Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
Today's world, beyond global considerations and filtered through a human and humane development perspective, is one where differences between continents, nations, regions and cities are also becoming sharper. Если абстрагироваться от глобальных соображений и взглянуть на вещи через призму развития человеческой личности и гуманизации развития как такового, то следует признать, что современный мир - это мир, в котором различия между континентами, странами, регионами и городами становятся все более явными.
South Africa is in the process of creating the minimum necessary conditions for establishing itself in the Southern African Development Community (SADC) region, where audio-visual services have been earmarked as a priority sector for regional integration. Южная Африка предпринимает в настоящее время усилия для создания минимальных необходимых условий, для того чтобы закрепиться в регионе Сообщества по развитию южной части Африки (САДК), в котором аудиовизуальные услуги были определены в качестве приоритетного сектора для региональной интеграции.
It presented the Afghan people with a forum where they could express and exchange views and marked the beginning of a process for resolving internal differences through political means rather than by violence. Она дала афганскому народу форум, на котором он смог выразить мнения и обменяться взглядами, и ознаменовала собой начало процесса устранения внутренних разногласий с помощью политических средств, а не насилия.
5.3 The empowerment of peoples in the context of sustainable development requires access to effective judicial or administrative procedures in the State where the measure has been taken to challenge such measure and to claim compensation. 5.3 Расширение возможностей людей в контексте устойчивого развития требует обеспечения доступа в государстве, в котором принята мера, к эффективным судебным или административным процедурам оспаривания такой меры и выдвижения требования о компенсации.
In the case of more than one place of business, reference should be made to the place where the branch maintaining the account is located. Если существует более одного отделения, указывается то отделение, в котором содержится счет.
Canada, whose number of commercial fishing vessels fell by 31 per cent from 1992 to 2002, has seen a reduction in capacity of every fleet where individual quota and enterprise allocations were introduced. В Канаде было зарегистрировано сокращение мощностей каждого флота, в котором были введены индивидуальные размеры квот и прилагаемых усилий: с 1992 по 2002 год количество коммерческих рыболовных судов снизилось на 31 процент.
A child who alternates between two households (for instance after his or her parents have divorced) should consider the household where he or she spends the majority of the time as his or her place of usual residence. В случае детей, проживающих попеременно в двух домохозяйствах (например, вследствие расторжения брака родителей), в качестве места обычного жительства должно рассматриваться то домохозяйство, в котором они проводят большую часть времени.
On the basis of this information, the secretariat prepares a preliminary report and submits it to subgroups for review prior to submitting it to the plenary of the Committee of Experts, where the country reports are approved. На основе этой информации Секретариат готовит предварительный доклад и представляет его в подгруппы для рассмотрения до представления его пленарному заседанию Комитета экспертов, на котором утверждаются доклады по отдельным странам.
We saw this as a measure of flexibility to take account of all the interests of members of the Conference on Disarmament and to bring this body out of the stalemate where it has lingered for more than eight years. Мы рассматривали это как акт гибкости, дабы учесть все интересы членов Конференции по разоружению и вывести этот орган из застоя, в котором он пребывает уже больше восьми лет.
In a world where the efforts of the international community were directed towards strengthening peace and security, promoting human rights, addressing development and providing children with a safe and dignified childhood, those kinds of actions were unacceptable. В мире, в котором усилия международного сообщества направлены на укрепление мира и безопасности, поощрение прав человека, решение вопросов развития и обеспечение для детей безопасного и достойного детства, такие действия являются неприемлемыми.
At the beginning of 2005, the Bank of Canada had left its target rate unchanged at 2.5 per cent, where it had been since October 2004. В начале 2005 года Банк Канады оставил процентную ставку на целевом уровне в 2,5 процента, на котором она находилась с октября 2004 года.
The question of the timing of the debate and the presentation of the resolution on it was one issue where that recommendation ought to be put into practice. Вопрос о времени проведения дискуссии и представлении резолюции по ней является одним из аспектов, в котором эта рекомендация должна быть применена на практике.
The European Convention on Human Rights does not explicitly prohibit the expulsion of an individual to a State where he or she would face the risk of serious human rights violations. Европейская конвенция о правах человека прямо не запрещает высылку индивида в государство, в котором он или она столкнутся с угрозой серьезного нарушения прав человека.
Funding to address the problem had been allocated to the three northern regions, with good results in the upper east region in particular, where infant mortality had declined. Финансовые средства для решения данной проблемы были выделены трем северным регионам, и это дало хорошие результаты, прежде всего в верхнем восточном регионе, в котором показатель младенческой смертности снизился.
The situation in the occupied territory is a telling example of "complex humanitarian emergencies", where vulnerability is great and the impact on the productive capacity, institutional infrastructure and the economy as a whole is severe. Ситуация на оккупированной территории показательный пример "сложного гуманитарного чрезвычайного положения", при котором степень уязвимости, а также последствия для производственного потенциала, институциональной инфраструктуры и экономики в целом очень велики.
An active market is a market where all the following conditions exist: Активный рынок - рынок, на котором имеется каждое из следующих условий:
Mr. Sorieul (International Trade Law Division) said that the original formulation must be amended, since the paragraph referred to a State other than that in which the court was established and where national jurisdiction prevailed. Г-н Сорьель (отдел по праву международной торговли) отмечает, что в изначальную формулировку следует внести поправки, поскольку этот пункт относится к иному государству, чем государство, в котором находится суд и где преимущественной силой обладает национальная юрисдикция.
In regard to the new executive order which the Committee had heard about, she wondered whether the order made any distinction as to the types of crime where electronic surveillance was permitted. Что касается нового указа, о котором стало известно Комитету, то она интересуется, проводятся ли в этом указе какие-либо различия в отношении видов преступлений, для борьбы с которыми разрешается вести электронное наблюдение.
In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation. Правительство Нидерландов считает неправильным исключение упоминания о компенсации из текста пункта З, в котором говорится о ситуации, когда, несмотря на принятые в плане должной осмотрительности меры, значительный ущерб все же был нанесен.
The second sentence of the draft article was designed to address situations where the connection between the corporation and the State in which it had been incorporated was so slight that it would not justify giving priority to that State's exercise of diplomatic protection. Второе предложение проекта статьи предназначено для рассмотрения ситуаций, когда связь между корпорацией и государством, в котором она была учреждена, настолько слаба, что не оправдывает придания этому государству приоритетного права на осуществление дипломатической защиты.
The only tunnel longer than 1000m in Armenia is Pushkin tunnel where no accidents, fires or breakdowns have been recorded up to date. Единственный туннель в Армении длиной более 1000 м это - Пушкинский туннель, в котором на сегодняшний день не зафиксировано никаких ДТП, пожаров или аварий.
The stakes are particularly high in a region where over 30 per cent of the inhabitants are non-Belgian and the concentration in some communes is over 50 per cent. Рассматриваемые проблемы являются особенно актуальными для региона, в котором более 30% населения - иностранцы, составляющие в некоторых коммунах более половины жителей.
Indeed, in a world where social inequities are being reduced, tolerance is being promoted and human rights are being defended, the culture of prevention will be firmly grounded. Собственно говоря, в мире, в котором сокращается уровень социального неравенства, поощряется толерантность и обеспечивается защита прав человека, культура предотвращения пустит более глубокие корни.
At the national level the document will stress the need for comprehensive national strategies vis-à-vis globalization; and finally to emphasize the regional level where a certain degree of autonomy prevails. Что касается национального уровня, то в документе будет подчеркнута необходимость выработки комплексных национальных стратегий в отношении глобализации и повышения значимости регионального уровня, на котором сохраняется определенная степень автономности.
In a fast-changing world where problems are increasingly complex, the best managers work out the required informal working relationships to ensure that required inputs are brought to bear, without excessive introspection on the implications for formal mandates. В условиях стремительно изменяющегося мира, в котором существующие проблемы носят все более сложный характер, наиболее умелые руководители налаживают требуемые неформальные отношения взаимодействия в целях обеспечения необходимых ресурсов, не занимаясь чрезмерным анализом последствий для официальных мандатов.