| It has also prepared a Civil Defence International Directory, 2001, which provides information on the institutional arrangements in place in more than 100 countries for managing disasters and emergencies. | Кроме того, МОГО подготовила «Международный справочник по организациям гражданской обороны, 2001 год», в котором содержится информация о действующих более чем в 100 странах организационных структурах, призванных ликвидировать последствия стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| The representatives of the UNECE secretariat provided information on the aims of the Task Force which were broader than the activities pursued by the Advisory Group. | Представители секретариата ЕЭК ООН представили информацию о целях Целевой группы, которые являются более широкими по охвату, чем деятельность, осуществляемая Консультативной группой. |
| Regional organizations have a key role to play in sustainable economic development, which must - as a number of colleagues have underlined - underpin the stabilization effort. | Региональные организации призваны играть ключевую роль в обеспечении устойчивого экономического развития, которое должно - о чем говорили ряд моих коллег - подкрепить усилия по стабилизации. |
| In the same vein, cooperation with regional organizations, which frequently have faster reaction capacities than the United Nations, should be reinforced. | В том же духе следует укреплять сотрудничество с региональными организациями, которые часто располагают возможностями для более оперативного реагирования, чем Организация Объединенных Наций. |
| Most authorities will combine a package of measures which interact with each other and are intended to produce a better overall outcome than each measure taken separately. | Большинство компетентных органов будут использовать пакет взаимосвязанных мер, направленных на достижение более эффективного общего результата, чем каждая мера по отдельности. |
| In Cuba's view, further reducing the length of time for which the First Committee meets would seriously reduce its effectiveness. | По мнению Кубы, значительное сокращение периода работы Первого комитета серьезно скажется на эффективности этого органа, в связи с чем период продолжительностью менее пяти недель является неприемлемым. |
| Mr. President, I hope this will go some way towards providing the information capacity for which the Serb delegation asked you this morning. | Г-н Председатель, я надеюсь, что все эти мероприятия будут способствовать расширению возможностей в области предоставления информации, о чем просила Вас сегодня утром сербская делегация. |
| On the basis of our recent correspondence, it appears that four newly independent republics are interested in continuing negotiations, which they have communicated in writing. | Судя по нашей последней корреспонденции, складывается впечатление, что четыре новые независимые республики заинтересованы в продолжении переговоров, о чем они сообщают в своих письмах. |
| What is more, over 80 per cent of the countries for which statistics are available had single-digit inflation rates during this period. | Кроме того, в более чем 80 процентах стран, по которым имеются статистические данные, в указанный период темпы инфляции не достигали 10 процентов. |
| A case in point was article 237 on adultery, which unjustifiably stipulated harsher sentences for women than for men. | В частности, это касается статьи 237 относительно супружеской измены, в которой абсолютно несправедливо предусматриваются более суровые наказания в отношении женщин, чем в отношении мужчин. |
| They should be read against the growing number of naturalized French citizens, which increased by over 29 per cent between 1997 and 2000. | Эти цифровые данные следует сопоставить с ростом числа лиц, которые приобрели французское гражданство: за период с 1997 по 2000 год их стало больше чем на 29%. |
| She urged the State party to contemplate, in the context of constitutional reforms, the establishment of a complaints procedure, which would afford women more rapid relief than court proceedings. | Она призывает государство-участника предусмотреть в контексте конституционной реформы разработать процедуры рассмотрения жалоб, что позволит женщинам быстрее получить помощь, чем при судебном разбирательстве. |
| These activities marked the reactivation of the Social Services Division training role, which had been dormant for more than three years owing to lack of staff. | Благодаря этим мероприятиям активизировалась учебная работа Отдела социальных услуг, которая не велась на протяжении более чем трех лет из-за отсутствия персонала. |
| Of course, everything I have said about minorities, which happen to be the focus of our attention, applies equally to the majority. | Конечно, все, о чем я говорил применительно к меньшинствам, которые являются центром нашего внимания, относится и к остальной части населения. |
| But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. | Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество. |
| She wishes to draw attention to prolonged situations of armed conflicts, which continue to take a toll on the lives of many innocent people. | Специальный докладчик хотела бы привлечь внимание к продолжающимся вооруженным конфликтам, в ходе которых по-прежнему гибнет много ни в чем не повинных людей. |
| Recent events in our region have challenged Governments to focus on the roots of violent conflict, which go much deeper than the issue of the weapons themselves. | Недавние события в нашем регионе заставили правительство сосредоточиться на первопричинах конфликтов с применением насилия, которые гораздо глубже, чем сами проблемы вооружений. |
| Legal standards are now in place in the area of employment and wages which penalize employers that discriminate against women by paying them lower wages than men. | Действуют правовые нормы в области занятости и заработной платы, предусматривающие меры наказания в отношении работодателей, которые проводят политику дискриминации по отношению к женщинам, выплачивая им более низкую заработную плату, чем мужчинам. |
| United Nations agencies work in tandem with over 60 international NGOs, which, together with donors, comprise the Somalia Aid Coordination Body. | Учреждения Организации Объединенных Наций действуют совместно с более чем 60 международными НПО, которые вместе с донорами входят в состав Органа по координации помощи Сомали. |
| Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. | Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане. |
| What you are doing here is not replacing previous consensus, but adding some issues in which particular interest has been demonstrated by a large majority of delegations. | То, чем Вы здесь занимаетесь, не подменяет прежнего консенсуса, а добавляет кое-какие проблемы, к которым продемонстрировало особенный интерес значительное большинство делегаций. |
| A cost comparison between CPS and external printers was undertaken by IAEA and UNIDO which showed that CPS was significantly cheaper than any of the local suppliers chosen. | Сопоставление с точки зрения затрат ОТС и внешних типографий было предпринято МАГАТЭ и ЮНИДО, причем оно показало, что ОТС выпол-няет эти работы по более низким ставкам, чем любой из выбранных местных подрядчиков. |
| The last group includes Ecuador, El Salvador and Panama, which have no monetary policy as such because their economies are dollarized and their interest rates consequently vary with international rates. | В третью группу входят Панама, Сальвадор и Эквадор, которые не имеют своей собственной монетарной политики как таковой из-за долларизации их экономики, в связи с чем их процентные ставки изменяются вместе с международными ставками. |
| Specific claims settlements, which deal with breaches of lawful obligations under treaty or the Indian Act, are being reached more quickly than before. | Урегулирование конкретных претензий, связанных с нарушением обязательств по договору или Закону об индейцах, происходит в настоящее время быстрее, чем раньше. |
| This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. | Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину. |