6.2.6.2.3. The dipped-beam shall not assume a position in which the dip is less than it was at original adjustment. 6.2.7. |
6.2.6.2.3 Луч ближнего света не должен принимать положение, при котором угол наклона становится меньше, чем он был при исходном положении регулировки. |
If more than one gear fulfils the target conditions select that gear which is closest to 35 km/h. |
Если целевые условия обеспечиваются при помощи более чем одного передаточного числа, то выбирают то число, которое ближе к 35 км/ч. |
The patrols were 32 per cent lower than expected owing to ongoing airspace insecurity since December 2013, which entailed completing a threat assessment each time a patrol was implemented. |
Число часов патрулирования оказалось на 32 процента меньше, чем ожидалось, в связи с отсутствием безопасности в воздушном пространстве с декабря 2013 года, что требовало проведения оценки степени опасности каждый раз перед патрулированием. |
What is more, the Committee doubts the purpose which any medical examination would have served if carried out over 20 years after the alleged torture. |
Более того, Комитет сомневается в целесообразности проведения любого медицинского освидетельствования по прошествии более чем 20 лет после предполагаемого применения пыток. |
Parliamentarians agreed that resolving the growth dilemma requires a new approach to human well-being, which, in turn, requires reflection about what prosperity really is. |
Парламентарии согласились с тем, что для решения проблемы дилеммы экономического роста требуется новый подход к обеспечению благополучия человека, в связи с чем необходимо поразмышлять над тем, в чем же действительно заключается процветание. |
In 2012/13, the budget proposal included proposed efficiency gains which will be reported in the related 2012/13 budget performance report. |
В 2012/13 году предложение по бюджету включало предлагаемое повышение эффективности, информация о чем будет представлена в соответствующем докладе об исполнении бюджета 2012/13 года. |
A comprehensive legal framework was also needed, to which end she called on Member States to ratify all the relevant regional and international instruments. |
Необходимо также выработать всеобъемлющую правовую основу, в связи с чем оратор призывает все государства-члены ратифицировать все соответствующие региональные и международные документы. |
This marks a change from my previous report, in which more than 50 per cent of cases were attributed to State actors. |
Это говорит о том, что ситуация со времени публикации моего предыдущего доклада изменилась - тогда государственные субъекты были причастны более чем к 50 процентам случаев. |
That would be better than requiring the formal invocation of Article 99, which has not been done for many years and should be demystified. |
Это лучший выход, чем требование об официальной ссылке на статью 99, чего не делалось многие годы и что следует лишить ореола таинственности. |
These new websites are improvements from a previous generation of websites which, in most cases, were little more than repositories of printed reports. |
Эти новые сайты стали шагом вперед по сравнению с прежним поколением сайтов, которые в большинстве случаев мало чем отличались от хранилищ печатных докладов. |
Nonetheless, the fiscal situation is much worse than suggested by official statistics, which should be viewed in the context of prolonged occupation. |
Тем не менее ситуация в бюджетно-финансовой сфере гораздо более сложная, чем демонстрирует официальная статистика, и должна рассматриваться в контексте длительной оккупации. |
There are currently 15 situations to which the Council has applied sanctions, more than at any time in its history. |
В настоящее время насчитывается 15 ситуаций, к которым Совет применяет санкции, что больше, чем в любое другое время в истории. |
However, archived cases at the prosecutorial level, which usually outnumbered the indictments, remained an issue of concern. |
В то же время по-прежнему озабоченность вызывали дела, принятые к производству на уровне прокуратуры, которые обычно являются более многочисленными, чем вынесенные приговоры. |
As IDPs, women experience the various human rights challenges characteristic of displacement situations generally, and which often place IDPs at greater risk than most other affected populations. |
В качестве ВПЛ женщины сталкиваются с различными правозащитными проблемами, которые в целом характерны для ситуаций, связанных с внутренним перемещением, и из-за которых ВПЛ зачастую в большей степени подвергаются риску, чем большинство других затрагиваемых групп населения. |
Lastly, conflict prevention, which was much less costly than conflict resolution, should be better integrated into the activities of peacekeeping operations. |
И наконец, целесообразно более эффективное включение в мероприятия операций по поддержанию мира компонента предотвращения конфликтов, который является менее затратным, чем урегулирование конфликта. |
The range of possible wrongful acts by a State is necessarily much wider than those which are "in application of" a treaty. |
Круг возможных противоправных деяний государства всегда гораздо шире, чем диапазон таких деяний в контексте «применения» договора. |
The UNICEF study entitled "Child Disciplinary Practices at Home", which covered more than 30 countries, was another valuable source of information. |
Еще одним полезным источником информации является исследование ЮНИСЕФ на тему «Дисциплинарная практика в отношении детей в семье», которое содержит информацию о более чем 30 странах. |
Before making a decision, the Federal Ministry of the Interior obtains an expert opinion from the Austrian Institute of Economic Research which then forms the basis for further deliberations. |
Прежде чем принять решение, федеральное Министерство внутренних дел запрашивает мнение экспертов из Австрийского института экономических исследований, которое затем составляет основу для дальнейших обсуждений. |
This was because the austerity programmes led to larger than expected declines in growth, which further depressed tax revenues and thus fiscal positions. |
Это объясняется тем, что программы жесткой экономии привели к более значительному, чем ожидалось, замедлению роста, что вызвало еще большее сокращение налоговых поступлений и ухудшение тем самым финансового положения. |
As in the past, ECPAT worked with UNICEF on the preparations for the event, which was attended by 5,000 participants from over 180 States between 25 and 28 November 2008. |
Как и в прошлом, ЭКПАТ сотрудничал с ЮНИСЕФ в работе по подготовке этого мероприятия, в котором приняли участие 5 тыс. участников из более чем 180 государств в период с 25 по 28 ноября 2008 года. |
He was also critical of measures to create the offence of trespassing on public land, which clearly affected Travellers more than anyone else. |
Он также критически отзывается о мерах по квалификации в качестве преступления незаконного проникновения на государственные земли, что, вне всякого сомнения, больше, чем всех остальных, затрагивает тревеллеров. |
In 2008, it amounts to 98 million tonnes, which is 6 times less than generated in the EECCA countries. |
В 2008 году объем опасных отходов составил 98 млн. т, что в шесть раз меньше, чем образовалось в странах ВЕКЦА. |
The mean number of subjects in which the girls achieved principal passes is also higher than that of boys in all cases. |
Среднее число предметов, по которым девушкам удалось добиться проходного балла, также выше, чем у юношей во всех случаях. |
Monthly formal follow-up actions on recovery, for all cases which have been outstanding for more than six month |
Ежемесячные официальные последующие восстановительные мероприятия по решению всех задач, отложенных более чем на шестимесячный срок |
However, a lack of resources makes it difficult to maintain these activities, which is why it is proposed that these activities be suspended. |
Однако нехватка ресурсов затрудняет ведение этой деятельности, в связи с чем предлагается ее приостановить. |