We will travel to a neutral city where a panel of international judges... |
Мы отправимся в нейтральный город, в котором специальная комиссия из международных судей... |
They're at the castle where we brought Simmons back. |
Они в замке, в котором мы возвращали Симмонс. |
And this is the cash register, where there'll be money someday. |
А это кассовый аппарат, в котором когда-нибудь будут деньги... |
Except for that red one on the corner where the clown lives. |
За исключением красного, на углу, в котором живет клоун. |
The place where you stood today can be the Land of Perfect Bliss itself, then. |
Место, на котором ты сейчас стоишь, может быть землёй совершенного блаженства. |
There's an episode where Captain Kirk kisses Uhura, Lieutenant Uhura. |
Это эпизод, в котором капитан Кирк целует Ухуру, лейтенанта Ухуру. |
The orphanage where you grew up burned down. |
Приют, в котором ты рос, сгорел. |
We found her just down the hall from where he went nuts. |
Мы нашли её в помещении под тем, в котором съехала крыша у этого парня. |
There is no plan where both you and Shayla survive. |
Нет такого исхода в котором и ты, и Шейла живы. |
Think of where you want to go. |
Подумай о месте, в котором хочешь оказаться. |
I talked to the manager of the hotel where she stayed near UVA. |
Я поговорил с управляющим отеля, в котором она остановилась. |
This is the house where Maureen wrote every single one of the books. |
Это тот самый дом... в котором Морин написала все свои книги. |
The bunker where we operate is two levels underground, |
Бункер, в котором мы ведем работу, находится на 2 уровне под землей. |
A book that describes a totalitarian world where people aren't very good at thinking for themselves. |
Книги, где описан тоталитарный мир, в котором у людей плохо выходит думать самостоятельно. |
El Salvador is another Member State where the United Nations is engaged in an operation of considerable complexity. |
Другим государством, в котором Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляет операцию большой сложности, является Сальвадор. |
A sub-office is a UNICEF office location where there is no regional director or representative present. |
Филиалом называется такое отделение ЮНИСЕФ, в котором нет регионального директора или представителя. |
The Special Rapporteur visited the wing where they are detained and was able to speak with them quite freely. |
Специальный докладчик посетил крыло, в котором они содержатся, и смог поговорить с ними вполне свободно. |
It remains the only forum where Member States can deliberate on key security and disarmament problems and formulate guidelines on these issues. |
Она остается единственным форумом, в котором государства-члены имеют возможность подробно обсуждать ключевые проблемы безопасности и разоружения и вырабатывать основополагающие принципы в этих вопросах. |
But we are determined to move forward in fulfilling our dream of a Pakistan where women contribute their full potential. |
Однако мы преисполнены решимости двигаться вперед по пути осуществления нашей мечты - построения такого Пакистана, в котором женщины смогут полностью реализовать свой потенциал. |
Already several of the Prosecutor's investigations have reached the stage where indictments have been filed and confirmed by trial judges. |
Несколько проводимых Обвинителем расследований уже достигли того этапа, на котором обвинительные акты были вынесены и подтверждены судьями, участвовавшими в рассмотрении дела. |
The Council should be accountable to the Assembly as the sole body where all Member States enjoy full equality. |
Совет должен быть подотчетен Ассамблее, которая является единственным органом, в котором все государства-члены пользуются полным равенством. |
The most progressive has been UNFPA, where gender balance has been achieved at all levels. |
Наибольших успехов добился ЮНФПА, в котором равное соотношение между количеством мужчин и женщин достигнуто на всех уровнях. |
A person arrested shall be brought promptly before a judicial officer of the State where the arrest occurred. |
Арестованный безотлагательно доставляется к судебному должностному лицу государства, в котором был произведен арест. |
Only genuine respect and tolerance for diversity make it possible to imagine a common road where a life in peace is everyone's objective. |
Лишь подлинное уважение и терпимость к многообразию позволят представить общий путь, на котором жизнь в условиях мира является целью всех. |
The European Conference recommended that special attention be given to the African region, where population-related problems were particularly serious. |
На Европейской конференции было рекомендовано уделять особое внимание африканскому региону, в котором проблемы народонаселения имеют исключительно острый характер. |