Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Котором

Примеры в контексте "Where - Котором"

Примеры: Where - Котором
The election of a man of African descent, Barack Obama, to head of the leading world Power, suggested that it was possible to look forward to a world where racial discrimination would be relegated to history books. Избрание Барака Обамы, лица африканского происхождения, на пост главы первой мировой державы дает надежду на построение мира, в котором расовая дискриминация останется в учебниках истории.
As part of the colonial and imperial imperative, the Europeans had constructed a racialized society where people of African descent had been deemed inferior and people of European ancestry superior. В рамках колониальной и имперской стратегии европейцы построили разделенное по расовому признаку общество, в котором лица африканского происхождения считались низшими существами по сравнению с лицами европейского происхождения.
That is not what I would like to say, but that is where we are, and I think it is fair to reflect it. Это не то, что я хотел бы сказать, но это то положение, в котором мы находимся, и, я думаю, было бы справедливо отразить это.
On 24 June 2004, he met the child in front of the building where she lived and managed to convince her to follow him to an apartment, claiming that he would show her pictures. Как сообщается, 24 июня 2004 года он встретил дочь автора сообщения возле дома, в котором она проживала, и уговорил ее последовать за ним в его квартиру, сказав, что он хочет показать ей картинки.
In addition, the child-raising allowance provides a new formula for granting benefits for children born from 2011 onwards, where parents have several options regarding monthly subsidies for lost income or several labour market insertion incentives when the children are two years old. Кроме того, в системе выплат на воспитание детей, предусматривается новый порядок предоставления льгот для родившихся после 2011 года, при котором родители имеют несколько вариантов получения ежемесячных компенсаций за потерю дохода или получают несколько вариантов трудоустройства по достижении детьми двухлетнего возраста.
When reading 7.2.4.1.1, however, it seems that the prohibition of the carriage of packages in the cargo area, where no hazardous products are packaged or filled, also applies to non-hazardous packages. Однако при чтении пункта 7.2.4.1.1 складывается впечатление, что запрет на перевозку упаковок в пределах грузового пространства, в котором не содержится упаковок с опасными грузами или неупакованных опасных грузов, также распространяется на упаковки с неопасными грузами.
The SBI welcomed the report by the secretariat on gender composition and noted with concern that the majority of bodies under the Convention and its Kyoto Protocol have memberships where less than 30 per cent are women, with lows of 11 - 13 per cent in some cases. ВОО приветствовал доклад секретариата о гендерном составе и с озабоченностью отметил, что большинство органов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней, имеют членский состав, в котором доля женщин составляет менее 30%, а в некоторых случаях - всего лишь 11-13%.
Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия.
Therefore, he prepared the Final Statement on these cases, where he pointed out shortcomings in the investigations carried out by the Ministry or the advisory team and also the inaccuracy or even absence of any conclusions ensuing from factual findings. В этой связи он подготовил итоговое заявление по этим делам, в котором указал на недостатки разбирательств, проведенных Министерством или консультативной группой, а также на неточности, допущенные в выводах из установленных фактов, или даже на полное отсутствие каких-либо выводов.
Detailed rules governing safety and health at work are set out in Section X of the Labour Code (Health and safety at work), under which the employer is responsible for compliance with prescribed standards and where the respective rights and obligations of employees are specified. Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены труда, изложены в разделе Х Трудового кодекса ("Безопасность и гигиена на рабочем месте"), на основании которого работодатель несет ответственность за соблюдение предписанных норм и в котором определены соответствующие права работников.
Asia was the region where the most countries reported receiving assistance, while CEE had the least number of countries receiving assistance. Регионом, в котором о получении помощи сообщило больше всего стран, была Азия, а меньше всего стран получили ее в ЦВЕ.
The organization launched a global campaign, "Grow", to tackle the unfair global food system and start a movement for a world where everyone has enough to eat. Организация развернула глобальную кампанию под названием «Вырастим», с тем чтобы изменить несправедливо устроенную глобальную продовольственную систему и положить начало движению за создание мира, в котором еды хватает для всех.
The type of household where a person lives carries important information on the extent and type of services a person may require, on the way resources are shared and consumed. Тип домохозяйства, в котором живет отдельное лицо, является важным источником информации о масштабах и типе услуг, которые могут потребоваться лицу, о способах распределения и потребления ресурсов.
Similarly, WFP established the Centre of Excellence against Hunger in collaboration with the Government of Brazil in November 2011, where representatives from 20 countries were trained in the Brazilian experience of sustainable school feeding programmes. Кроме того, ВПП в сотрудничестве с правительством Бразилии создала в ноябре 2011 года центр передового опыта в деле борьбы с голодом, в котором представители 20 стран проходят подготовку с учетом накопленного Бразилией опыта в осуществлении эффективных программ школьного питания.
This was the case, for example, in the Nuclear Weapons Advisory Opinion where the International Court of Justice determined that the expressions "poison or poisonous weapons" Так, например, обстояло дело с Консультативным заключением по ядерному оружию, в котором Международный Суд определил, что выражения «боевые яды или отравляющие вещества»
Resolution of the human rights situation in the Transnistrian region of the Republic of Moldova, where an unresolved conflict remained outside the monitoring process of the national and international human rights mechanisms, remained a high priority on the national agenda. Разрешение положения в области прав человека в Приднестровском регионе Республики Молдова, в котором неразрешенный конфликт по-прежнему находится вне рамок процесса мониторинга национальных и международных правозащитных механизмов, остается одним из самых первоочередных вопросов национальной повестки дня.
It was unacceptable for the sponsors of a resolution adopted by the Council to seek, by manipulating procedures and fabricating pretexts, to impose punishments and refer matters to the International Criminal Court and the Security Council, where the powerful nations enjoyed total impunity. Куба считает недопустимым, чтобы авторы той или иной резолюции, принимаемой Советом, стремились посредством манипуляций и под надуманными предлогами вводить меры наказания и передавать вопросы в Международный уголовный суд и Совет Безопасности, в котором мощные державы пользуются абсолютной безнаказанностью.
The Committee noted that according to a study by the Ministry of Labour, men earned more than women in all occupational groups except in the driver sector, where nearly 100 per cent of the workers were men. Комитет отметил, что, согласно данным исследования министерства труда, мужчины зарабатывают больше женщин во всех профессиональных категориях, за исключением сектора управления автотранспортными средствами, в котором почти 100 процентов рабочей силы составляют мужчины.
In sports: The Albanian Football Federation has been organizing the Women's Cup since 2009, where ten football clubs participate. There is an Albanian women's national team since 2011. Спорт: албанская Футбольная федерация (АФФ) с 2009 года проводит чемпионат по футболу среди женщин, в котором принимают участие десять футбольных команд. С 2011 года существует национальная сборная женская команда.
In the south of Lebanon, violence erupted in the city of Sidon, where, on 23 and 24 June, armed clashes occurred between supporters of a Salafist sheikh and the Lebanese Armed Forces. На юге Ливана были отмечены стычки в городе Сидон, в котором 23 и 24 июня произошли вооруженные столкновения между сторонниками салафистского шейха и ливанскими вооруженными силами.
"2.36."Sequential activation" means an electrical connection where the individual light sources of a lamp are wired such that they are activated in a predetermined sequence." "2.36"Последовательное включение" означает электрическое соединение, при котором отдельные источники света лампы соединены таким образом, что они включаются в заданной последовательности".
For children who are marginalized or face discrimination on the basis of gender, disability, ethnic origin, socio-economic status or similar grounds, restorative processes offer the possibility of avoiding a formal justice system where they may be at risk of re-victimization. Детям, которые находятся в маргинальном положении или подвергаются дискриминации по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, этнического происхождения, социально-экономического положения или аналогичным признакам, процедуры восстановительного правосудия предоставляют возможность избежать официального судопроизводства, при котором они могут вновь пострадать от виктимизации.
It was said that in the very small number of possibilities where one of the languages offered was not a language in which a party felt it could communicate, that was a matter best addressed in commentary. Было указано, что в весьма незначительном числе случаев, когда один из предложенных языков не является языком, на котором, по мнению какой-либо стороны, она могла бы общаться, этот вопрос лучше всего рассмотреть в комментарии.
Article 19 reflects the diversity of cultural approaches discussed during the negotiations of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, where care was taken to ensure that the right covered under the article was not limited to the provision of services available in developed countries. Статья 19 отражает многообразие культурных подходов, обсуждавшихся на переговорах по Конвенции о правах инвалидов, в рамках которых уход рассматривался как средство для обеспечения того, чтобы право, о котором говорится в этой статье, не ограничивалось предоставлением услуг, доступных в развитых странах.
National legislation that fails to define "membership" or to require a link between the membership and the prohibited status or activity would be contrary to the principle of legality, in particular where such membership leads to targeted sanctions or criminal penalties, such as imprisonment. Национальное законодательство, в котором не содержится определения "членства" или которое не требует установления связи между членством и запрещенным статусом или деятельностью, будет противоречить принципу законности, в особенности в случаях, когда такое членство предполагает применение целенаправленных санкций или уголовных наказаний, включая лишение свободы.