However, this is no longer enforced in practice, for which reason DOLE has requested Congress to repeal the aforesaid provision. |
Однако на практике меры по обеспечению соблюдения этого положения более не принимаются, в связи с чем МТЗ обратилось к конгрессу с просьбой об аннулировании вышеупомянутого положения. |
Very few biological species have a global distribution, which therefore makes it very difficult to find a single suitable subject for the provision of comparable biological monitoring information. |
Лишь очень немногие биологические виды имеют глобальную распространенность, в связи с чем представляется весьма затруднительным найти какой-либо один подходящий объект для получения сопоставимой информации о биологическом мониторинге. |
The hearing in the High Court was scheduled to take place on 2 February 2005 which, according to the author, could take several years to determine. |
Слушания в Высоком суде были назначены на 2 февраля 2005 года, и они, по мнению автора, могут длиться несколько лет, прежде чем будет вынесено решение. |
During the ensuing discussion, several Parties said that many patients in developing countries depended on CFC-based products, which were often much cheaper than non-CFC alternatives. |
В ходе последовавшего обсуждения некоторые Стороны заявили, что от продукции на основе ХФУ зависимы многие пациенты в развивающихся странах, поскольку такая продукция зачастую гораздо дешевле, чем альтернативные варианты без использования ХФУ. |
However, only a part of the UNAMI interim accommodation facility has overhead protection, which limits the number of staff who can be safely deployed to Baghdad. |
Тем не менее временное сооружение, которое использует для проживания персонал МООНСИ, лишь частично накрыто защитным навесом, в связи с чем количество сотрудников, которых можно безопасно разместить в Багдаде, ограничено. |
In cases in which sanctioned individuals may remain in contact with the children they have recruited or used, the protection of child witnesses should be taken into account before sanctions are published. |
В тех случаях, когда лица, против которых вводятся санкции, могут по-прежнему поддерживать контакты с детьми, которых они завербовали или использовали, необходимо обеспечить защиту детей, давших свидетельские показания, прежде чем публиковать информацию о вводимых санкциях. |
The problems posed by partner countries in coordinating and managing aid resources, which in many cases are far more volatile than domestic revenues, was particularly highlighted. |
Особо подчеркивались проблемы, с которыми сталкиваются страны-партнеры в процессе координации ресурсов оказания помощи и управления этими ресурсами, которые во многих случаях оказываются гораздо более нестабильными, чем внутренние поступления. |
While some security incidents occurred, voter turnout, which was estimated at approximately 30 per cent, was higher than expected. |
Несмотря на произошедшие отдельные инциденты, затрагивающие безопасность, в выборах, по оценкам, приняли участие примерно 30 процентов избирателей, что намного больше, чем ожидалось. |
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. |
Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
The average for the year was 2.255 million unemployed women in 2005, which are 322,000 more than in 2004. |
В среднем за 2005 год было зарегистрировано 2,255 млн. безработных женщин, что на 322 тыс. больше, чем в 2004 году. |
Human rights monitoring, which is the main task of the treaty bodies, is now covered by more mechanisms. |
Сейчас существует больше, чем раньше механизмов, которые обеспечивают наблюдение за положением в области прав человека, что является главной задачей договорных органов. |
(b) Extended seats, which would be for a longer period than the regular two-year term, but with the possibility of re-election. |
Ь) места с продолжительным сроком полномочий, которые могут выделяться на более длительный период, чем обычный двухлетний срок, но при сохранении возможности переизбрания. |
It should be noted that the enclosure attempts to clarify the context in which this effort has been made before proceeding to outline any suggested elements. |
Следует отметить, что в добавлении делается попытка более четко определить контекст, в котором были приложены эти усилия, прежде чем перейти к изложению предлагаемых элементов. |
However, owing to the lack of a competitor, the negotiations, which included the provision of an agreed price structure, had taken longer than anticipated. |
Вместе с тем из-за отсутствия конкурентов переговоры, в рамках которых обсуждалось положение о согласованной структуре цен, продолжались дольше, чем ожидалось. |
Progress has also recently been made in cross-border investments as exemplified by the recent presence of Kazakh banks in Kyrgyzstan which is fostering business development between the two countries. |
В последнее время был достигнут также прогресс в сфере трансграничных инвестиций, о чем свидетельствует пример присутствия в Кыргызстане недавно обосновавшихся там казахских банков: это способствует развитию коммерческой деятельности между двумя странами. |
Lessons can be learned from the very positive examples of many Governments which have been detailed in this and in previous reports of the Special Rapporteur. |
Можно извлечь уроки из примеров весьма положительного опыта, накопленного многими правительствами, о чем подробно говорится в настоящем и предыдущих докладах Специального докладчика. |
Public authorities pursue policies conducive to satisfying the housing needs of citizens, which is reflected, inter alia, in the implementation of specific programmes. |
Публичные власти проводят политику, способствующую удовлетворению жилищных потребностей граждан, о чем свидетельствует, в частности, осуществление конкретных программ. |
Peacekeeping budget and programme performance reports were exempt from the 8,500 word limit for documents originating in the Secretariat, which was evident from the excessive length of such reports. |
На бюджеты операций по поддержанию мира и доклады об исполнении программ не распространяется лимит в 8,5 тыс. слов, который установлен для документации, подготавливаемой Секретариатом, о чем свидетельствует чрезмерный объем таких докладов. |
The latest barrage included 11 rockets, which were launched successively in a span of less than five minutes. |
Последняя по времени серия включала в себя 11 снарядов, которые были выпущены один за одним в течение менее чем пяти минут. |
The three Administrative Assistants would screen the current information recorded in the vendor database, which currently includes the profiles of more than 12,000 vendors. |
Три младших административных сотрудника будут заниматься проверкой текущей информации, вносимой в базу данных о поставщиках, в которой в настоящее время содержатся файлы по более чем 12000 поставщиков. |
The surrounding ocean, which had sustained life on our islands for centuries, now seems more foe than friend. |
Окружающий нас океан, который на протяжении многих веков позволял поддерживать жизнь на наших островах, теперь кажется нам, скорее, недругом, чем другом. |
That document must become the main instrument to guide our global struggle against the scourge of terrorism, which has claimed so many innocent lives throughout history. |
Этот документ должен стать главным инструментом по руководству нашей глобальной стратегией борьбы с бедствием терроризма, которое унесло жизни такого большого числа ни в чем не повинных людей за всю историю. |
A first case occurred on 12 December 2007, in which the delivery took place in the car after a delay of over half an hour at the gate. |
Первый случай произошел 12 декабря 2007 года: женщина родила в машине после того, как машина была задержана на выезде более чем на полчаса. |
These cases have not advanced, despite a report by the Special Prosecutor which indicated more than 100 extrajudicial executions, 700 disappearances and thousands of cases of arbitrary detention and torture. |
Этим делам так и не был дан ход, несмотря на доклад Специального прокурора, в котором содержались сведения о более чем 100 внесудебных казнях, 700 случаях исчезновений и тысячах случаев произвольного задержания и пыток. |
The incidence of extreme poverty, which equates to consumption of less than USD 0.70 per day, is 28%. |
При этом 28 процентов населения жило в условиях крайней бедности, то есть менее, чем на 0,7 долл. США в день. |