Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
It has also prepared a Civil Defence International Directory, 2001, which provides information on the institutional arrangements in place in more than 100 countries for managing disasters and emergencies. Кроме того, МОГО подготовила «Международный справочник по организациям гражданской обороны, 2001 год», в котором содержится информация о действующих более чем в 100 странах организационных структурах, призванных ликвидировать последствия стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций.
The representatives of the UNECE secretariat provided information on the aims of the Task Force which were broader than the activities pursued by the Advisory Group. Представители секретариата ЕЭК ООН представили информацию о целях Целевой группы, которые являются более широкими по охвату, чем деятельность, осуществляемая Консультативной группой.
Regional organizations have a key role to play in sustainable economic development, which must - as a number of colleagues have underlined - underpin the stabilization effort. Региональные организации призваны играть ключевую роль в обеспечении устойчивого экономического развития, которое должно - о чем говорили ряд моих коллег - подкрепить усилия по стабилизации.
In the same vein, cooperation with regional organizations, which frequently have faster reaction capacities than the United Nations, should be reinforced. В том же духе следует укреплять сотрудничество с региональными организациями, которые часто располагают возможностями для более оперативного реагирования, чем Организация Объединенных Наций.
Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности.
In Cuba's view, further reducing the length of time for which the First Committee meets would seriously reduce its effectiveness. По мнению Кубы, значительное сокращение периода работы Первого комитета серьезно скажется на эффективности этого органа, в связи с чем период продолжительностью менее пяти недель является неприемлемым.
Mr. President, I hope this will go some way towards providing the information capacity for which the Serb delegation asked you this morning. Г-н Председатель, я надеюсь, что все эти мероприятия будут способствовать расширению возможностей в области предоставления информации, о чем просила Вас сегодня утром сербская делегация.
On the basis of our recent correspondence, it appears that four newly independent republics are interested in continuing negotiations, which they have communicated in writing. Судя по нашей последней корреспонденции, складывается впечатление, что четыре новые независимые республики заинтересованы в продолжении переговоров, о чем они сообщают в своих письмах.
What is more, over 80 per cent of the countries for which statistics are available had single-digit inflation rates during this period. Кроме того, в более чем 80 процентах стран, по которым имеются статистические данные, в указанный период темпы инфляции не достигали 10 процентов.
A case in point was article 237 on adultery, which unjustifiably stipulated harsher sentences for women than for men. В частности, это касается статьи 237 относительно супружеской измены, в которой абсолютно несправедливо предусматриваются более суровые наказания в отношении женщин, чем в отношении мужчин.
They should be read against the growing number of naturalized French citizens, which increased by over 29 per cent between 1997 and 2000. Эти цифровые данные следует сопоставить с ростом числа лиц, которые приобрели французское гражданство: за период с 1997 по 2000 год их стало больше чем на 29%.
She urged the State party to contemplate, in the context of constitutional reforms, the establishment of a complaints procedure, which would afford women more rapid relief than court proceedings. Она призывает государство-участника предусмотреть в контексте конституционной реформы разработать процедуры рассмотрения жалоб, что позволит женщинам быстрее получить помощь, чем при судебном разбирательстве.
These activities marked the reactivation of the Social Services Division training role, which had been dormant for more than three years owing to lack of staff. Благодаря этим мероприятиям активизировалась учебная работа Отдела социальных услуг, которая не велась на протяжении более чем трех лет из-за отсутствия персонала.
Of course, everything I have said about minorities, which happen to be the focus of our attention, applies equally to the majority. Конечно, все, о чем я говорил применительно к меньшинствам, которые являются центром нашего внимания, относится и к остальной части населения.
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество.
She wishes to draw attention to prolonged situations of armed conflicts, which continue to take a toll on the lives of many innocent people. Специальный докладчик хотела бы привлечь внимание к продолжающимся вооруженным конфликтам, в ходе которых по-прежнему гибнет много ни в чем не повинных людей.
Recent events in our region have challenged Governments to focus on the roots of violent conflict, which go much deeper than the issue of the weapons themselves. Недавние события в нашем регионе заставили правительство сосредоточиться на первопричинах конфликтов с применением насилия, которые гораздо глубже, чем сами проблемы вооружений.
Legal standards are now in place in the area of employment and wages which penalize employers that discriminate against women by paying them lower wages than men. Действуют правовые нормы в области занятости и заработной платы, предусматривающие меры наказания в отношении работодателей, которые проводят политику дискриминации по отношению к женщинам, выплачивая им более низкую заработную плату, чем мужчинам.
United Nations agencies work in tandem with over 60 international NGOs, which, together with donors, comprise the Somalia Aid Coordination Body. Учреждения Организации Объединенных Наций действуют совместно с более чем 60 международными НПО, которые вместе с донорами входят в состав Органа по координации помощи Сомали.
Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане.
What you are doing here is not replacing previous consensus, but adding some issues in which particular interest has been demonstrated by a large majority of delegations. То, чем Вы здесь занимаетесь, не подменяет прежнего консенсуса, а добавляет кое-какие проблемы, к которым продемонстрировало особенный интерес значительное большинство делегаций.
A cost comparison between CPS and external printers was undertaken by IAEA and UNIDO which showed that CPS was significantly cheaper than any of the local suppliers chosen. Сопоставление с точки зрения затрат ОТС и внешних типографий было предпринято МАГАТЭ и ЮНИДО, причем оно показало, что ОТС выпол-няет эти работы по более низким ставкам, чем любой из выбранных местных подрядчиков.
The last group includes Ecuador, El Salvador and Panama, which have no monetary policy as such because their economies are dollarized and their interest rates consequently vary with international rates. В третью группу входят Панама, Сальвадор и Эквадор, которые не имеют своей собственной монетарной политики как таковой из-за долларизации их экономики, в связи с чем их процентные ставки изменяются вместе с международными ставками.
Specific claims settlements, which deal with breaches of lawful obligations under treaty or the Indian Act, are being reached more quickly than before. Урегулирование конкретных претензий, связанных с нарушением обязательств по договору или Закону об индейцах, происходит в настоящее время быстрее, чем раньше.
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину.