The Committee met with Mahmoud Abu Halima, whose brothers, sister and father had been killed, in the area where his family members died. |
Комитет встретился с Махмудом Абу-Халимой, братья, сестра и отец которого были убиты, в районе, в котором погибли члены его семьи. |
Improving energy efficiency is especially important in the ECE region, where projected increased housing construction and homeownership are likely to be accompanied by higher electricity consumption and thus growing emissions. |
Повышение энергоэффективности имеет особенно важное значение для региона ЕЭК, в котором прогнозируемый рост жилищного строительства и числа собственников жилья, как представляется, будет сопровождаться увеличением потребления электроэнергии и, следовательно, ростом выбросов. |
This has been recognized in the Water and Energy Pillar of the Central Asia Strategy of the European Union, where ECE is mentioned as an implementing partner. |
Это было признано в рамках сегмента "Вода и энергетика" Центральноазиатской стратегии Европейского союза, в котором ЕЭК упоминается в качестве осуществляющего партнера. |
Mr. Al-Bachr also ran a website, which is now blocked, where he used to peacefully express his opinions. |
Кроме того, у г-на Аль-Бачра был свой веб-сайт, который теперь заблокирован и на котором он мирно выражал свои мнения. |
The two parties had also convened a first informal meeting on 13 July 2012, where States had demonstrated their willingness to intensify their dialogue on the topic. |
Обе стороны также провели 13 июля 2012 года первое неофициальное заседание, на котором государства продемонстрировали готовность активизировать диалог по этой тематике. |
Some good examples were given in the response submitted by Afghanistan, where the majority of the legal training offered is organized with the help of international non-governmental organizations in cooperation with the Government. |
Некоторые позитивные примеры были приведены в ответе, представленном Афганистаном, в котором большинство предлагаемых курсов профессиональной юридической подготовки организовано при содействии международных неправительственных организаций в сотрудничестве с правительством. |
In addition, it would be appropriate to create a permanent international forum where experts could exchange opinions, experiences and information; |
Целесообразно также обеспечить создание постоянного международного форума, на котором эксперты могли бы обмениваться мнениями, опытом и информацией; |
Puerto Rico was also the location of the National Arecibo Ionospheric Center, where an ionospheric heater had been installed for some time. |
На территории Пуэрто-Рико также располагается Национальный ионосферный центр "Аресибо", в котором некоторое время назад был установлен ионосферный нагреватель. |
The Secretariat was encouraged to widely disseminate the OHCHR handbook for NGOs and to develop an easily accessible treaty body extranet site where NGO contributions could be posted continuously. |
Секретариату было рекомендовано широко распространять справочник УВКПЧ для НПО и разработать легкодоступный сайт в сети Экстранет по договорным органам, на котором можно было бы постоянно размещать материалы НПО. |
Let us here resolve to build one world where every man, woman and child can realize the true purpose and fulfilment of life. |
Давайте же примем решение о создании единого мирового сообщества, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок смогут воплотить в жизнь свое истинное предназначение и добиться самореализации. |
He/She may press charges against the Ministry or other public institution in the Court of First Instance of the Region where he/she lives. |
Оно может выдвигать обвинения в отношении министерства или иного государственного учреждения в суде первой инстанции района, в котором оно проживает. |
Specify the place where the consignment must be cleared. (This entry is optional.) |
Следует указать место, в котором грузовая отправка должна пройти таможенную очистку. (Эта запись не является обязательной.) |
Installation means a stationary technical unit where one or more activities are carried out on the same site and that could have a negative environmental impact. |
Установка - стационарный технический объект, на котором производятся один или несколько видов деятельности на одной промышленной площадке, которые могут оказывать негативное воздействие на окружающую среду. |
We affirm the need for cooperation, dialogue and mutual respect between peoples and cultures and the construction of a world where openness and tolerance prevail. |
Заявляем о необходимости сотрудничества, диалога и взаимного уважения между народами и культурами и создания мира, в котором царили бы открытость и толерантность. |
The new Administration planned to transfer it to the Office of the President of the Republic, where it had originally been established. |
Новая администрация планирует передать его в ведение аппарата президента Республики, в котором он первоначально и был создан. |
The cases coming from the funds and programmes - approximately 9 - would be allocated to a Registry according to the duty station where the application was filed. |
Дела, поступающие из фондов и программ - приблизительно 9 - будут передаваться в тот или иной секретариат, в зависимости от места службы, в котором было подано заявление. |
A required renewal of consensus in connection with the Ombudsperson process could add further protections in cases where an individual or entity has petitioned for de-listing. |
Введение вновь требования об обязательности консенсуса в связи с процессом, в котором участвует Омбудсмен, могло бы служить дополнительным элементом защиты в случаях подачи физическим или юридическим лицом заявления с просьбой об исключения из перечня. |
The synergies of instruments such as "sidecar funding", where business angels invest alongside the venture capital fund, should be encouraged. |
Следует поощрять синергизм таких инструментов, как "побочное финансирование", при котором бизнес-ангелы осуществляют инвестиции наряду с фондом венчурного капитала. |
A "friends of Liberia" meeting took place during one of the scheduled breaks to discuss challenges in implementation and areas where international partners could continue to support Liberia. |
Во время одного из запланированных перерывов состоялось заседание группы «Друзей Либерии», на котором были обсуждены проблемы, связанные с осуществлением и теми областями, в которых международные партнеры могли бы продолжить оказание поддержки Либерии. |
1.2. Engage in developing a roadmap for what remains to be done in large-scale disasters and emergencies where foreign ministers have special responsibilities, including the movement of people and equipment across borders. |
1.2 Приступить к разработке плана осуществления мероприятий, в котором будет указано, что еще предстоит сделать в контексте крупномасштабных бедствий и чрезвычайных ситуаций, в связи с которыми на министров иностранных дел возлагается особая ответственность, в том числе в вопросах перемещения через границы людей и техники. |
the Ukrainian population appeared in a ghetto, where it was not possible to survive. |
население Украины оказалось в гетто, выжить в котором было невозможно. |
In April 2008, it organized the first India-Africa Forum summit where modalities to strengthen the cooperative ties between the two partners were considered. |
В апреле 2008 года она организовала первый Индийско-африканский форум на высшем уровне, на котором были рассмотрены пути укрепления сотрудничества между двумя партнерами. |
phase where the control device becomes fully operational and implements all functions, including security functions; |
режим, в котором контрольное устройство становится полностью работоспособным и выполняет все функции, в том числе функции защиты; |
243 Vehicle manufacturers or fitters shall activate the installed control device before the vehicle leaves the premises where the installation took place. |
243 Изготовители транспортных средств или механики должны активировать установленное контрольное устройство до выезда транспортного средства из цеха, в котором производилась установка. |
It aims at fostering stable, safe and just societies, where all human rights are respected and all enjoy equality of opportunities, including vulnerable groups and persons. |
Социальная интеграция способствует созданию стабильного, безопасного и справедливого общества, в котором соблюдаются все права человека и все люди, в том числе уязвимые группы и социально незащищенные лица, имеют равные возможности. |