It has also prepared a Civil Defence International Directory, 2001, which provides information on the institutional arrangements in place in more than 100 countries for managing disasters and emergencies. |
Кроме того, МОГО подготовила «Международный справочник по организациям гражданской обороны, 2001 год», в котором содержится информация о действующих более чем в 100 странах организационных структурах, призванных ликвидировать последствия стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
The representatives of the UNECE secretariat provided information on the aims of the Task Force which were broader than the activities pursued by the Advisory Group. |
Представители секретариата ЕЭК ООН представили информацию о целях Целевой группы, которые являются более широкими по охвату, чем деятельность, осуществляемая Консультативной группой. |
Regional organizations have a key role to play in sustainable economic development, which must - as a number of colleagues have underlined - underpin the stabilization effort. |
Региональные организации призваны играть ключевую роль в обеспечении устойчивого экономического развития, которое должно - о чем говорили ряд моих коллег - подкрепить усилия по стабилизации. |
In the same vein, cooperation with regional organizations, which frequently have faster reaction capacities than the United Nations, should be reinforced. |
В том же духе следует укреплять сотрудничество с региональными организациями, которые часто располагают возможностями для более оперативного реагирования, чем Организация Объединенных Наций. |
Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. |
Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности. |
In Cuba's view, further reducing the length of time for which the First Committee meets would seriously reduce its effectiveness. |
По мнению Кубы, значительное сокращение периода работы Первого комитета серьезно скажется на эффективности этого органа, в связи с чем период продолжительностью менее пяти недель является неприемлемым. |
Mr. President, I hope this will go some way towards providing the information capacity for which the Serb delegation asked you this morning. |
Г-н Председатель, я надеюсь, что все эти мероприятия будут способствовать расширению возможностей в области предоставления информации, о чем просила Вас сегодня утром сербская делегация. |
On the basis of our recent correspondence, it appears that four newly independent republics are interested in continuing negotiations, which they have communicated in writing. |
Судя по нашей последней корреспонденции, складывается впечатление, что четыре новые независимые республики заинтересованы в продолжении переговоров, о чем они сообщают в своих письмах. |
What is more, over 80 per cent of the countries for which statistics are available had single-digit inflation rates during this period. |
Кроме того, в более чем 80 процентах стран, по которым имеются статистические данные, в указанный период темпы инфляции не достигали 10 процентов. |
A case in point was article 237 on adultery, which unjustifiably stipulated harsher sentences for women than for men. |
В частности, это касается статьи 237 относительно супружеской измены, в которой абсолютно несправедливо предусматриваются более суровые наказания в отношении женщин, чем в отношении мужчин. |
They should be read against the growing number of naturalized French citizens, which increased by over 29 per cent between 1997 and 2000. |
Эти цифровые данные следует сопоставить с ростом числа лиц, которые приобрели французское гражданство: за период с 1997 по 2000 год их стало больше чем на 29%. |
She urged the State party to contemplate, in the context of constitutional reforms, the establishment of a complaints procedure, which would afford women more rapid relief than court proceedings. |
Она призывает государство-участника предусмотреть в контексте конституционной реформы разработать процедуры рассмотрения жалоб, что позволит женщинам быстрее получить помощь, чем при судебном разбирательстве. |
These activities marked the reactivation of the Social Services Division training role, which had been dormant for more than three years owing to lack of staff. |
Благодаря этим мероприятиям активизировалась учебная работа Отдела социальных услуг, которая не велась на протяжении более чем трех лет из-за отсутствия персонала. |
Of course, everything I have said about minorities, which happen to be the focus of our attention, applies equally to the majority. |
Конечно, все, о чем я говорил применительно к меньшинствам, которые являются центром нашего внимания, относится и к остальной части населения. |
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. |
Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество. |
She wishes to draw attention to prolonged situations of armed conflicts, which continue to take a toll on the lives of many innocent people. |
Специальный докладчик хотела бы привлечь внимание к продолжающимся вооруженным конфликтам, в ходе которых по-прежнему гибнет много ни в чем не повинных людей. |
Recent events in our region have challenged Governments to focus on the roots of violent conflict, which go much deeper than the issue of the weapons themselves. |
Недавние события в нашем регионе заставили правительство сосредоточиться на первопричинах конфликтов с применением насилия, которые гораздо глубже, чем сами проблемы вооружений. |
Legal standards are now in place in the area of employment and wages which penalize employers that discriminate against women by paying them lower wages than men. |
Действуют правовые нормы в области занятости и заработной платы, предусматривающие меры наказания в отношении работодателей, которые проводят политику дискриминации по отношению к женщинам, выплачивая им более низкую заработную плату, чем мужчинам. |
United Nations agencies work in tandem with over 60 international NGOs, which, together with donors, comprise the Somalia Aid Coordination Body. |
Учреждения Организации Объединенных Наций действуют совместно с более чем 60 международными НПО, которые вместе с донорами входят в состав Органа по координации помощи Сомали. |
Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. |
Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане. |
What you are doing here is not replacing previous consensus, but adding some issues in which particular interest has been demonstrated by a large majority of delegations. |
То, чем Вы здесь занимаетесь, не подменяет прежнего консенсуса, а добавляет кое-какие проблемы, к которым продемонстрировало особенный интерес значительное большинство делегаций. |
A cost comparison between CPS and external printers was undertaken by IAEA and UNIDO which showed that CPS was significantly cheaper than any of the local suppliers chosen. |
Сопоставление с точки зрения затрат ОТС и внешних типографий было предпринято МАГАТЭ и ЮНИДО, причем оно показало, что ОТС выпол-няет эти работы по более низким ставкам, чем любой из выбранных местных подрядчиков. |
The last group includes Ecuador, El Salvador and Panama, which have no monetary policy as such because their economies are dollarized and their interest rates consequently vary with international rates. |
В третью группу входят Панама, Сальвадор и Эквадор, которые не имеют своей собственной монетарной политики как таковой из-за долларизации их экономики, в связи с чем их процентные ставки изменяются вместе с международными ставками. |
Specific claims settlements, which deal with breaches of lawful obligations under treaty or the Indian Act, are being reached more quickly than before. |
Урегулирование конкретных претензий, связанных с нарушением обязательств по договору или Закону об индейцах, происходит в настоящее время быстрее, чем раньше. |
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. |
Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину. |