Примеры в контексте "Which - Чем"

Примеры: Which - Чем
The 2005 World Summit Outcome, which is more than ever the road map for international action, stressed the fundamental finding according to which, "development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing" (resolution 60/1, para. 9). В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, который более чем когда-либо служит планом для международных действий, подчеркивался основополагающий вывод, согласно которому «развитие, мир и безопасность и права человека являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими» (резолюция 60/1, пункт 9).
The challenges in this area remain significant, but the work done by ONUB has laid the foundation upon which more efforts will have to be made to ensure the eradication of the culture of impunity, which persists after more than a decade of conflict. В этой области по-прежнему сохраняются весьма серьезные проблемы, однако работа, проделанная ОНЮБ, заложила основу, на которой можно предпринимать более активные усилия по искоренению безнаказанности, которая по-прежнему сохраняется в стране после более чем десятилетнего конфликта.
SMEs in the software sector, for example, are more apt to understand the structure of the value chain to which they operate than the average SME in other sectors, for which the concept of GVCs is not always easy to grasp. МСП в секторе ПО, например, более склонны разбираться в структуре производственно-сбытовой цепи, в которой они действуют, чем типичные МСП в других секторах, для которых концепция ГПСЦ не всегда понятна.
At the seventy-third session, the Committee met with a delegation from Peru, which reconfirmed the intention of the Government to submit the overdue report by the end of 2008 and requested that the review be postponed, a request which was granted by the Committee. На своей семьдесят третьей сессии Комитет встретился с делегацией Перу, которая подтвердила намерение правительства представить просроченный доклад к концу 2008 года и обратилась с просьбой отложить рассмотрение положения, с чем Комитет согласился.
In that Convention, article 32, which applied only to refugees lawfully in the territory, provided greater protections that those set out in article 33, which applied to refugees generally. В этой Конвенции статья 32, которая применяется только к беженцам, находящимся в пределах территории на законных основаниях, предусматривает более широкие меры защиты, чем меры, изложенные в статье 33, которая применяется к беженцам в целом.
Regarding delegation of authority, her Government shared the concern of OIOS that the terms "Secretariat", "Organization" and "United Nations" lacked clear definition, which made it difficult to know which offices or bodies were the subjects of administrative directives. Что касается делегирования полномочий, то американское правительство разделяет озабоченность УСВН по поводу отсутствия четкого определения терминов «Секретариат», «Организация» и «Организация Объединенных Наций», в связи с чем сложно понять, на какие управления или органы распространяются административные директивы.
In her closing remarks, the State Secretary of Justice noted appreciation for all questions and remarks made, including the raising of issues in which the Netherlands can improve, which was its hope for this process. В своих заключительных замечаниях статс-секретарь по вопросам юстиции выразила признательность за все поставленные вопросы и сделанные замечания, в том числе касающиеся тех областей, положение в которых Нидерланды могут улучшить, с чем и были связаны их надежды в отношении этого процесса.
Use of corrective devices is limited by the need for their application, which is prescribed by article 55, which requires the official person to stop their application when the immediate reason for it ceases to exist. Применение средств принуждения ограничено необходимостью их использования, о чем говорится в статье 55, которая требует того, чтобы официальные должностные лица отказывались от их применения, когда для этого более нет явной причины.
The defects seen in this report result from the working methods of the Security Council, which do not clearly establish the direction that the report should take and which, unfortunately, foster its descriptive nature. Недостатки данного доклада обусловлены присущими Совету Безопасности методами работы, в которых не оговаривается четкая направленность доклада, чем, к сожалению, и объясняется его описательный характер.
A difference was also established between religious groups, which shall consist of no more than 50 citizens, and religious organizations, which shall consist of no less than 50 citizens. Было также установлено различие между религиозными группами, которые должны состоять из не более чем 50 граждан, и религиозными организациями, в состав которых должно входить не менее 50 граждан.
The... the misapprehension under which you labour... by which I mean of course the belief that all practical magicians are charlatans, arises from the appalling idleness of English magicians in the last 300 years. Заблуждение, которое вы разделяете... под которым я подразумеваю, разумеется, веру в то, что все практикующие волшебники не более, чем шарлатаны, возникло из-за ужасающего безделья английских магов в последние 300 лет.
He pushes a woman out of a moving car, but not before he gets a ring for his mother, which he clearly intends to give to her in person, before she dies, which is going to be very soon. Он вытолкнул женщину из движущейся машины, но забрал перед этим кольцо для своей матери, которое он, конечно, намеревался отдать ей лично, прежде чем она умрёт, что произойдёт очень скоро.
They voted more in European countries, to which migration was recent, than in countries to which it was of longer standing. Участие в голосовании эквадорцев протекает более активно в странах современной миграции, т.е. в Европе, чем в странах традиционной миграции.
The case had been brought before the African Union, which had referred it to Senegal. Senegal had decided not to commence proceedings until all the funds required to hold the trial had been paid by the international community, which the Government of Chad regretted. Африканский союз занялся этим делом и передал его Сенегалу, который, к разочарованию чадского правительства, прежде чем начинать процедуру, решил дождаться полной выплаты средств международного сообщества, предназначенных для организации процесса.
In glass, violet light, which is carried by the shortest waves we see, slows down more than red light, which has the longest waves. В стекле фиолетовый свет, самые короткие видимые волны, замедляется более чем красный свет, у которого самые длинные волны.
The delegation of authority for procurement has been updated as of April 2012, which the Board acknowledged in its report. По состоянию на апрель 2012 года были обновлены все документы о делегированных полномочиях на осуществление закупок, информация о чем была отражена Комиссией в ее докладе.
The Commission noted in that regard the cost and time-consuming nature of judicial reforms, which might make it advisable to seek alternative ways of delivering justice. В связи с этим Комиссия указала на дорогостоящий и затяжной характер судебных реформ, в связи с чем, возможно, следует рекомендовать изыскать альтернативные способы отправления правосудия.
The Working Party expressed a desire to see the ongoing lack of resources for the Market Review resolved, which was echoed by the Secretariat. Рабочая группа заявила, что необходимо решить проблему нехватки ресурсов для подготовки Обзора рынка, с чем секретариат полностью согласился.
New constituencies were nurtured, including through the United Nations Academic Impact programme, which drew over 800 institutions of higher education and research from more than 110 countries. Были охвачены новые аудитории, в том числе благодаря программе Организации Объединенных Наций «Вклад научного сообщества», которая привлекла более 800 высших учебных заведений и исследовательских учреждений из более чем 110 стран.
Of the 47 countries for which data are available, 11 saw their GDP increase by more than 7 per cent per annum. Из 47 стран, в отношении которых имеются данные, в 11 ВВП рос более чем на 7 процентов в год.
Women therefore appear to constitute a lower risk for separation than men at the higher levels, which should guide policy, especially in regard to recruitment and promotion. Таким образом, судя по всему, вероятность выхода женщин в отставку на более высоких уровнях ниже, чем для мужчин, что должно определять политику, особенно при наборе сотрудников и их продвижении по службе.
Better educated than ever before, youth are struggling to find decent employment, which leaves many of them frustrated and disillusioned at their job prospects. Будучи лучше образованной, чем когда-либо прежде, молодежь безуспешно пытается найти достойную работу, и в результате многие из них расстроены и разочарованы своими перспективами трудоустройства.
This data set includes a wide variety of equity and equality-related variables, which are amenable to much more equality analysis than has been performed to date. Такой набор данных включает большое число различных переменных, касающихся справедливости и равенства, что обеспечивает гораздо более подробный анализ равенства, чем тот, который проводился до сих пор.
Moreover, they result in a situation in which criminal defendants with financial means are in a much more favourable position than those without. Более того, они могут привести к ситуации, в которой ответчики по уголовному делу, обладающие финансовыми средствами, находятся в значительно более выгодном положении, чем те, кто такими средствами не обладают.
Article 15 further provides that no heavier penalty may be imposed than that applicable at the time at which the criminal offence was committed. Статья 15 далее предусматривает, что не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления.