| Persons who do not have a place of residence register without indicating their address in the population centre where they are located. | Лица, не имеющие места жительства, регистрируются без указания адреса в том населенном пункте, в котором они находятся. |
| In practice, deportation to a State where the risk of political persecution or torture existed did not take place. | На практике не имело место депортаций в государство, в котором был риск политических преследований или пыток. |
| The report was presented at a "Youth Workshop" in September 2003, where 150 pupils from around Denmark participated. | Данный доклад был представлен на состоявшемся в сентябре 2003 года семинаре-практикуме по проблемам молодежи, в котором приняли участие 150 учащихся из различных уголков Дании. |
| It is a vision of a common moral world where nations and people live by certain shared standards and ideals. | Это видение общего для всех морального мира, в котором живут нации и народы, уважающие разделяемые ими стандарты и идеалы. |
| The meeting was a follow-up to that held in Lisbon in January 2000, where the technical requirements for drug information systems were discussed. | Данное совещание было призвано развить результаты совещания, состоявшегося в Лиссабоне в 2000 году, на котором были обсуждены технические требования к информационным системам по наркотикам. |
| A proper ceasefire is an essential prerequisite to restoring the situation to a point where hope can be regenerated. | Надлежащее прекращение огня является одним из совершенно необходимых предварительных условий восстановления ситуации до уровня, на котором может быть вновь обретена надежда. |
| The principle of publicity is being slowly but steadily adopted throughout the region where the EBRD operates. | Принцип публичности медленно, но неуклонно внедряется во всем регионе, в котором действует ЕБРР. |
| The proposal is in line with the existing arrangement where two trial teams support each Trial Chamber. | Это предложение отражает существующий порядок, при котором две судебные группы обслуживают каждую судебную камеру. |
| Many LDCs, for example, view tourism as the only services sector where they currently have a comparative advantage. | Например, многие НРС считают туризм единственным сектором услуг, в котором у них сегодня имеются сравнительные преимущества. |
| The procedure resulted in new draft annexes with changes shown in correction mode, where all square brackets are deleted. | В результате использования такой процедуры работы был подготовлен новый проект приложений, в котором изменения выделены зачеркиванием и опущены все квадратные скобки. |
| The principle of systematic extradition to the State where the act of terror was committed must be adopted as a deterrent. | В целях устрашения важно применять принцип обязательной выдачи преступника государству, в котором был совершен акт террора. |
| In January the Council also discussed the dangers inherent in a world where weapons of mass destruction and terrorism coexist. | В январе Совет также обсуждал опасности, угрожающие миру, в котором терроризм сосуществует с оружием массового уничтожения. |
| The Assembly remains the sole legitimate framework where all the nations of the world can express their aspirations. | Ассамблея остается единственным законным форумом, в котором все народы мира могут выражать свои чаяния. |
| This is a conflict where the Security Council can make a difference. | Это конфликт, в котором Совет может обеспечить поистине значительные перемены. |
| A Kosovo where members of minority communities are oppressed will face a bleak future of self-imposed isolation. | Косово, в котором представители общин меньшинств повергаются репрессиям, ждет безрадостное будущее изоляции по собственной вине. |
| Our goal remains that of a safe world where conflict is thwarted through mechanisms of preventive diplomacy. | Нашей целью остается достижение безопасного мира, в котором можно предупреждать конфликты, прибегая к использованию механизмов превентивной дипломатии. |
| A seminar was held on the theme, where the voices of migrant workers were heard. | По этой теме состоялся семинар, на котором были заслушаны мнения трудящихся-мигрантов. |
| In many developing countries, large numbers of workers have been driven into the informal sector where there is no organized representation. | Во многих развивающихся странах большое число трудящих переходят в неформальный сектор, в котором отсутствуют возможности организованного представительства. |
| Mr. Shatalov drew attention to the meeting planned for August, where the model intercomparison would be further discussed. | Г-н Шаталов сообщил о запланированном на август совещании, на котором будет продолжено обсуждение вопроса о взаимном сопоставлении моделей. |
| The study will be discussed in a national seminar, where possibilities for follow-up will also be outlined. | Это исследование будет вынесено на обсуждение в рамках общенационального семинара, на котором будут также намечены возможные направления дальнейшей деятельности. |
| The Committee draws attention to its website () where updated information, including updates to the Committee's list, can be found. | Комитет привлекает внимание к своему веб-сайту (), на котором размещена обновленная информация, в том числе обновленный перечень Комитета. |
| Federal Ministry of Justice and Federal Ministry of Health must urgently determine the medical institution where this sentence will be served. | Федеральное Министерство юстиции и федеральное Министерство здравоохранения должны в срочном порядке определить медицинское учреждение, в котором будут приводиться в исполнение такие приговоры. |
| The department where these persons should be accommodated has not been adapted for this purpose due to lack of financial resources. | По причине отсутствия финансовых ресурсов отделение, в котором содержатся такие лица, не приспособлено для этой цели. |
| In Toronto, the independent expert visited a women's transition house, where children were housed with their mothers. | В Торонто независимый эксперт посетил заведение временного содержания женщин, в котором дети живут со своими матерями. |
| A mid-term Steering Committee meeting was held in Istanbul in November 2008 where progress was discussed and a mid-term evaluation decided. | В ноябре 2008 года в Стамбуле состоялось среднесрочное совещание Руководящего комитета, на котором обсуждался ход осуществления работы и были вынесены решения по среднесрочной оценке. |