Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
6.2.6.2.3. The dipped-beam shall not assume a position in which the dip is less than it was at original adjustment. 6.2.7. 6.2.6.2.3 Луч ближнего света не должен принимать положение, при котором угол наклона становится меньше, чем он был при исходном положении регулировки.
If more than one gear fulfils the target conditions select that gear which is closest to 35 km/h. Если целевые условия обеспечиваются при помощи более чем одного передаточного числа, то выбирают то число, которое ближе к 35 км/ч.
The patrols were 32 per cent lower than expected owing to ongoing airspace insecurity since December 2013, which entailed completing a threat assessment each time a patrol was implemented. Число часов патрулирования оказалось на 32 процента меньше, чем ожидалось, в связи с отсутствием безопасности в воздушном пространстве с декабря 2013 года, что требовало проведения оценки степени опасности каждый раз перед патрулированием.
What is more, the Committee doubts the purpose which any medical examination would have served if carried out over 20 years after the alleged torture. Более того, Комитет сомневается в целесообразности проведения любого медицинского освидетельствования по прошествии более чем 20 лет после предполагаемого применения пыток.
Parliamentarians agreed that resolving the growth dilemma requires a new approach to human well-being, which, in turn, requires reflection about what prosperity really is. Парламентарии согласились с тем, что для решения проблемы дилеммы экономического роста требуется новый подход к обеспечению благополучия человека, в связи с чем необходимо поразмышлять над тем, в чем же действительно заключается процветание.
In 2012/13, the budget proposal included proposed efficiency gains which will be reported in the related 2012/13 budget performance report. В 2012/13 году предложение по бюджету включало предлагаемое повышение эффективности, информация о чем будет представлена в соответствующем докладе об исполнении бюджета 2012/13 года.
A comprehensive legal framework was also needed, to which end she called on Member States to ratify all the relevant regional and international instruments. Необходимо также выработать всеобъемлющую правовую основу, в связи с чем оратор призывает все государства-члены ратифицировать все соответствующие региональные и международные документы.
This marks a change from my previous report, in which more than 50 per cent of cases were attributed to State actors. Это говорит о том, что ситуация со времени публикации моего предыдущего доклада изменилась - тогда государственные субъекты были причастны более чем к 50 процентам случаев.
That would be better than requiring the formal invocation of Article 99, which has not been done for many years and should be demystified. Это лучший выход, чем требование об официальной ссылке на статью 99, чего не делалось многие годы и что следует лишить ореола таинственности.
These new websites are improvements from a previous generation of websites which, in most cases, were little more than repositories of printed reports. Эти новые сайты стали шагом вперед по сравнению с прежним поколением сайтов, которые в большинстве случаев мало чем отличались от хранилищ печатных докладов.
Nonetheless, the fiscal situation is much worse than suggested by official statistics, which should be viewed in the context of prolonged occupation. Тем не менее ситуация в бюджетно-финансовой сфере гораздо более сложная, чем демонстрирует официальная статистика, и должна рассматриваться в контексте длительной оккупации.
There are currently 15 situations to which the Council has applied sanctions, more than at any time in its history. В настоящее время насчитывается 15 ситуаций, к которым Совет применяет санкции, что больше, чем в любое другое время в истории.
However, archived cases at the prosecutorial level, which usually outnumbered the indictments, remained an issue of concern. В то же время по-прежнему озабоченность вызывали дела, принятые к производству на уровне прокуратуры, которые обычно являются более многочисленными, чем вынесенные приговоры.
As IDPs, women experience the various human rights challenges characteristic of displacement situations generally, and which often place IDPs at greater risk than most other affected populations. В качестве ВПЛ женщины сталкиваются с различными правозащитными проблемами, которые в целом характерны для ситуаций, связанных с внутренним перемещением, и из-за которых ВПЛ зачастую в большей степени подвергаются риску, чем большинство других затрагиваемых групп населения.
Lastly, conflict prevention, which was much less costly than conflict resolution, should be better integrated into the activities of peacekeeping operations. И наконец, целесообразно более эффективное включение в мероприятия операций по поддержанию мира компонента предотвращения конфликтов, который является менее затратным, чем урегулирование конфликта.
The range of possible wrongful acts by a State is necessarily much wider than those which are "in application of" a treaty. Круг возможных противоправных деяний государства всегда гораздо шире, чем диапазон таких деяний в контексте «применения» договора.
The UNICEF study entitled "Child Disciplinary Practices at Home", which covered more than 30 countries, was another valuable source of information. Еще одним полезным источником информации является исследование ЮНИСЕФ на тему «Дисциплинарная практика в отношении детей в семье», которое содержит информацию о более чем 30 странах.
Before making a decision, the Federal Ministry of the Interior obtains an expert opinion from the Austrian Institute of Economic Research which then forms the basis for further deliberations. Прежде чем принять решение, федеральное Министерство внутренних дел запрашивает мнение экспертов из Австрийского института экономических исследований, которое затем составляет основу для дальнейших обсуждений.
This was because the austerity programmes led to larger than expected declines in growth, which further depressed tax revenues and thus fiscal positions. Это объясняется тем, что программы жесткой экономии привели к более значительному, чем ожидалось, замедлению роста, что вызвало еще большее сокращение налоговых поступлений и ухудшение тем самым финансового положения.
As in the past, ECPAT worked with UNICEF on the preparations for the event, which was attended by 5,000 participants from over 180 States between 25 and 28 November 2008. Как и в прошлом, ЭКПАТ сотрудничал с ЮНИСЕФ в работе по подготовке этого мероприятия, в котором приняли участие 5 тыс. участников из более чем 180 государств в период с 25 по 28 ноября 2008 года.
He was also critical of measures to create the offence of trespassing on public land, which clearly affected Travellers more than anyone else. Он также критически отзывается о мерах по квалификации в качестве преступления незаконного проникновения на государственные земли, что, вне всякого сомнения, больше, чем всех остальных, затрагивает тревеллеров.
In 2008, it amounts to 98 million tonnes, which is 6 times less than generated in the EECCA countries. В 2008 году объем опасных отходов составил 98 млн. т, что в шесть раз меньше, чем образовалось в странах ВЕКЦА.
The mean number of subjects in which the girls achieved principal passes is also higher than that of boys in all cases. Среднее число предметов, по которым девушкам удалось добиться проходного балла, также выше, чем у юношей во всех случаях.
Monthly formal follow-up actions on recovery, for all cases which have been outstanding for more than six month Ежемесячные официальные последующие восстановительные мероприятия по решению всех задач, отложенных более чем на шестимесячный срок
However, a lack of resources makes it difficult to maintain these activities, which is why it is proposed that these activities be suspended. Однако нехватка ресурсов затрудняет ведение этой деятельности, в связи с чем предлагается ее приостановить.