I would never let our son stay in a home where the tv wasn't mounted no matter whose it was. |
Я бы ни за что не позволила нашему сыну остаться в доме, в котором телевизор не прикручен, и не важно, чей он. |
It was like a dream... where what you fear most happens over and over again. |
Все происходило как во сне, в котором то... чего боишься больше всего, повторяется опять и опять. |
The craft he arrived in where is it? |
Корабль, на котором он прибыл, где он? |
So where is this mysterious host I've heard so much about? |
Так где же этот таинственный хозяин, о котором я столько слышала? |
And then there's this second world, an imaginary world that I'm talking about now, where, like, let's say you had a... really nice American friend. |
И второй мир, вымышленный, о котором я и говорю, где, скажем, у тебя был хороший американский друг. |
"A world where there are no victims of torture would be a world where we can trust the police and intelligence agencies to do their jobs and prevent crime without resorting to violence", said Malcolm Evans, Chair of the Subcommittee on Prevention of Torture. |
"Мир, в котором нет жертв пыток, - это мир, в котором мы можем быть уверены в том, что полиция и службы разведки выполняют свои функции и предотвращают преступления, не прибегая к насилию", - сказал Председатель Подкомитета по предупреждению пыток Малкольм Иванс. |
It indicates the place where the responsible transport company in the move takes responsibility for the cargo, the place where the responsibility of this transport company in the move ends and the conveyances involved. |
В нем указывается место, в котором транспортная компания, отвечающая за перевозку, принимает на себя ответственность за груз, и место, в котором ответственность транспортной компании по перевозке заканчивается, и виды транспорта, участвующие в перевозке. |
You only need to enter a supplementary agreement to your bank account agreement by referring to the outlet of PJSCCB PRAVEX-BANK where your account is opened, or to the outlet where you plan to use the service. |
Вам всего лишь необходимо к договору банковского счета заключить дополнительное соглашение, обратившись в отделение ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК», в котором у Вас открыт счет, либо в отделение, в котором Вы планируете воспользоваться услугой. |
(c) The United Nations should work for a democratic world, where people can determine their future and where human rights and fundamental freedoms are respected. |
с) Организация Объединенных Наций должна стремиться к демократическому миру, в котором люди могли бы определять свое будущее и в котором уважались бы права человека и основные свободы. |
Still, we live in a world in which armed conflicts constantly arise; where some profit from war; and where relationships of dominance, the rules of the game, and differing values do not exclude war as a mechanism for pursuing national interests. |
И тем не менее мы живем в мире, в котором вооруженные конфликты возникают постоянно, в мире, в котором некоторые наживаются на войне и в котором взаимоотношения господства, правила игры и различие ценностей не исключают войну в качестве механизма достижения национальных интересов. |
It shall produce it in the language of the State where the application is submitted and the English language and in language used in the area where the classification society performs its activities. |
Оно представляет ее на языке того государства, в котором подана заявка, на английском языке и на языке, общепринятом в регионе, в котором классификационное общество осуществляет свою деятельность. |
This article does not apply unless the place where the goods are initially received by the maritime performing party or the place where the goods are finally delivered by the maritime performing party is situated in a Contracting State. |
Настоящая статья не применяется, если только место, в котором груз первоначально был получен морской исполняющей стороной, или место, в котором груз был окончательно сдан морской исполняющей стороной, не находится в Договаривающемся государстве. |
Our Government is in the process of building a society where peace and prosperity prevail and where labour rights, the rights of women and the rights of the child are given all the encouragement and promotion that they rightly deserve. |
В настоящее время наше правительство предпринимает усилия по созданию общества, в котором будут превалировать мир и процветание и в котором право на труд, права женщин и права ребенка получат всемерную поддержку и развитие, которых они по праву заслуживают. |
It outlined the vision of an inclusive, literate world in which all people have access to education in their own languages, where gender gaps are bridged, and where all children, young people and adults, including marginalized groups, have access to good quality education. |
Она изложила концепцию мира всеобщей грамотности, в котором все люди имеют доступ к образованию на их родном языке, где гендерные различия устранены, а все дети, молодые люди и взрослые, включая маргинализированные группы населения, имеют доступ к качественному образованию. |
Article 23, paragraph 1 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened) would prevent expulsion to a State where the alien's freedom would be threatened. |
Согласно пункту 1 статьи 23 («Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой»), не допускается высылка иностранца в государство, где его свобода находилась бы под угрозой. |
This subject was likewise discussed during the meeting of the Sejm Commission of National Defence, where the phenomenon was subject to assessment and where reasons for its continuance were indicated - dependent on and independent of the army. |
Эта тема также обсуждалась на заседании Комиссии по национальной обороне сейма, на котором была дана оценка данного явления и указаны причины продолжающегося существования этого явления, связанные и не связанные с пребыванием в армии. |
Extradition requests shall be made by the trial judge or court, at the request of the prosecutor or plaintiff where a person has been formally charged with a crime, and automatically, where a person has been convicted. |
Просьба о выдаче удовлетворяется решением судьи или суда, в котором проводится разбирательство, по просьбе прокурора или истца, когда по делу о совершенном преступлении вынесен официальный приговор, а также по просьбе, поступившей по официальным каналам, когда вынесен обвинительный приговор. |
A number of such services exist such as Rattlebox where the user selects and customizes text on a prerecorded video, and where a user with a web camera actually records their own video to send. |
Существует несчетное количество подобных сервисов, среди них Rattlebox, где пользователь выбирает и настраивает текст на предварительно записанном видео или, на котором пользователь записывает свое видео при помощи веб-камеры. |
Rory Lee Feek continues to live in the farmhouse he shared with Joey and their children, where he is busy raising Indiana, their daughter who has Down Syndrome, and where Joey has been laid to rest in the family cemetery on the farm that she loved. |
Рори Фик продолжает жить в фермерском доме, в котором он жил вместе с Джоуи и их детьми, где он занимается воспитанием Индианы, их дочери с синдромом Дауна, и где Джоуи была похоронена на семейном кладбище на ферме, которую она любила. |
The exceptions were in Lebanon, where inflation increased from 0 to 4 per cent in 2002, mainly because of the introduction of the new value-added tax (VAT), and in Yemen, where double-digit inflation levels persisted in 2002, fuelled by high domestic demand. |
Исключение составлял Ливан, в котором темпы инфляции выросли с 0 до 4 процентов в 2002 году, что объяснялось главным образом введением нового налога на добавленную стоимость (НДС), и в Йемене, где в 2002 году сохранялись двузначные показатели инфляции, обусловленные высоким внутренним спросом. |
Examples of the growing involvement of people living with HIV/AIDS include Mozambique, where nine organizations of people living with HIV/AIDS formed a network in May 2002, and the Ukraine, where a third national conference for people living with HIV was held. |
К числу стран, в которых расширяется участие людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, относятся Мозамбик, в котором девять организаций лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, создали сеть в мае 2002 года, и Украина, в которой состоялась третья национальная конференция в интересах людей, инфицированных ВИЧ. |
2.4 The owner of the place where he was staying helped him to flee to Canada, where he arrived on 8 February 1993. On 26 February 1994, the author married a Canadian woman; a child was born on 19 April 1995. |
2.4 Владелец дома, в котором автор поселился, помог ему бежать в Канаду, куда он прибыл 8 февраля 1993 года. 26 февраля 1994 года автор женился на гражданке Канады, а 19 апреля 1995 года у них родился ребенок. |
While it is consistent with existing instruments on liability to refer to "damage", the reference to the broader concept of harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has occurred. |
Хотя ссылка на «ущерб» согласуется с существующими документами по вопросу об ответственности, упоминание более широкой концепции вреда было сохранено там, где речь идет только об опасности вреда, а не о последующем этапе, на котором вред уже нанесен. |
The Heads of State and Government must undertake to give current and future generations a world free of poverty, a world free of corruption, a world where democracy and respect for human rights prevail, a world where everyone can live with dignity. |
Главы государств и правительств должны взять на себя обязательство, направленное на то, чтобы обеспечить нынешнему и будущему поколениям мир без бедности, мир без коррупции, мир, в котором будут царить демократия и соблюдение прав человека, мир, который позволит всем жить в достойных условиях. |
Similarly, the decisions of the Governing Council do not limit per se the Commission's jurisdiction in terms of the place where the loss or damage was suffered or, for that matter, where the event causing the loss took place. |
Кроме того, решения Совета управляющих как таковые не ограничивают юрисдикцию Комиссии с точки зрения места причинения потери или ущерба или места, в котором произошло причинившее потерю событие. |