A fundamental right between men and women is not only an integral part of gender equality but also a central concern for sustainable development where human beings can play a major role. |
З. Равенство в отношении основных прав мужчин и женщин - не только неотъемлемый компонент гендерного равенства, но также и центральная задача в области устойчивого развития, в котором главную роль играют люди. |
Apart from the recommendations included in the Secretary-General's Report, the establishment of the Peacebuilding Commission - a forum where regional and subregional organizations are expected to play a significant role - represents a key development. |
Помимо рекомендаций, включенных в доклад Генерального секретаря, одним из ключевых событий стало создание Комиссии по миростроительству, представляющей собой форум, на котором, как ожидается, региональные и субрегиональные организации будут играть существенную роль. |
For the purposes of summonses and notifications, establish the witness's domicile as the office of the investigating official or the court where the case will be heard. |
З. использовании в повестках и уведомлениях в качестве адреса свидетеля служебный адрес следователя или суда, в котором рассматривается дело. |
The challenge for policymakers is to initiate a virtuous cycle, where growing trade helps to achieve economies of scale in transport, which in turn encourages further South - South trade. |
Задача директивных органов состоит в том, чтобы запустить благотворный цикл, в котором расширение торговли помогает добиваться эффекта масштаба на транспорте, что в свою очередь дополнительно стимулирует торговлю Юг-Юг. |
A number of important steps have to be taken to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan. |
Необходимо сделать ряд важных шагов для того, чтобы подойти к этапу, на котором соответствующие стороны смогут приступить к рассмотрению статуса самоуправления для Нагорно-Карабахского региона в пределах Азербайджана. |
The Group found that, with the exception of the scenario where the lowest metal prices and highest costs were used, the cases evaluated exceeded the cut-off value, with some resulting in internal rates of return of about 30 per cent. |
Группа обнаружила, что если не брать в расчет сценарий, в котором используются минимальные цены на металлы и максимальные издержки, то в проанализированных вариантах этот нижний предел удается превзойти, причем в некоторых случаях внутренние ставки дохода достигают около 30 процентов. |
On that occasion, heavy firing took place around a football field where a number of people, mainly from the Gali district, were requested to gather to be transported by bus to the town of Zugdidi in order to vote. |
В этот раз массовая перестрелка произошла вокруг футбольного поля, на котором было предложено собраться жителям главным образом Гальского района для того, чтобы их на автобусах отвезли в город Зугдиди для участия в голосовании. |
The ruling Front populaire ivorien political party held a national convention in Yamoussoukro on 30 August, where it nominated President Laurent Gbagbo as its candidate for the presidential election. |
Правящая политическая партия «Ивуарийский народный фронт» провела 30 августа в Ямусукро национальный съезд, на котором выдвинула кандидатуру президента Лорана Гбагбо на президентские выборы. |
In 2006 the Foreign Nationals and Borders Service organised the first Luso-Brazilian Seminar concerning trafficking in human beings and illegal immigration, where politicians, experts and academics from both countries discussed these issues. |
В 2006 году Служба по делам иностранных граждан и границ организовала первый португало-бразильский семинар по теме торговли людьми и незаконной иммиграции, на котором эти проблемы были обсуждены политиками, экспертами и учеными обеих стран. |
Article 16 of the ZUNEO thus allows the Advocate, even before the case is reviewed, to request in writing that the entity where the alleged violation took place takes necessary steps to protect the discriminated person from victimization, or eliminate the consequences thereof. |
Так, статья 16 ЗПРО разрешает защитнику еще до рассмотрения дела в письменном виде потребовать от органа, в котором имело место предполагаемое нарушение, предпринять необходимые шаги для защиты подвергшегося дискриминации лица от виктимизации или устранить последствия этого. |
Another difficulty of loan schemes such as the SEP is that they are not intended for micro-enterprises in the informal sector, where the majority of Timorese women work. |
Еще одной трудностью, связанной с такими кредитными схемами, как ПМП, является то, что они не предназначены для микропредприятий неформального сектора, в котором заняты большинство тиморских женщин. |
Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. |
Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены. |
It enables us to shape the future of our countries and pave a way for a better world, where we can all live with each other in harmony. |
Она позволяет нам формировать будущее наших стран и прокладывать путь к более совершенному миру, в котором все мы сможем жить в гармонии друг с другом. |
As the poet Yeats described, we live in a world where |
Как сказал поэт Йитс, мы живем в мире, в котором |
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. |
Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
Unlike traditional dissemination of ready-made tables where each table can be controlled from the confidentiality viewpoint, this system allows to combine information on two, three or more variables and to make repeated queries that may lead to identification of individual characteristics. |
В отличие от традиционного распространения готовых к использованию таблиц, при котором содержание каждой таблицы можно проконтролировать с точки зрения конфиденциальности, рассматриваемая система позволяет объединять информацию по двум, трем и более переменным и делать повторные запросы, с помощью которых можно выявить характеристики отдельных объектов. |
(a) Remote execution, where a researcher submits a program and receives the output later by e-mail. |
а) Дистанционное исполнение заданий, при котором исследователь представляет программу и позднее получает результат по электронной почте. |
No country has ever chosen an approach where the "unfettered market forces" were allowed to rule the day without Governments engaging in many kinds of regulations and direct interventions. |
Ни одна страна никогда не делала выбор в пользу подхода, при котором "необузданные рыночные силы" могли править балом без установления правительствами разного рода правил и без их прямого вмешательства. |
It is evident that the transition from a situation with virtually open borders and inadequate experience in border security management to one where the Government upholds and enforces the control of its borders would be an enormous task for any country. |
Вполне очевидно, что переход от положения, при котором границы были практически открытыми, а адекватный опыт обеспечения их безопасности отсутствовал, к ситуации, в которой правительство поощряет и обеспечивает осуществление пограничного контроля, представляет собой гигантскую задачу для любой страны. |
A more traditional approach where the long form is submitted to the whole population is instead considered for those living in municipalities smaller than 10,000 people that account for 18 million of people. |
В свою очередь рассматривается возможность использования более традиционного подхода, при котором полный статистический формуляр будет предложено заполнить всем жителям в муниципалитетах, численность населения которых составляет менее 10000 человек и на которые приходится 18 млн. человек. |
The unlawfulness of an expulsion to a State where there were reasons to believe that the alien would be subject to the risk of torture or other cruel or inhuman treatment or punishment was emphasized. |
Была особо подчеркнута противоправность высылки в государство, в котором имеются основания полагать, что иностранец подвергнется опасности пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
A few States mentioned that they required a certification by a government agency to confirm that the State where the award was made was also a Contracting State. |
Несколько государств сообщили, что они требуют представления справки, выданной государственным учреждением, в которой подтверждается, что государство, в котором было вынесено решение, также является договаривающимся государством. |
In their political declaration, world leaders had reaffirmed their commitment to addressing the special needs of Africa - a continent where, despite considerable improvements, the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, remained elusive. |
В своей политической декларации мировые лидеры подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки - континента, на котором, несмотря на существенное улучшение положения дел, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, остается трудновыполнимой задачей. |
In 2007, in a case where the sterilization procedure prescribed by law was not complied with, the Czech courts awarded financial compensation of 20.000 EUR and apology to the woman concerned. |
В 2007 году по делу, в котором не была соблюдена установленная законом процедура стерилизации, чешский суд постановил присудить пострадавшей женщине компенсацию в размере 20000 евро и принести извинения. |
The Government Human Rights Council, where an open dialogue between the Government and civil society representatives takes place, is one of the examples of such an environment. |
Одним из примеров, подтверждающих наличие такой атмосферы, является деятельность Государственного совета по правам человека, в котором проводится открытый диалог между правительством и представителями гражданского общества. |