The same mistake is being made at the national level, where there might be opportunities for indigenous peoples to negotiate directly with States on national legislation and when developing regional positions. |
Та же ошибка допускается и на национальном уровне, на котором коренные народы могли бы иметь возможность вести прямые переговоры с государствами по проблемам национального законодательства, а также при подготовке региональных позиций. |
This web page is interactive with a section on frequently asked questions where questions can be asked and responses received on issues related to IPSAS implementation at UNIDO. |
Эта веб-страница содержит интерактивный раздел вопросов и ответов, в котором можно задать и получить ответы на вопросы, связанные с внедрением МСУГС в ЮНИДО. |
But whether brotherhood or sisterhood, let that spirit inform our discussions over the coming week as we strive for a world where the principles of equality and non-discrimination are honoured, not merely in words, but in fact. |
Но как бы мы его ни характеризовали, пусть этот дух озаряет наши дискуссии в течение предстоящей недели, поскольку мы ведем борьбу за такой мир, в котором принципы равенства и недискриминации будут уважаться не только на словах, но и на деле. |
Please provide information on the effectiveness of labour inspections in monitoring the implementation of occupational safety and health standards, especially in the coalmining sector where many fatal accidents occur, and on measures taken to shut down illegal coalmines. |
Просьба представить информацию об эффективности трудовых инспекций в деле контроля за соблюдением норм производственной гигиены и безопасности, в частности в угледобывающем секторе, в котором происходит много несчастных случаев со смертельным исходом, а также о мерах, принятых с целью закрытия незаконно действующих угольных шахт. |
If retained, it is not obvious that it should be placed where it is and limited to the legal consequences of an internationally wrongful act. |
Если же оно будет сохранено, то вовсе не очевидно, что оно должно находиться в том месте, в котором оно расположено сейчас, и что оно должно ограничиваться правовыми последствиями международно-противоправного деяния. |
Individuals can also find helpful information at the fair housing section of the U.S. Department of Housing and Urban Development Web site < > where individuals can file housing discrimination complaints online. |
Заинтересованные лица могут также найти полезную информацию в разделе, посвященном запрещению дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем, на ШёЬ-сайте министерства жилищного строительства и городского развития < >, на котором каждый может разместить он-лайн свою жалобу на дискриминацию в области жилья. |
With some external assistance, OIOS had assessed staff skills to ensure that training resources were focused where they were needed most and had set out a core curriculum emphasizing the key competencies of an oversight professional. |
Благодаря определенной помощи извне УСВН осуществило оценку профессиональных навыков персонала в целях целенаправленной организации обучения в тех случаях, когда это наиболее необходимо; для этого Управление разработало основной учебный план, в котором особое внимание уделено развитию ключевых навыков, необходимых специалистам по надзору. |
If the process is properly managed, there is no reason why globalization cannot result in a more equitable world order where wealth can be more evenly distributed between the rich and the poor. |
При условии правильного управления этим процессом есть веские основания полагать, что глобализация приведет к установлению более справедливого мирового порядка, при котором богатства будут распределяться между бедными и богатыми на более справедливой основе. |
In this case, the requirement that mandatory systems be established is not qualified with the Sofia Guidelines' phrase 'where voluntary systems are inadequate'. |
В данном случае положение о необходимости создания обязательных систем не соответствует требованиям положения Софийских руководящих принципов, в котором содержатся такие слова, как "когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям". |
The report could be launched during a high-level UNCTAD XII pre-event, which would endorse its main conclusions and provide a common United Nations platform where all EC-ESA entities could participate in the future of AfT. |
Доклад мог бы быть представлен на предшествующем ЮНКТАД XII совещании высокого уровня, на котором были бы одобрены его основные выводы и предложена общая платформа Организации Объединенных Наций, на основе которой в реализации ПИТ в будущем могли бы участвовать все учреждения ИК-ТСВ. |
He adds that he could not have expected to obtain a fair and impartial trial, as "all members of the jury came from a certain part of Oslo where racism is at its peak". |
Он добавляет, что он и не мог рассчитывать на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, поскольку "все члены жюри присяжных являются представителями определенного района Осло, в котором расизм достиг своего наивысшего проявления". |
2.3 In January 1991, the author was informed that he was to leave immediately, with 10 minutes' notice only, the area where he had been working since being hired by the school. |
2.3 В январе 1991 года автору сообщили о том, что ему следует незамедлительно, в течение всего лишь 10 минут, покинуть место, на котором он работал с момента устройства в школе. |
In addition, the UN/ECE is a member of the World Bank's Global Corporate Governance Forum where it exchanges views and experiences with other participants. |
Кроме того, ЕЭК ООН является членом Глобального форума Всемирного банка по вопросам корпоративного управления, на котором она обменивается мнениями и опытом с другими его участниками. |
After the meeting with the Transitional Federal Government, I was able to visit briefly a site where some of the IDPs have lived for up to 17 years. |
После встречи с членами Переходного федерального правительства мне удалось нанести кратковременный визит в одно из мест, в котором некоторые из этих перемещенных внутри страны лиц проживают вот уже 17 лет. |
It is clear that the work has not yet progressed to a stage where a definitive ruling can be made on the application of a vulnerability index or indices. |
Вполне очевидно, что эта работа пока еще не достигла того этапа, на котором можно было бы сделать окончательный вывод относительно использования индекса или индексов уязвимости. |
It was felt that those objectives could be achieved by means of an experiment in which interpreters would work from booths other than those of the conference room where the meetings were taking place, but still located at the same conference centre. |
Было сочтено, что эти цели могут быть достигнуты путем проведения эксперимента, в ходе которого устные переводчики работали бы из кабинок, находящихся за пределами того зала заседаний, в котором проходит встреча, но тем не менее расположенного в том же конференц-центре. |
Addressing each and all of them is essential to the development in Cambodia of a peaceful and democratic society where the human rights of all peoples are respected. |
Решение каждой из этих проблем имеет огромное значение для развития в Камбодже мирного и демократического общества, в котором будет обеспечено уважение прав человека всего населения. |
He cited the example of the Southern African Development Community (SADC), where countries have agreed to coordinate their national strategies to fight extreme poverty, setting themselves the objective of completely eradicating it from the region by the year 2015. |
В качестве примера он назвал Сообщество по развитию юга Африки (САДК), в котором страны договорились координировать свои национальные стратегии в деле борьбы с крайней нищетой, поставив перед собой цель полностью избавиться от нее в регионе к 2015 году. |
During the on-site inspection to Al Khafji, the verification team inspected the site where the Claimant alleges the barracks, command posts and logistics facility were located. |
Во время инспекции в Эль-Хафджи группа по проверке провела осмотр места, на котором, по утверждениям Заявителя, находились казармы, командные пункты и база материально-технического снабжения. |
A slightly different approach was adopted in the Canada-Chile FTA, where anti-dumping was simply abolished, instead of using competition policy as an alternative tool for free and fair trade at the regional level. |
Несколько иной подход был взят на вооружение в ССТ между Канадой и Чили, в котором антидемпинговые меры были попросту упразднены, вместо того, чтобы использовать политику в области конкуренции в качестве альтернативного рычага развития свободной и добросовестной торговли на региональном уровне. |
Finally, we renew our commitment to work through the United Nations to fulfil the hopes and aspirations of our peoples to live together in a world where peace, justice and equality prevail. |
Наконец, мы вновь подтверждаем наше обязательство прилагать в рамках Организации Объединенных Наций усилия с целью воплотить надежды и чаяния наших народов, стремящихся жить вместе в мире, в котором воцарились бы мир, справедливость и равноправие. |
It was suggested that UNCTAD could conduct similar workshops to that held in Penang where TNCs and SMEs were brought together to exchange experiences on best practices. |
ЮНКТАД было предложено организовать рабочие совещания наподобие совещания в Пенанге, на котором представители ТНК и МСП обменялись примерами оптимальной практики. |
In one town visited, Kosovska Mitrovica, where large sections of the town had been burnt and looted, the head of the regional government admitted that the police had cleared many ethnic Albanians out of the city to prevent their homes and shops being used by KLA. |
В одном из посещенных городов (Косовска- Митровица), в котором большая часть районов была сожжена и разграблена, глава районной администрации признал, что полиция "вынудила" многих этнических албанцев покинуть город для предотвращения того, чтобы их дома и магазины использовались ОАК. |
One access point, where UNMIL maintains a checkpoint, leads from Loguato in Nimba County in the direction of Danane, Côte d'Ivoire, and territory occupied by the New Forces. |
Один из переездов, на котором МООНЛ имеет контрольно-пропускной пункт, ведет из Логувато в графство Нимба в направлении Данана, Кот-д'Ивуар, и далее к территории, занятой Новыми силами. |
Ensuring a wide diversity of markets for technical assistance services in trade policy, where the institutions must compete for customers offering innovative approaches, is suggested as the best way to make them respond to the needs of their beneficiaries. |
Обеспечение широкого разнообразия рынков услуг по техническому содействию в торговой политике, на котором институты должны состязаться за клиентов, предлагая новаторские подходы, рассматривается как лучший путь достижения их внимания к потребностям получателей их помощи. |