| We will travel to a neutral city where a panel of international judges... | Мы отправимся в нейтральный город, в котором специальная комиссия из международных судей... |
| They're at the castle where we brought Simmons back. | Они в замке, в котором мы возвращали Симмонс. |
| And this is the cash register, where there'll be money someday. | А это кассовый аппарат, в котором когда-нибудь будут деньги... |
| Except for that red one on the corner where the clown lives. | За исключением красного, на углу, в котором живет клоун. |
| The place where you stood today can be the Land of Perfect Bliss itself, then. | Место, на котором ты сейчас стоишь, может быть землёй совершенного блаженства. |
| There's an episode where Captain Kirk kisses Uhura, Lieutenant Uhura. | Это эпизод, в котором капитан Кирк целует Ухуру, лейтенанта Ухуру. |
| The orphanage where you grew up burned down. | Приют, в котором ты рос, сгорел. |
| We found her just down the hall from where he went nuts. | Мы нашли её в помещении под тем, в котором съехала крыша у этого парня. |
| There is no plan where both you and Shayla survive. | Нет такого исхода в котором и ты, и Шейла живы. |
| Think of where you want to go. | Подумай о месте, в котором хочешь оказаться. |
| I talked to the manager of the hotel where she stayed near UVA. | Я поговорил с управляющим отеля, в котором она остановилась. |
| This is the house where Maureen wrote every single one of the books. | Это тот самый дом... в котором Морин написала все свои книги. |
| The bunker where we operate is two levels underground, | Бункер, в котором мы ведем работу, находится на 2 уровне под землей. |
| A book that describes a totalitarian world where people aren't very good at thinking for themselves. | Книги, где описан тоталитарный мир, в котором у людей плохо выходит думать самостоятельно. |
| El Salvador is another Member State where the United Nations is engaged in an operation of considerable complexity. | Другим государством, в котором Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляет операцию большой сложности, является Сальвадор. |
| A sub-office is a UNICEF office location where there is no regional director or representative present. | Филиалом называется такое отделение ЮНИСЕФ, в котором нет регионального директора или представителя. |
| The Special Rapporteur visited the wing where they are detained and was able to speak with them quite freely. | Специальный докладчик посетил крыло, в котором они содержатся, и смог поговорить с ними вполне свободно. |
| It remains the only forum where Member States can deliberate on key security and disarmament problems and formulate guidelines on these issues. | Она остается единственным форумом, в котором государства-члены имеют возможность подробно обсуждать ключевые проблемы безопасности и разоружения и вырабатывать основополагающие принципы в этих вопросах. |
| But we are determined to move forward in fulfilling our dream of a Pakistan where women contribute their full potential. | Однако мы преисполнены решимости двигаться вперед по пути осуществления нашей мечты - построения такого Пакистана, в котором женщины смогут полностью реализовать свой потенциал. |
| Already several of the Prosecutor's investigations have reached the stage where indictments have been filed and confirmed by trial judges. | Несколько проводимых Обвинителем расследований уже достигли того этапа, на котором обвинительные акты были вынесены и подтверждены судьями, участвовавшими в рассмотрении дела. |
| The Council should be accountable to the Assembly as the sole body where all Member States enjoy full equality. | Совет должен быть подотчетен Ассамблее, которая является единственным органом, в котором все государства-члены пользуются полным равенством. |
| The most progressive has been UNFPA, where gender balance has been achieved at all levels. | Наибольших успехов добился ЮНФПА, в котором равное соотношение между количеством мужчин и женщин достигнуто на всех уровнях. |
| A person arrested shall be brought promptly before a judicial officer of the State where the arrest occurred. | Арестованный безотлагательно доставляется к судебному должностному лицу государства, в котором был произведен арест. |
| Only genuine respect and tolerance for diversity make it possible to imagine a common road where a life in peace is everyone's objective. | Лишь подлинное уважение и терпимость к многообразию позволят представить общий путь, на котором жизнь в условиях мира является целью всех. |
| The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. | На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |