But it is by no means the only actor or the only arena where these pressing challenges can be addressed. |
Вместе с тем она отнюдь не является единственным действующим субъектом или единственным форумом, в котором можно решать эти неотложные проблемы. |
It is a region where India deployed its armies on Pakistan's borders last year in what it described as an exercise in coercive diplomacy. |
Это регион, в котором Индия разместила в прошлом году вдоль пакистанской границы свои войска в качестве акта так называемой принудительной дипломатии. |
It expresses a collective aspiration to a world where peoples share the benefits of material progress and live in peace and harmony". |
Эта страна является выражением наших общих надежд на построение мира, в котором народы будут совместно пользоваться благами материального прогресса и жить в мире и гармонии». |
Today, they require a renewal of our commitment to international cooperation, especially since we live in an increasingly interdependent world, where problems are also closely interrelated. |
Сегодня необходимо вновь заявить о нашей приверженности делу международного сотрудничества, особенно в свете того факта, что мы живем в условиях все более взаимозависимого мира, в котором проблемы также все более взаимосвязаны. |
This final report was made available to the informal group approximately one month before the session of GRSP where this gtr was finalized. |
Примерно за месяц до начала сессии GRSP неофициальной группе был передан этот окончательный доклад, в котором содержались данные гтп в завершенном виде. |
Information technology was introduced in primary schools in 1996 and today the stage has been reached where the computer to pupils ratio is one to seven. |
Предмет "информационная технология" был введен в начальных школах в 1996 году, и в настоящее время достигнут такой уровень оснащения соответствующих школ компьютерным оборудованием, при котором на семь учащихся приходится один компьютер. |
Inequity of distribution of benefits, where farmers who cannot afford the new genetically-modified crop varieties are further marginalized; |
несправедливое распределение доходов, при котором сельхозпроизводители, оказавшиеся не в состоянии приобрести новые генетически измененные сорта сельскохозяйственных культур, подвергаются дальнейшей маргинализации; |
Cultural norms and traditions in Afghanistan have been historically conservative and characterized by a strong division of gender roles where political, economic and social decision-making is largely determined by males. |
Культурные нормы и традиции в Афганистане исторически являются консервативными и характеризуются жестким разделением функций мужчин и женщин, при котором право принимать политические, экономические и социальные решения в основном принадлежит мужчинам. |
There is a particular region in Guyana that is rich in minerals, where mining has caused considerable discomfort to communities. |
В Гайане существует особый район, в котором имеются большие залежи минеральных ресурсов, и горные разработки там доставляют местным общинам массу неприятностей. |
Groundwater table: The upper limit of the saturated zone where pore water pressure equals atmospheric pressure |
Зеркало грунтовых вод: верхний предел зоны насыщения, при котором поровое давление воды равняется атмосферному давлению |
One of the areas where the Fund has made a special effort is in the promotion of bilingual and multicultural education and curriculum material. |
Одним из направлений, в котором Фондом были предприняты особые усилия, стала помощь в организации обучения на двух языках и с учетом особенностей многих культур и в подготовке соответствующих учебных материалов. |
She also holds a master of arts in andragogy from the Faculty of Educational Science of the University of Montreal where she completed her doctoral studies. |
Она также имеет диплом магистра искусств в области андрагогики факультета педагогических наук Монреальского университета, в котором она получила степень доктора наук. |
The High Commissioner commends the Government on the steps it has taken thus far to develop a nation where human rights are respected and observed. |
Верховный комиссар приветствует шаги, предпринимаемые правительством в целях создания государства, в котором будут уважаться и соблюдаться права человека. |
There is no democratic society in the world where the right to exercise free speech includes the right to defame individuals, including public officials. |
В мире не существует ни одного демократического общества, в котором осуществление права на свободу слова включало бы право распространять клевету, в том числе на государственных должностных лиц. |
The work entered a phase where the experience of the members of the sub-commission for the first submission was outlined for further inclusion in the document. |
Начался этап работы, на котором обсуждался опыт членов подкомиссии по рассмотрению первого представления для дальнейшего учета при составлении документа. |
The simplest procedure in the Norwegian legal system is to use a conciliation board, where parties seek to reach a settlement. |
Наиболее простой процедурой в правовой системе Норвегии является рассмотрение дела в согласительном совете, в котором стороны стремятся прийти к соглашению. |
After the attack, the UNAMID Deputy Force Commander was telephoned by the Sudanese Armed Forces area commander with responsibility for the area where the incident took place. |
После этого нападения заместителю Командующего силами ЮНАМИД позвонил командующий Суданскими вооруженными силами, ответственный за тот участок, на котором имел место инцидент. |
The author alleges that he was led through the hall where the victims were sitting on the day of the identification. |
Автор утверждает, что в день опознания его провели через помещение, в котором находились потерпевшие. |
The aim of Youth Ending Hunger is to create a world where all people are enriched both physically and spiritually and can have hope for their future. |
Цель организации «Молодежь против голода» заключается в построении мира, в котором все люди будут здоровы физически и богаты духовно и смогут надеяться на лучшее будущее. |
Through a long and difficult process of transition, the country is taking important steps ahead towards the consolidation of the democratic institutions and the State where the law rules. |
В рамках длительного и трудного переходного процесса страна совершает важные шаги в направлении укрепления демократических институтов и создания государства, в котором правит закон. |
The Cities Alliance programme for Central America held a regional meeting in San Jose, Costa Rica, where sectoral Ministers agreed on a collaborative platform for the development of regional project proposals. |
Программа Союза городов для Центральной Америки провела в Сан-Хосе, Коста-Рика, региональное совещание, на котором руководители секторальных министерств согласовали платформу сотрудничества в деле разработки предложений по региональным проектам. |
United Nations agencies and international NGOs are organized in a forum where general child protection matters are discussed and issues are referred to programmatic working groups. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации участвуют в работе форума, в котором обсуждаются общие вопросы защиты детей и принимаются решения о передаче вопросов на рассмотрение тематических рабочих групп. |
The social and economic benefits of good land administration include the effective functioning of a society where the prime source of personal, corporate or government wealth is land and property. |
Социально-экономические выгоды надлежащего управления земельными ресурсами включают эффективное функционирование общества, в котором первичным источником личного, корпоративного и государственного богатства выступает земля и недвижимость. |
In some cases, requests for assistance could be satisfied through referral to the Authority's web site, where most of its official documents are available in electronic format. |
В некоторых случаях запросы удавалось удовлетворять за счет отсылки к веб-сайту Органа, на котором размещены электронные версии большинства его официальных документов. |
We support an independence that will achieve a society where all people in Kosovo can live in dignity and prosperity and free from fear. |
Мы поддерживаем независимость, которая позволит построить общество, в котором все жители Косово смогут жить в условиях достоинства, процветания и отсутствия страха. |