Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
Now, we sittin' here out of kindness and generosity, which is more than your son showed the innocent people that he gunned down in my shop. Сейчас мы сидим здесь благодаря нашей доброте и великодушию, а это больше, чем твой сын показал невинным людям, которых он застрелил в моем магазине.
It's 30 minutes past when you were required to be here, which means it's an hour past when you should be here. Ты должен был быть здесь еще полчаса назад, то есть ты явился на час позже, чем требовалось.
I'm trying to eat, which is more important than it's ever been now, because I'm an incubator. Я страюсь поесть, что гараздо важнее, чем когда-либо, потому что я - инкубатор.
The Detroit Bureau is canvassing Michigan, looking for Suspect Zero, and we've got Gibbons on the ten most wanted list, which is more than a miracle to pull off. Бюро в Детройте прочесывает весь Мичиган, ищут подозреваемого, и Гиббонс у нас в десятке наиболее разыскиваемых преступников, и это было больше чем чудо что мы этого добились.
I was out to dinner with my dad, which meant he was drinking, more than usual this time. Я был на обеде с отцом, что значит, что он пил больше, чем обычно в то время.
They're a little like radio waves which is why Curie called radium radioactive but the waves were millions of times more powerful than any radio wave previously encountered. Они немного похожи на радиоволны, поэтому Кюри назвала радий радиоактивным но эти волны были в миллион раз сильнее, чем любая радиоволна, с которой ранее приходилось сталкиваться.
There's potential respiratory distress and some damage to her vocal chords, but better that than damage to your brain tissue, which can't be repaired. Потенциально есть угроза для дыхательных путей и повреждения голосовых связок, но лучше так, чем повреждения мозга, которые нельзя будет устранить.
If I can get onto his home broadband network, which should take me... under a minute, Если я смогу добраться до его домашней широкополосной сети, которая должна принять меня... меньше чем за минуту,
My most recent report on the responsibility to protect (A/64/864) focused on early warning and assessment, which Member States seem to be taking up more readily, as reflected in the informal interactive dialogue held by the General Assembly in August 2010. Мой последний доклад об ответственности по защите (А/64/864) был посвящен раннему предупреждению и оценке, и государства-члены с большей готовностью взялись за его обсуждение, о чем свидетельствовал неофициальный интерактивный диалог, проведенный в августе 2010 года в Генеральной Ассамблее.
Austria has implemented a State-level integrated safeguards approach since the beginning of 2008, which has led to a reduction in the frequency and activities of safeguards inspections. С начала 2008 года Австрия применяет общегосударственный подход к комплексным гарантиям, в связи с чем частотность и интенсивность инспекций, проводимых в целях проверки соблюдения гарантий, уменьшились.
Owing to financial constraints, the Department of Public Information is no longer able to provide the camera operator and audio-visual editor required for this project, which has created the need for a second technical expert. В силу финансовых ограничений Департамент общественной информации больше не может предоставлять видеооператора и аудиовизуального редактора, необходимых для этого проекта, в связи с чем потребовался второй технический эксперт.
He said that despite statements to the contrary the humanitarian situation was clearly improving, which was made evident by the return of internally displaced persons and refugees to their villages of origin. Он заявил, что, несмотря на утверждения о противном, гуманитарная ситуация, несомненно, улучшается, о чем свидетельствует возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои родные селения.
I ask the Assembly please to take note: It was said that some 3,000 people were killed on 11 September, for which we are all very saddened. Я прошу Ассамблею обратить внимание на следующий аспект: согласно утверждениям, 11 сентября было убито около 3000 человек, в связи с чем мы все очень опечалены.
Settlement activities have continued since the parties reached an agreement to resume negotiations after extensive efforts by the international community, particularly the United States, which were announced in Washington on 30 July 2013. Поселенческая деятельность продолжается и после того, как в результате настойчивых усилий международного сообщества, особенно Соединенных Штатов, стороны договорились о возобновлении переговоров, о чем было объявлено в Вашингтоне 30 июля 2013 года.
The obligation of States to protect is nothing more than the synthesis of other international obligations, full compliance with which would prevent the four crimes in question from being committed. Обязанность государств по защите является не чем иным, как синтезом других международных обязательств, полное соблюдение которых содействовало бы предотвращению совершения данных четырех преступлений.
You, the members of the Assembly, have done what the World Summit Outcome Document of 2005 asked you to do, which is to further consider this subject and study all its implications. Вы, члены Ассамблеи, сделали то, о чем вас просили в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, а именно: провести дальнейшее рассмотрение этого принципа и изучить последствия его применения.
It should be noted that any such recommendation must be communicated to the Conference of the Parties at least six months prior to the meeting at which it will be considered. Следует отметить, что любая подобная рекомендация должна быть представлена Конференции Сторон не позднее, чем за шесть месяцев до совещания, на котором она будет рассмотрена.
(c) Private property, which concerns goods other than those belonging to the State; с) частная собственность, распространяющаяся на имущество, иное, чем имущество, принадлежащее государству
Meanwhile, the business community will be in a position to explain which service requirements need to be put in place before they increase their use of rail transport. В то же время деловое сообщество сможет пояснить, какие требования к услугам необходимо будет выполнить, прежде чем оно расширит использование железнодорожного транспорта.
Written answers to the list will be required from the State party at least three months in advance of the session at which the report will be considered. Государство-участник должно представить письменные ответы на перечень не позже чем за три месяца до начала сессии, на которой будет рассматриваться доклад.
For that reason Mr. Shearer proposed setting a deadline of three or four years from the exhaustion of domestic remedies, which in any case was far longer than the time limit established by the European Court of Human Rights. По этой причине г-н Ширер предлагает установить трех- или четырехлетний срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты, что уже намного больше, чем срок, установленный Европейским судом по правам человека.
It has metal-like qualities of high density (about twice that of lead) and high rigidity, which make it desirable for use in armour-piercing shells. Он имеет такие схожие с металлами качества, как высокая плотность (примерно в два раза больше, чем у свинца) и высокая твердость, что делает целесообразным его использование в бронебойных снарядах.
These include countries which have run national literacy campaigns in the first half of the Decade, such as Nigeria, India and Venezuela, while China's consistent policy over the last 15 years has given over 90 million people access to literacy. В их число входят страны, которые в первой половине Десятилетия провели общенациональные кампании по ликвидации неграмотности, например Венесуэла, Индия и Нигерия, а в Китае, последовательная политика последних 15 лет открыла доступ к грамоте для более чем 90 млн. человек.
It had been affected more than other countries in the region by the shrinking of the Aral Sea, which exacerbated desertification in the area and affected agricultural production. В Узбекистане в большей степени, чем в какой-либо другой страна региона, ощущаются последствия усыхания Аральского моря, которое способствует ускорению процесса опустынивания территорий и негативно влияет на сельскохозяйственное производство.
Mr. Gombrii (Norway) said that the proposal went even further than the volume contract provisions in draft article 82, which provided for certain safeguards by excluding its application to the so-called super-mandatory provisions. Г-н Гумбрий (Норвегия) говорит, что данное предложение идет даже дальше, чем положения проекта статьи 82 в отношении договоров об организации перевозок, которые предусматривают определенные гарантии, исключая их применение к так называемым сверхимперативным положениям.