New York is a crossroads of cultural diversity, a cosmopolitan city where the most varied civilizations coexist. |
Нью-Йорк является центром культурного многообразия, космополитическим городом, в котором сосуществуют множество цивилизаций. |
His delegation attached special importance to the science and technology sector, where that gap was most evident. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики уделяет особое внимание сектору науки и техники, в котором это отставание проявляется ярче всего. |
We have reached a critical moment where each individual should be an equal member of the human family. |
Мы достигли того этапа, на котором каждый человек должен стать равноправным членом человеческой семьи. |
All other items under consideration in this Conference have simply not yet reached the stage where agreement exists on a precise negotiating mandate. |
Все другие пункты, рассматриваемые на нашей Конференции, еще просто не достигли того этапа, на котором существовало бы согласие по конкретному переговорному мандату. |
At the same time, the media continue to assert themselves in a subregion where journalists have faced harassment. |
В то же время средства массовой информации продолжают утверждать себя в субрегионе, в котором журналисты подвергаются преследованиям. |
Bringing peace and stability to the east will require the adoption of an innovative approach where the regional dimension must be fully taken into account. |
Обеспечение мира и стабильности на востоке потребует новаторского подхода, в котором в полной мере учитывался бы региональный аспект. |
Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. |
Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
The LDCs are still in the classical stage of underdevelopment, where they seriously lack capital formation and technological advancement. |
НРС находятся на классическом этапе отсталости, на котором они испытывают нехватку капитала и отстают в технической модернизации. |
We believe that this small team can become a focal point where States can exchange best practices on implementation. |
По нашему мнению, эта небольшая группа может стать координационным центром, в котором государства смогут обмениваться передовой практикой в отношении осуществления. |
We look forward to tomorrow's meeting of the Working Group on Tribunals, where consideration of those issues will be continued. |
Мы с нетерпением ожидаем завтрашнего заседания Рабочей группы по трибуналам, на котором будут рассматриваться эти вопросы. |
What is more important, it prevented a holding of a meeting where these documents were to be signed. |
Более того, эти действия не позволили провести совещание, на котором эти документы должны были быть подписаны. |
ISAR served as a forum where government delegates could make their views known. |
МСУО служит форумом, на котором представители правительств могут высказать свою точку зрения. |
Resolutions are addressed first and foremost to the Governments of the State where the peace, security and human rights concerns exist. |
Резолюции адресованы прежде всего правительству государства, в котором существуют проблемы мира, безопасности и прав человека. |
Creating a marketplace where such uncertainties are traded and hedged would be a fundamental step toward managing the risks involved. |
Создание рынка, на котором подобные неопределенности продаются, покупаются и подстраховываются, было бы фундаментальным шагом к управлению соответствующими факторами риска. |
The NHRMIS system is also highly beneficial to the Ministry of Labour and Cooperatives, where it acts as an information warehouse. |
Система НИСУЛР также приносит большую пользу министерству труда и кооперативов, в котором она используется в качестве хранилища данных. |
He supported Mr. Diaconou's proposal to hold a separate meeting where all other NGOs could be heard. |
Он поддерживает предложение г-на Дьякону о проведении отдельного заседания, на котором могли бы быть заслушаны все другие НПО. |
Her Government was determined to build an inclusive society where everyone, without exception had a sense of belonging. |
Ее правительство преисполнено решимости построить единое общество, в котором каждый человек без исключения будет испытывать чувство своего приобщения к жизни в этом обществе. |
It is also planned to prepare an Atlas of Slovenia where the main census data will be presented on maps and charts. |
Кроме того, планируется подготовить атлас Словении, в котором основные данные переписи будут представлены в виде карт и схем. |
A rules-based world gives us more freedom than one where "might is right". |
Мир, живущий по правилам, дает нам большую свободу, чем мир, в котором сильный всегда прав. |
Equally undesirable, it would seem, would be a situation where administrative functions are exercised but with no accountability. |
В равной степени нежелательным было бы, по-видимому, и положение, при котором выполнение административных функций не предполагает подотчетности. |
On the one hand, we see a world where States inspired by the West cannot maintain their development. |
С одной стороны, существует мир, в котором вдохновленные Западом государства не в состоянии поддерживать процесс развития. |
UNHCR has initiated a virtual Community Forum where staff engage in dialogue with each other and receive guidance on gender mainstreaming. |
УВКБ выступило инициатором создания виртуального Общинного форума, на котором сотрудники могут вести друг с другом диалог и получать руководящие указания по вопросам учета гендерной проблематики. |
A format where business processes can be analysed, generalized, preserved, communicated and transmitted. |
Формат, в котором информация о деловых операциях может быть проанализирована, обобщена, сохранена, сообщена и препровождена. |
A recent case in point is the imbroglio in Andhra Pradesh in India, where the administration has moved to curb microfinance. |
Последним примером этого является путаница в штате Андхра-Прадеш в Индии, в котором для обуздания микро-финансирования вмешалась администрация. |
It is important to realize that young people are living in a world where change is taking place at breakneck speed. |
Важно осознавать, что молодежь живет в мире, в котором перемены происходят с головокружительной скоростью. |