| It is the only forum where member States can negotiate on a true footing of equality. | Это единственный орган, в котором государства-члены могут вести переговоры на действительно равноправной основе. |
| I will focus my remarks on the part of the world where Croatia is situated - Central and South-eastern Europe. | В своем выступлении я сосредоточу внимание на проблемах того региона, в котором расположена Хорватия - Центральной и Юго-Восточной Европы. |
| Table 4 showed the number of regular staff in the department where the hydrologist performed his functions. | В таблице 4 приводятся данные о численности штатных сотрудников в департаменте, в котором работал эксперт-гидролог. |
| In 2007, Québec announced the formation of its new Conseil des ministres, where men and women are represented in equal numbers. | В 2007 году Квебек объявил о создании нового Совета министров, в котором мужчины и женщины представлены поровну. |
| The posts together with the incumbents will be transferred to the department where the function will be integrated. | Можно рассмотреть возможность перевода до двух должностей вместе с занимающими их лицами в департамент, в котором эта функция будет выполняться. |
| The Working Group was a space where indigenous peoples could express their views on various issues freely and directly. | Рабочая группа - это тот орган, в котором коренные народы могут высказывать свои взгляды по различным вопросам свободным и непосредственным образом. |
| There is also a Speakers' Corner, where no permit is required. | Кроме того, в стране существует Форум ораторов, для выступления на котором не требуется разрешения. |
| The pledge would then be governed by the law of the State where the document is held. | В этом случае залог будет регулироваться правом государства, в котором находится данный документ. |
| The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
| where U is the last unit of land harvested | где U означает последний участок земли, на котором производилась заготовка. |
| Information related to a place where a daily work period begins or ends. | Информация, касающаяся места, в котором начинается или заканчивается ежедневный период работы. |
| Africa is the only region where poverty is projected to increase in the next decade. | Африка - единственный регион, в котором, по прогнозам, масштабы нищеты в следующем десятилетии возрастут. |
| For this to happen, greater emphasis must be placed upon multilateralism, where cooperation and dialogue take precedence over unilateralism and division. | Для этого необходимо делать больший упор на многосторонний подход, в котором сотрудничество и диалог преобладают над односторонностью и расколом. |
| They deserve, without a doubt, a world where anti-personnel landmines cease to claim thousands of innocent lives. | Они, безусловно, заслуживают того, чтобы жить в мире, в котором противопехотные наземные мины не будут лишать жизни тысячи ни в чем не повинных людей. |
| About the odds: take a sustainable future, where elementary laws of ecology must be respected. | Возьмем, к примеру, устойчивое будущее, в котором необходимо уважать элементарные законы охраны природы. |
| A few days later, UNMIL forced LURD combatants to dismantle a checkpoint at Arlington, where they were harassing civilians. | Несколько дней спустя МООНЛ заставила бойцов ЛУРД демонтировать блокпост в Арлингтоне, на котором гражданские лица подвергались издевательствам. |
| Otherwise, the situation will arise where the services for the poor are often poor themselves. | Иначе сложится положение, при котором услуги для неимущих зачастую являются низкокачественными. |
| We have completed a century where security was identified with the building of walls and barriers. | Только что окончилось столетие, в котором под безопасностью понималось создание стен и препятствий. |
| All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. | Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
| We are in a world where the concept of globalization is in the media every day. | Мы живем в мире, в котором в средствах массовой информации повседневно звучит концепция глобализации. |
| Therefore, the real challenge of creating a society where the entire population can live without fear and in complete security still remains. | Поэтому главная задача по-прежнему заключается в создании общества, в котором все население могло бы жить в условиях отсутствия страха и обеспечения полной безопасности. |
| In an effort to combat such activities, Her Majesty the Queen of Tonga established a refuge where girls can be protected and maintained. | В усилиях по борьбе с такой деятельностью Ее Величество королева Тонга открыла приют, в котором девочкам обеспечиваются защита и уход. |
| This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. | Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности. |
| The assessment of resource availability should be left to the Fifth Committee, where each Member State was duly represented. | Вопрос об оценке наличия ресурсов следует оставлять на усмотрение Пятого комитета, в котором должным образом представлены все государства-члены. |
| In a society where persons belonging to certain groups still suffer from past discriminatory practices, States should pursue a policy of affirmative action. | В обществе, в котором лица, принадлежащие к определенным группам, все еще страдающим от последствий проводимой в прошлом дискриминационной политики, государства должны проводить политику позитивных действий. |