They have to obey the rules of their in-laws' house, where they will remain for the rest of their lives, sometimes under severe and brutal conditions. |
Они должны соблюдать правила дома родителей своего мужа, в котором останутся на всю оставшуюся жизнь, иногда в тяжелых и жестоких условиях. |
The Guild works towards the creation of a society where women can live in equality and justice, empowering themselves in all aspects of their lives from skill development to economic independence and dignity. |
Гильдия работает в целях формирования общества, в котором женщины смогут жить в условиях равноправия и справедливости, расширяя свои права и возможности во всех аспектах жизни, включая развитие навыков и умений, экономическую независимость и достойную жизнь. |
The international market for seeds is a global market where seeds produced in and marketed from North America and Europe can be purchased in all regions of the world. |
Международный рынок семян является глобальным рынком, на котором семена, произведенные и реализуемые в Северной Америке и Европе, можно купить в любом регионе мира. |
In the Sudan, the obligation of zakat is viewed as a social security mechanism embodying the State's concerns to instil a sense of solidarity and mutual human understanding among individuals in a society where the rich help the poor. |
В Судане уплата "заката" рассматривается в качестве механизма социального обеспечения, отражающего заинтересованность государства в привитии чувства солидарности и взаимопонимания среди людей в обществе, в котором богатые помогают бедным. |
In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. |
За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
Poverty risk is exceptionally low for persons with college and high education, as well as for all the household members where the breadwinner attained such education. |
Угроза бедности очень мала у лиц с высшим образованием и у всех членов домохозяйства, в котором кормилец имеет такое образование. |
In association with these partners, UN-Habitat also supported the Ibero-American Forum of Local Governments that took place in Madrid from 18 to 20 October 2012, where the guidelines were used as a reference document for the discussions of the Forum. |
Совместно с этими партнерами ООН-Хабитат также оказала поддержку Иберо-американскому форуму местных органов управления, который состоялся в Мадриде 18-20 октября 2012 года и на котором руководящие принципы были использованы в качестве справочного документа для дискуссий в ходе Форума. |
The data revealed that Africa was the region where programmes and projects covered by far the largest average surface area, followed by Asia, LAC, Northern Mediterranean, and CEE (see annex, figure 32). |
Данные показали, что регионом, в котором средняя площадь поверхности территорий, охваченных программами и проектами, намного превосходила соответствующие показатели других регионов, была Африка, за которой следуют Азия, регион ЛАК, Северное Средиземноморье и ЦВЕ (см. приложение, диаграмма 32). |
The Northern Mediterranean region is the only one where there are more Parties implementing the national strategy than Parties that do not. |
Северо-средиземноморский регион является единственным регионом, в котором насчитывается больше Сторон, осуществляющих национальную стратегию, чем Сторон, не осуществляющих ее. |
The Center works to create a world where every woman is free to decide whether and when to have children, has access to the best reproductive health care available and can exercise her choices without coercion or discrimination. |
Центр проводит работу по созданию мира, в котором каждая женщина свободна решать, когда иметь детей и иметь ли их вообще, имеет доступ к наилучшим имеющимся услугам в области репродуктивного здоровья и может осуществлять свой выбор, не боясь принуждения или дискриминации. |
The aims and purposes of the organization are to create a society where people, in particular the disadvantaged, become free from poverty and can fulfil their basic rights in an atmosphere of improved social, economic and spiritual living conditions. |
Цели и задачи организации заключаются в создании общества, в котором люди, в частности обездоленные группы населения, избавлены от нищеты и могут осуществлять свои базовые права в более благоприятных социальных, экономических и духовных условиях. |
After this series of three virtual meetings and a global consultation, the Expert Group convened for a five-day face-to-face meeting held in Geneva in June 2013, where materials pertaining to all 24 chapters of the guide were reviewed. |
После проведения указанных трех виртуальных совещаний и глобальных консультаций было созвано пятидневное очное совещание Группы экспертов, которое состоялось в июне 2013 года в Женеве и на котором были рассмотрены материалы, относящиеся ко всем 24 главам Пособия. |
Smaller least developed countries, such as Zambia, were getting to the stage where they could engage their creative sectors, which were mainly driven by young people. |
Небольшие наименее развитые страны, такие как Замбия, приближаются к тому этапу, на котором они могут задействовать свой креативный сектор, развивающийся в основном благодаря молодежи. |
A recommendation to ensure that granting executive clemency did not create a situation of impunity was issued in one State party where a relatively high threshold of impeachment for officials who had been convicted of corruption-related offences was observed. |
Одному государству-участнику, в котором установлен относительно высокий пороговый показатель для отстранения от должности официальных лиц, признанных виновными в совершении коррупционных преступлений, было рекомендовало обеспечить, чтобы помилование исполнительной властью не создавало ситуацию безнаказанности. |
In order to further facilitate this exchange, the secretariat has created a website where States wishing to share more information on their good practices identified through the reviews can do so on a voluntary basis. |
В целях дальнейшего содействия таким обменам секретариат создал веб-сайт, на котором государства, желающие поделиться более подробной информацией о своих успешных видах практики, выявленных в ходе обзоров, могут сделать это на добровольной основе. |
The effect of rapid population ageing across the world is that we are entering into the era of the "age bulge", where by 2030 there will be more people over 60 than children under 10. |
Последствием быстрого старения населения во всем мире является то, что мы вступаем в эпоху «возрастного перекоса», при котором к 2030 году людей старше 60 лет будет больше, чем детей в возрасте до 10 лет. |
In May 2012, UNIDO and the AUC co-organized a Conference on Economic Diversification and Manufacturing in Africa where 3ADI was featured at a special session on agribusiness development. |
В мае 2012 года ЮНИДО и КАС совместно провели Конференцию по экономической диверсификации и развитию обрабатывающей промышленности в Африке, в рамках которой было проведено специальное заседание по развитию агропредпринимательства, на котором была представлена инициатива ИРЗА. |
UNICRI is moving towards a strategic approach, where the planning, programming, budgeting and evaluation cycles will form an integral part of the policy-making and management process of the organization. |
ЮНИКРИ движется в направлении выработки стратегического подхода, при котором циклы планирования, составления программ и бюджета и оценки будут являться неотъемлемой частью процесса разработки политики и управления этой организацией. |
However, not surprisingly perhaps, among the traditional census countries, where metadata tends to be more extensive, more than half (61 per cent), consulted with users. |
Вместе с тем, пожалуй, неудивительно, что среди стран, использующих традиционный метод переписи, при котором более широко используются метаданные, больше половины стран (61%) провели консультации с пользователями. |
This is also where the learning potential lies. UN-Habitat needs to strengthen its monitoring and evaluation work in a systematic manner that takes into account the guidance of the Committee of Permanent Representatives and Governing Council resolutions. |
ООН-Хабитат необходимо укрепить проводимую ей работу по мониторингу и оценке, соблюдая системный подход, в котором учитываются руководящие указания Комитета постоянных представителей и резолюции Совета управляющих. |
The draft guidebook was discussed during an expert group meeting, held on 22 and 23 April in Vienna, where 25 participants from 20 organizations in 12 countries participated and shared their experiences. |
Проект руководства обсуждался в ходе совещания группы экспертов, состоявшегося 22 и 23 апреля в Вене, в котором приняли участие и поделились своим опытом 25 участников из 20 организаций в 12 странах. |
One German court has considered that, for the sake of practicality, authentication should be governed by the law of the State where enforcement is sought. |
Один из судов Германии высказал мнение о том, что по практическим соображениям процесс удостоверения подлинности должен регулироваться законодательством государства, в котором добиваются исполнения решения. |
The United States has long advocated for an approach to sustainable consumption and production that is universal for all countries, where growing economically does not degrade the environment or have negative impacts on resources. |
Соединенные Штаты давно выступают за такой универсальный для всех стран подход к устойчивому потреблению и производству, при котором экономический рост не наносит ущерба окружающей среде и не имеет негативных последствий для ресурсов. |
Commentary to draft article 23 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life would be threatened) |
Комментарий к проекту статьи 23 (Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь находилась бы под угрозой) |
The Group has listened to Dahir speaking on the telephone, where he admits he is Abdi Wal's contact, with close relations with officers in the Eritrean Consulate in Kampala. |
Группа слышала разговор Дахира по телефону, в котором он признал, что является контактным лицом Абди Валя, имеющим тесные связи с сотрудниками консульства Эритреи в Кампале. |