Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
It is only by respecting one another seeking common ground while putting aside differences, living with one another in amity and complementing one another that we can make the world as colourful as a garden where a hundred flowers compete for the beauty prize. Лишь демонстрируя взаимное уважение, готовность искать точки соприкосновения и отбросить существующие разногласия, жить друг с другом в дружбе и взаимно дополнять друг друга, сможем мы создать мир, столь же многоцветный, как сад, в котором сотни цветов претендуют на звание самого прекрасного.
(b) The establishment of a place where the voice of all nations and peoples could be heard; Ь) учреждение органа, в котором можно было бы услышать голос любой нации и любого народа;
We belong to a very sensitive region, where there are many weapons of mass destruction and nuclear weapons; as the Committee is aware, the Israelis possess huge nuclear armaments and other weapons. Мы живем в далеко не стабильном регионе, в котором размещено большое количество оружия массового уничтожения и ядерного оружия; членам Комитета известно, что израильтяне обладают мощным ядерным потенциалом и другим оружием.
(b) The Criminal Procedure Code of Latvia, where it is stated that a person can be detained in the order fixed by the law only in the case of a crime for which he can be deprived of liberty. Ь) Латвийским уголовно-процессуальным кодексом, в котором указывается, что какое-либо лицо может быть подвергнуто задержанию в установленном законом порядке только в случае совершения им преступления, которое может повлечь за собой лишение свободы.
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым.
This experience is all the more stirring for me since I am returning to this lofty site of modern history where I participated in numerous sessions when I was my country's young Ambassador in Washington to the great American nation. Этот опыт является для меня в высшей степени волнующим, ибо я вновь нахожусь на этом благородном форуме современной истории, на форуме, в котором я принимал участие, работая на его многочисленных сессиях, еще будучи молодым послом своей страны в великой американской стране в Вашингтоне.
In support of the peace process, Tunisia had participated in the multilateral meetings and had hosted the fourth meeting of the working group on refugee questions, where it was agreed that a seminar on family issues would also be held in Tunisia in December 1993. Стремясь оказать поддержку мирному процессу, Тунис участвовал в работе многосторонних совещаний и организовал у себя четвертое совещание рабочей группы по проблемам беженцев, на котором было решено провести семинар по вопросам, касающимся семей, который также состоится в Тунисе в декабре 1993 года.
He also drew attention to operative paragraphs 3 to 6 on voluntary contributions and to paragraph 7, where the Assembly accepted The Hague as the seat for the International Tribunal and defined its mandate. Оратор обращает также внимание на пункты 3-6 постановляющей части, в которых говорится о добровольных взносах, а также на пункт 7, в котором Ассамблея соглашается с тем, что Гаага будет местом пребывания Трибунала, и определяет мандат последнего.
That was certainly the case in the Sudan, where millions had left the countryside to live in shanty towns around cities in the most appalling and dangerous conditions, threatening the country's social and economic structure. Это, несомненно, касается Судана, в котором миллионы людей покинули сельские районы и проживают в настоящее время в трущобах вокруг городов в очень неблагоприятных и опасных условиях, что подрывает социальную и экономическую структуру страны.
The Republic of Trinidad and Tobago is a harmonious multiracial, multi-religious society where, in the words of the national anthem and in practice, "every creed and race find an equal place". Республика Тринидад и Тобаго представляет собой гармоничное общество с множеством рас и религий, в котором, как говорится в национальном гимне и существует на практике, "каждая вера и раса находят равное место".
The in-depth experience of UNDP with regional and global projects has been used to advantage in the pilot phase of the GEF, where 20 of 55 projects (36 per cent) involve several countries combined in a single initiative. Накопленный ПРООН богатый опыт реализации региональных и глобальных проектов успешно используется на экспериментальном этапе деятельности ГЭФ, на котором 20 из 55 проектов (36 процентов) осуществляются при участии нескольких стран, объединивших свои усилия в рамках одной инициативы.
He, he, he makes the roads good and he promises a better life for the people and within 10 years you see a completely nationalized, centralized, dictatorial situation where millions and millions of people were exterminated. Он улучшает дороги, и он обещает лучшую жизнь для людей, и в течение 10 лет Вы видите полностью национализированный, централизованный, диктаторский режим, при котором многие миллионы людей были истреблены.
Emma was sending e-mail from the building where she worked, but she wasn't sending it from her office. Эмма отправляла е-мейл из здания, в котором работала, но не из своего офиса.
In this regard, we must heed the Secretary-General's wise counsel to try to solve the financial crisis facing the United Nations and to strengthen its capacity for preventive diplomacy and early warning mechanisms, particularly in situations where international peace and security are likely to be endangered. В этом плане мы должны прислушаться к мудрому совету Генерального секретаря попытаться разрешить финансовый кризис, в котором оказалась Организация Объединенных Наций, укрепить ее потенциал в области превентивной дипломатии и механизмы раннего предупреждения, особенно в тех ситуациях, когда международный мир и безопасность могут оказаться под угрозой.
Up ahead is the annex. That's where we have yoga, drumming classes, cooking classes, mindful eating workshops. А впереди у нас здание котором проходит йога, уроки игры на барабанах, уроки готовки, и уроки правильного питания.
Proceeding from our eagerness to preserve security and stability in this vital region of the world, we call upon all parties to pay heed to its importance as an area where international interests criss-cross and as an area of strategic importance to world trade. Руководствуясь нашим стремлением к поддержанию безопасности и стабильности в этом жизненно важном регионе мира, мы призываем все стороны осознать его огромное значение как региона, в котором пересекаются международные интересы и который имеет стратегическое значение для мировой торговли.
This "unification" would be a direct violation of relevant Security Council and General Assembly resolutions and would put the Republic of Croatia in a position where it would be forced to undertake all appropriate means to defend its sovereignty and territorial integrity. Это "Объединение" было бы прямым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и поставило бы Республику Хорватию в такое положение, в котором она была бы вынуждена принять все соответствующие меры для защиты своего суверенитета и территориальной целостности.
Instead of becoming the centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of common ends as envisaged in the Charter, the United Nations became a closed arena where power politics were deployed in the pursuit of exclusive and narrow interests in a climate of confrontation. Вместо центра по согласованию действий стран в их усилиях по достижению общих целей, как это было предусмотрено Уставом, Организация Объединенных Наций превратилась в закрытый клуб, в котором политика с позиции силы использовалась в целях достижения исключительных и узких интересов в атмосфере конфронтации.
A forum for dialogue and for debate, an instrument for the prevention and management of conflicts and a guarantor of international law and of the integrity of States, it remains the only global meeting point where each people can make its voice heard. Форум для проведения диалога и прений, инструмент предотвращения конфликтов и их регулирования, гарант международного права и целостности государств, она остается единственным глобальным местом встречи, в котором каждый народ может добиться того, чтобы его голос был услышан.
It has expressed in unforgettable words, with irresistible logic, the principles on which a new, better world could be built, a world where tolerance and mutual respect would reign. В нем - в незабываемых выражениях, с непоколебимой логикой - были изложены принципы, на основе которых можно было строить новый, лучший мир, мир, в котором господствовали бы принципы терпимости и взаимного уважения.
It is only by respecting one another seeking common ground while putting aside differences, living with one another in amity and complementing one another that we can make the world as colourful as a garden where a hundred flowers compete for the beauty prize. Лишь демонстрируя взаимное уважение, готовность искать точки соприкосновения и отбросить существующие разногласия, жить друг с другом в дружбе и взаимно дополнять друг друга, сможем мы создать мир, столь же многоцветный, как сад, в котором сотни цветов претендуют на звание самого прекрасного.
(b) The establishment of a place where the voice of all nations and peoples could be heard; Ь) учреждение органа, в котором можно было бы услышать голос любой нации и любого народа;
We belong to a very sensitive region, where there are many weapons of mass destruction and nuclear weapons; as the Committee is aware, the Israelis possess huge nuclear armaments and other weapons. Мы живем в далеко не стабильном регионе, в котором размещено большое количество оружия массового уничтожения и ядерного оружия; членам Комитета известно, что израильтяне обладают мощным ядерным потенциалом и другим оружием.
(b) The Criminal Procedure Code of Latvia, where it is stated that a person can be detained in the order fixed by the law only in the case of a crime for which he can be deprived of liberty. Ь) Латвийским уголовно-процессуальным кодексом, в котором указывается, что какое-либо лицо может быть подвергнуто задержанию в установленном законом порядке только в случае совершения им преступления, которое может повлечь за собой лишение свободы.
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым.