The Special Representative has therefore proposed the development of "neighbourhood initiatives" to bring together actors in a subregional setting where countries are linked by cross-border activities affecting children. |
В этой связи Специальный представитель предложил разрабатывать "районные инициативы", призванные объединить усилия действующих лиц в том или ином субрегионе, в котором страны оказываются связанными между собой трансграничной деятельностью, затрагивающей детей. |
They all contain the underlying theme that one day the global marketplace will eventually become a true global marketplace, where all producers can sell their goods without fear of encountering trade discrimination or restrictions. |
Главным лейтмотивом всех их является тезис о том, что в конечном счете когда-нибудь наступит день, когда мировой рынок станет подлинно мировым рынком, на котором все производители смогут продавать свои товары, не опасаясь столкнуться на нем с торговой дискриминацией или ограничениями. |
It is a society of consensus where divergence of opinion or action can be resolved by dialogue and discussion rather than by confrontation. |
Это - общество согласия, в котором расхождения во мнениях или действиях могут быть разрешены путем диалога и обсуждения, а не конфронтации. |
2.4 On 13 August 1992, at approximately 1 a.m., Ms. Laureano was abducted from the house where she and the author were staying. |
2.4 13 августа 1992 года примерно в час ночи г-жа Лауреано была похищена из дома, в котором находились она и автор. |
However, one governmental delegation stated it could not support a forum within the United Nations system where indigenous peoples were granted the same legal status as Member States. |
Вместе с тем делегация одного правительства заявила, что она не может поддержать форум в системе Организации Объединенных Наций, на котором коренные народы будут иметь такой же юридический статус, как и государства-члены. |
In the last such incident in November 1997, a humanitarian worker was killed when the Tajik authorities took the building where she and her companion were held by force. |
В ходе последнего такого инцидента, происшедшего в ноябре 1997 года, была убита сотрудница по вопросам оказания гуманитарной помощи, когда таджикские власти захватили здание, в котором она и ее партнер удерживались силой. |
A forum needs to be established where States, socio-economic actors, non-governmental organizations and community leaders can discuss the closely interrelated problems of ocean space. |
Необходимо создать форум, на котором государства, субъекты социально-экономической деятельности, неправительственные организации и общинные лидеры могли бы обсуждать тесно взаимосвязанные проблемы Мирового океана. |
It would be useful to establish a forum where environment ministers could discuss the major global environmental issues and provide policy direction. |
В этой связи было бы полезно создать орган, в котором министры по вопросам окружающей среды могли бы обсуждать крупные экологические проблемы мирового масштаба и вырабатывать основные политические ориентиры. |
Cooperation with non-governmental organizations and community-based organizations has increased considerably since the Netherlands meeting in 1992, where modalities for cooperation were agreed upon. |
Сотрудничество с неправительственными организациями и организациями на уровне общин значительно активизировалось после совещания в Нидерландах в 1992 году, на котором были согласованы условия этого сотрудничества. |
Under UNDP, the GM's information management work would be a dynamic process where the needs of the recipients are the driving force. |
В рамках ПРООН работа ГМ по управлению базами данных будет представлять собой динамичный процесс, движущей силой в котором будут выступать потребности получателей помощи. |
In fact, it was indeed a Meeting where the interests of the Somali people as a whole were given precedence over sectarian and individual interests. |
По сути дела, оно явило собой совещание, на котором интересы сомалийского народа в целом возобладали над узкогрупповыми и личными интересами. |
UNAVEM also established a Mine Clearance Training Centre, where some 350 Angolan nationals received instruction and were subsequently formed into seven demining brigades. |
КМООНА также создала учебный центр по разминированию, в котором прошли подготовку приблизительно 350 ангольцев, из числа которых было впоследствии сформировано семь бригад по разминированию. |
The people of Haiti have started on the long road towards a democratic and peaceful society where the benefits of development can be enjoyed by all Haitians. |
Народу Гаити предстоит пройти долгий путь по направлению к созданию демократического и мирного общества, в котором все гаитяне могли бы пользоваться благами развития. |
ECOMOG is also taking steps to deploy at Harper, the only port where ECOMOG is not currently deployed. |
ЭКОМОГ также принимает меры для обеспечения развертывания в порту Харпер, единственном порту, в котором в настоящее время не обеспечено развертывание ЭКОМОГ. |
Without increasing domestic agricultural production to a level where it can offer the required nutritional levels, only some 10 per cent of the needs will be met. |
Без увеличения внутреннего сельскохозяйственного производства до уровня, при котором оно могло бы обеспечивать требуемые нормы питания, удовлетворенными окажутся только около 10 процентов потребностей. |
Community EDI, where firms can select transaction partners from a range of unspecified partners within a network. |
ЭОД внутри сообщества пользователей, при котором фирмы могут выбрать себе партнеров для операций среди целого ряда неидентифицированных партнеров в сети. |
ICP Forests has observed the forests of Europe, where tree crown condition has been deteriorating on a large scale over several years. |
МСП по лесам осуществляла наблюдение за состоянием лесов в Европе, при котором было отмечено ухудшение состояния кроны деревьев в больших масштабах в течение ряда лет. |
He urged the Conference to reaffirm its commitment to a world where the kind of war crimes committed in Rwanda and Bosnia and Herzegovina could never be repeated. |
Он призывает Конференцию подтвердить свою приверженность делу установления такого порядка в мире, при котором окажется невозможным повторение тех военных преступлений, которые были совершены в Руанде, а также в Боснии и Герцеговине. |
His delegation reiterated its readiness to cooperate with the Committee in building an international community where security and stability reigned and human interests were paramount. |
Его делегация вновь заявляет о своей готовности сотрудничать с Комитетом в деле создания такого международного сообщества, в котором господствующую роль играли бы вопросы безопасности и стабильности и в котором первостепенное значение имели бы интересы людей. |
A copy of the Malicious Acts Insurance policy which regulated the circumstances under which an expert could be covered and where, was circulated. |
Был распространен экземпляр полиса страхования от злонамеренных актов, в котором оговорены обстоятельства и условия страхования экспертов. |
One of the greatest needs of the officials of the national civil registration and vital statistics systems is an international forum where technical and administrative problems can be discussed. |
Сотрудники национальных учреждений по регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения испытывают, среди прочего, острую потребность в международном форуме, на котором можно было бы обсуждать технические и административные проблемы. |
The European Union attaches great importance to the humanitarian segment of the Economic and Social Council, where issues of the coordination of humanitarian assistance can be addressed in a comprehensive manner. |
Европейский союз придает большое значение гуманитарному сегменту Экономического и Социального Совета, в котором могут быть всесторонне рассмотрены вопросы координации гуманитарной помощи. |
We have all come to the point where we realize that the question of small arms involves not only disarmament, but also development, democracy, human rights and human security. |
Мы все подошли к такому рубежу, на котором мы отдаем себе отчет в том, что проблема стрелкового оружия связана не только с разоружением, но и с развитием, демократией, правами человека и безопасностью людей. |
IFBPW was represented at the Conference on Women and Decision-Making Positions in International Financial Institutions in Boston in 1996 where a statement was also made. |
МФЖПЖС была представлена на Конференции по теме "Женщины на руководящих должностях", состоявшейся в Международных финансовых учреждениях в 1996 году в Бостоне, на котором она также выступила с заявлением. |
This would also lead to changes in the health sector at the decision-making level, where women are still not a decisive presence. |
Это также приведет к изменениям на уровне выработки решений в секторе здравоохранения, в котором решающее присутствие женщин все еще не обеспечено. |