| But it is by no means the only actor or the only arena where these pressing challenges can be addressed. | Вместе с тем она отнюдь не является единственным действующим субъектом или единственным форумом, в котором можно решать эти неотложные проблемы. |
| It is a region where India deployed its armies on Pakistan's borders last year in what it described as an exercise in coercive diplomacy. | Это регион, в котором Индия разместила в прошлом году вдоль пакистанской границы свои войска в качестве акта так называемой принудительной дипломатии. |
| It expresses a collective aspiration to a world where peoples share the benefits of material progress and live in peace and harmony". | Эта страна является выражением наших общих надежд на построение мира, в котором народы будут совместно пользоваться благами материального прогресса и жить в мире и гармонии». |
| Today, they require a renewal of our commitment to international cooperation, especially since we live in an increasingly interdependent world, where problems are also closely interrelated. | Сегодня необходимо вновь заявить о нашей приверженности делу международного сотрудничества, особенно в свете того факта, что мы живем в условиях все более взаимозависимого мира, в котором проблемы также все более взаимосвязаны. |
| This final report was made available to the informal group approximately one month before the session of GRSP where this gtr was finalized. | Примерно за месяц до начала сессии GRSP неофициальной группе был передан этот окончательный доклад, в котором содержались данные гтп в завершенном виде. |
| Information technology was introduced in primary schools in 1996 and today the stage has been reached where the computer to pupils ratio is one to seven. | Предмет "информационная технология" был введен в начальных школах в 1996 году, и в настоящее время достигнут такой уровень оснащения соответствующих школ компьютерным оборудованием, при котором на семь учащихся приходится один компьютер. |
| Inequity of distribution of benefits, where farmers who cannot afford the new genetically-modified crop varieties are further marginalized; | несправедливое распределение доходов, при котором сельхозпроизводители, оказавшиеся не в состоянии приобрести новые генетически измененные сорта сельскохозяйственных культур, подвергаются дальнейшей маргинализации; |
| Cultural norms and traditions in Afghanistan have been historically conservative and characterized by a strong division of gender roles where political, economic and social decision-making is largely determined by males. | Культурные нормы и традиции в Афганистане исторически являются консервативными и характеризуются жестким разделением функций мужчин и женщин, при котором право принимать политические, экономические и социальные решения в основном принадлежит мужчинам. |
| There is a particular region in Guyana that is rich in minerals, where mining has caused considerable discomfort to communities. | В Гайане существует особый район, в котором имеются большие залежи минеральных ресурсов, и горные разработки там доставляют местным общинам массу неприятностей. |
| Groundwater table: The upper limit of the saturated zone where pore water pressure equals atmospheric pressure | Зеркало грунтовых вод: верхний предел зоны насыщения, при котором поровое давление воды равняется атмосферному давлению |
| One of the areas where the Fund has made a special effort is in the promotion of bilingual and multicultural education and curriculum material. | Одним из направлений, в котором Фондом были предприняты особые усилия, стала помощь в организации обучения на двух языках и с учетом особенностей многих культур и в подготовке соответствующих учебных материалов. |
| She also holds a master of arts in andragogy from the Faculty of Educational Science of the University of Montreal where she completed her doctoral studies. | Она также имеет диплом магистра искусств в области андрагогики факультета педагогических наук Монреальского университета, в котором она получила степень доктора наук. |
| The High Commissioner commends the Government on the steps it has taken thus far to develop a nation where human rights are respected and observed. | Верховный комиссар приветствует шаги, предпринимаемые правительством в целях создания государства, в котором будут уважаться и соблюдаться права человека. |
| There is no democratic society in the world where the right to exercise free speech includes the right to defame individuals, including public officials. | В мире не существует ни одного демократического общества, в котором осуществление права на свободу слова включало бы право распространять клевету, в том числе на государственных должностных лиц. |
| The work entered a phase where the experience of the members of the sub-commission for the first submission was outlined for further inclusion in the document. | Начался этап работы, на котором обсуждался опыт членов подкомиссии по рассмотрению первого представления для дальнейшего учета при составлении документа. |
| The simplest procedure in the Norwegian legal system is to use a conciliation board, where parties seek to reach a settlement. | Наиболее простой процедурой в правовой системе Норвегии является рассмотрение дела в согласительном совете, в котором стороны стремятся прийти к соглашению. |
| After the attack, the UNAMID Deputy Force Commander was telephoned by the Sudanese Armed Forces area commander with responsibility for the area where the incident took place. | После этого нападения заместителю Командующего силами ЮНАМИД позвонил командующий Суданскими вооруженными силами, ответственный за тот участок, на котором имел место инцидент. |
| The author alleges that he was led through the hall where the victims were sitting on the day of the identification. | Автор утверждает, что в день опознания его провели через помещение, в котором находились потерпевшие. |
| The aim of Youth Ending Hunger is to create a world where all people are enriched both physically and spiritually and can have hope for their future. | Цель организации «Молодежь против голода» заключается в построении мира, в котором все люди будут здоровы физически и богаты духовно и смогут надеяться на лучшее будущее. |
| Through a long and difficult process of transition, the country is taking important steps ahead towards the consolidation of the democratic institutions and the State where the law rules. | В рамках длительного и трудного переходного процесса страна совершает важные шаги в направлении укрепления демократических институтов и создания государства, в котором правит закон. |
| The Cities Alliance programme for Central America held a regional meeting in San Jose, Costa Rica, where sectoral Ministers agreed on a collaborative platform for the development of regional project proposals. | Программа Союза городов для Центральной Америки провела в Сан-Хосе, Коста-Рика, региональное совещание, на котором руководители секторальных министерств согласовали платформу сотрудничества в деле разработки предложений по региональным проектам. |
| United Nations agencies and international NGOs are organized in a forum where general child protection matters are discussed and issues are referred to programmatic working groups. | Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации участвуют в работе форума, в котором обсуждаются общие вопросы защиты детей и принимаются решения о передаче вопросов на рассмотрение тематических рабочих групп. |
| The social and economic benefits of good land administration include the effective functioning of a society where the prime source of personal, corporate or government wealth is land and property. | Социально-экономические выгоды надлежащего управления земельными ресурсами включают эффективное функционирование общества, в котором первичным источником личного, корпоративного и государственного богатства выступает земля и недвижимость. |
| In some cases, requests for assistance could be satisfied through referral to the Authority's web site, where most of its official documents are available in electronic format. | В некоторых случаях запросы удавалось удовлетворять за счет отсылки к веб-сайту Органа, на котором размещены электронные версии большинства его официальных документов. |
| We support an independence that will achieve a society where all people in Kosovo can live in dignity and prosperity and free from fear. | Мы поддерживаем независимость, которая позволит построить общество, в котором все жители Косово смогут жить в условиях достоинства, процветания и отсутствия страха. |