongside Castilian Spanish, was preferable to a system whereby the local and national languages were separated, which would for instance require the creation of two distinct education systems. |
В любом случае, данная политика, поощряющая официальное становление и использование местных языков наряду с кастильским литературным испанским языком, является более предпочтительной, чем существование системы, разделяющей местный и национальный языки, что, например, могло бы повлечь за собой создание двух отдельных систем образования. |
In Protocol terms, non-Article 5 Parties had by 2005 achieved an aggregate reduction in consumption of over 72 per cent, which is over double the level of reductions which the Protocol currently requires them to meet. |
В терминах Протокола Стороны, не действующие в рамках статьи 5, к 2005 году добились общего сокращения потребления более чем на 72 процента, что больше чем в два раза превышает уровень сокращений, который в настоящее время они должны достичь в соответствии с Протоколом. |
That was tried under article 45 of the Penal Code, which was apparently applicable only when the victim was either a detainee or a prisoner, and for which the sentence was significantly lower than under article 201 bis. |
Данное правонарушение подпадает под статью 45 Уголовного кодекса, которая, судя по всему, применяется лишь в тех случаях, когда пострадавший является задерживаемым лицом или заключенным, и за него предусматривается значительно более мягкое наказание, чем в статье 201-бис. |
There must be fair globalization, reduction of the abject poverty which grinds down half of mankind and a safer world which acts more to prevent conflicts than to react to them. |
Необходимы справедливая глобализация, снижение уровня вопиющей нищеты, которой задавлена половина человечества, и более безопасный мир, который больше делает в плане предотвращения конфликтов, чем в плане реагирования на них. |
My delegation believes that there is no more urgent task today than replacing the culture of violence and war which has marked humanity since the dawn of history and which has so overwhelmed and gravely afflicted Africa and other regions of the world. |
Моя делегация считает, что сегодня нет более срочной задачи, чем ликвидация культуры насилия и войн, которой была отмечена история человечества со времени его возникновения и которая оказала столь существенное воздействие на страны Африки и других регионов мира. |
ILO also continues to work on a new convention concerning extreme forms of child labour, about which consultations have been held with the Committee on the Rights of the Child and which is expected to reinforce existing international standards on the rights of the child. |
Кроме того, МОТ продолжает работу над новой конвенцией, касающейся крайних форм детского труда, в связи с чем были проведены консультации с Комитетом по правам ребенка; она призвана укрепить действующие международные стандарты в отношении прав ребенка. |
This would constitute justice for a State which, more than many others, fulfils all the conditions of State power and which contributes to peace and development in the world. |
Это позволит восстановить справедливость в отношении государства, которое в большей степени, чем многие другие, отвечает требованиям статуса государства и вносит вклад в дело мира и развития во всем мире. |
The international community should lend its support to national institutions which offered financing and other services to small projects, in which connection it should also encourage the major financial institutions to provide access to capital. |
Международному сообществу следует оказать поддержку национальным учреждениям, предоставляющим финансирование и другие услуги на цели реализации небольших проектов, в связи с чем ему следует также поощрять основные финансовые учреждения обеспечивать доступ к капиталу. |
The question of compensation shall not be judged by rules which are less favourable to the injured party than the rules of compensation of the State in which the activities are being carried out. |
Вопрос о компенсации не должен решаться в соответствии с правилами, менее благоприятными для стороны, понесшей урон, чем для государства, в котором осуществляется такая деятельность. |
However, considering the conditions under which persons had died, the Panel expected future instalments to include a number of claims that would be accompanied by evidence of a lesser quality than that which characterized claims in the first instalment. |
Однако, учитывая обстоятельства гибели людей, Группа предположила, что будущие партии будут включать в себя ряд претензий, которые будут подтверждаться менее качественными доказательствами, чем те, которые были препровождены вместе с претензиями первой партии. |
What better arena in which to do so than that in which all the world's children meet every four years under the Olympic banner? |
Разве могут быть лучшие условия для этого, чем Игры, на которые каждые четыре года дети мира собираются под олимпийским флагом? |