Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
Notwithstanding this, we look upon the United Nations as the forum where countries such as ours can express their views and where the principle of the equality of States is enshrined and protected. Несмотря на это, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как форум, в котором такие страны, как наша, могут высказывать свои взгляды и в котором принцип равенства государств провозглашен и защищен.
047 Places are defined as the country and, in addition where applicable, the region. 048 At the time of a driver card withdrawal, the control device shall prompt thedriver to enter a "place where the daily work period ends". 047 Места определяются в виде названия страны и дополнительно, в случае применимости, названия района. 048 В момент извлечения карточки водителя контрольное устройство предлагает второму водителю ввести "название места, в котором заканчивается ежедневный период работы".
Establishment - An establishment is an economic unit, generally at a single physical location, where business is conducted or where services or industrial operations are performed. Предприятие - Предприятие является экономической единицей, имеющей, как правило, единое физическое местоположение, в котором ведется хозяйственная деятельность или производственные операции или оказываются услуги.
The company should always comply with the national law of the State where it operates, as well as any relevant legislation of the State where it is domiciled. Компания должна при всех обстоятельствах соблюдать национальное законодательство государства, в котором она функционирует, а также любое соответствующее законодательство государства его домицилия.
The workshop had been primarily designed as a forum where presentations on MCS could be made by specialists involved in the fisheries management process, and then discussed, and where participants could outline their management and MCS experiences. Практикум проводился прежде всего в качестве форума, на котором с презентациями по МКН могли выступить специалисты по вопросам рыбохозяйственного процесса, после чего было организовано их обсуждение, а затем участники имели возможность рассказать о своем рыбохозяйственном опыте и процедурах МКН.
As the international community, we need to ensure and to safeguard such a world, where children are loved and respected and where they can develop in health, in peace and in dignity. Как международное сообщество мы должны обеспечить и гарантировать такой мир, в котором дети пользуются любовью и уважением и могут развиваться в здоровой обстановке в условиях мира и достоинства.
In an international order where the exercise of power is subject to law, States must fulfil their international obligations, particularly with respect to the Charter, irrespective of their domestic law, and establish effective internal mechanisms, where necessary, in order to ensure compliance. В условиях международного порядка, в котором использование власти подчиняется нормам права, государства должны выполнять свои международные обязательства, особенно в отношении Устава, независимо от своего внутреннего законодательства, и создавать эффективные внутренние механизмы, когда это необходимо, для обеспечения их соблюдения.
For example, where the applicable law is that of the jurisdiction where the grantor has its head office, the grantor might later relocate its head office to another jurisdiction. Например, если применимым правом является законодательство государства, в котором находится штаб-квартира лица, предоставляющего право, то такое лицо может впоследствии перенести свою штаб-квартиру в другое государство.
The problem could be solved by designating in each country a focal point where the facility would be free of charge; the focal point could be a university where international law was taught. Проблема может быть решена путем создания в каждой стране центра по бесплатному распространению информации; таким центром может стать университет, в котором преподается международное право.
Liability also does not attach where the damage was wholly the result of compliance with a compulsory measure of a public authority of the party where the industrial accident has occurred; or wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party. Ответственность также не возникает в отношении ущерба, полностью явившегося результатом осуществления обязательных мер, предписанных государственным органом государства-участника, в котором произошла промышленная авария, или же всецело в результате умышленного противоправного поведения третьей стороны.
I believe that only a healthy society - where social relations are restored, life is lived with dignity, free of oppression or hunger and is fully respected, and where gender perspective is taken into account - can promote and sustain durable peace and development. Я считаю, что только здоровое общество, в котором социальные отношения восстановлены, где люди живут в достойных условиях, избавлены от угнетения или голода и пользуются уважением, где учитываются гендерные аспекты, - только такое общество может обеспечивать и поддерживать прочный мир и развитие.
In the course of those consultations, the host country advised the United Nations Office at Geneva of its willingness to make improvements to security at its own cost at the Montbrillant building where UNHCR is located, and of the Palais Wilson where OHCHR is located. В ходе этих консультаций власти страны пребывания сообщили Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве о готовности за собственный счет повысить безопасность здания «Монбрийян», в котором находится УВКБ, и Вильсоновского дворца, где расположено УВКПЧ.
A legal person can also be convicted in a case where no natural person is prosecuted, or where a natural person is prosecuted but not convicted of the same offence. Юридическое лицо также может быть осуждено по делу, в котором не подвергается судебному преследованию никакое физическое лицо или когда физическое лицо подвергается судебному преследованию, но не осуждается за совершение одного и того же преступления.
b) The State Party where the owner has habitual residence or where the principal place of business of the owner is established; or Ь) государства-участника, в котором находится обычное местожительство или основное коммерческое предприятие собственника судна; или
The right to vote could be exercised only in the area of the constituency where the elector has permanent residency and where he or she is registered on the list of permanent electors. Право голоса может осуществляться только в пределах избирательного округа, в котором данный избиратель имеет постоянное место жительства и зарегистрирован в списке постоянных избирателей.
Only one of the indicted officials took part - the chief of the police station where the inspection took place. К участию был привлечен лишь один из обвиняемых должностных лиц, а именно начальник полицейского участка, в котором и проводились осмотры.
Between 2009 and 2011, the representation of women increased at all levels except P-2, where it decreased by 0.6 per cent. За период 2009 - 2011 годов представленность женщин возросла на всех уровнях, кроме уровня С-2, на котором она снизилась на 0,6 процента.
She also advocated the educational rights of children in South Sudan, where currently only 4 per cent of young people are enrolled in secondary education. Она также выступила в поддержку права на образование детей Южного Судана, в котором лишь 4 процента молодых людей зачислены в средние школы.
It termed the SMCC as "one-sided, where one party has all the power and the other none". Он назвал ККПА "однобоким органом, в котором одна сторона обладает всеми полномочиями, а - другая никакими".
Argentina sought to be a State where all human rights could be exercised regardless of external events and their positive or negative impacts. Аргентина стремится быть государством, в котором все права человека могли бы осуществляться независимо от внешних событий и их позитивных или негативных последствий.
Despite its busy calendar of hearings, where some cases are heard simultaneously, the Court has nevertheless succeeded in maintaining the high judicial quality of its decisions. Несмотря на плотный график судебных слушаний, при котором несколько дел ведется одновременно, Суду пока удается поддерживать высокое юридическое качество своих решений.
This meeting should be the launch pad for the studies where all preparations will be completed and each national study might be fired up. Это совещание должно послужить этапом, на котором будут завершены все мероприятия по подготовке исследований и приняты меры по возможному началу осуществления каждого национального исследования.
Momentum has continued with a meeting of senior officials in New York on 23 September, where China confirmed its intention to host the next ministerial meeting, in mid-2014. Достигнутый успех был развит на совещании старших должностных лиц, состоявшемся 23 сентября в Нью-Йорке, на котором Китай подтвердил свое намерение провести у себя следующее совещание на уровне министров в середине 2014 года.
The Group is currently investigating the case and has contacted the bank institution where the account has been opened for this purpose. В настоящее время Группа занимается расследованием этого вопроса, в связи с чем она связалась с банковским учреждением, в котором, согласно сообщениям, был открыт этот счет.
The Government has made considerable achievements in protecting women from all forms of violence and in ensuring a safe and secure environment where their rights are protected. Наше правительство достигло заметных успехов в защите женщин от всех форм насилия, в создании безопасного и надежного окружения, в котором соблюдаются их права.